Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju04: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
12. Dicens: Scitote quoniam exaudiet Dominus preces vestras, si manentes permanseritis in jejuniis, et orationibus in conspectu Domini. <br/> | 12. Dicens: Scitote quoniam exaudiet Dominus preces vestras, si manentes permanseritis in jejuniis, et orationibus in conspectu Domini. <br/> | ||
13. Memores estote Moysi servi Domini, qui Amalec confidentem in virtute sua, et in potentia sua, et in exercitu suo, et in clypeis suis, et in curribus suis, et in equitibus suis, non ferro pugnando, sed precibus sanctis orando dejecit: <br/> | 13. Memores estote Moysi servi Domini, qui Amalec confidentem in virtute sua, et in potentia sua, et in exercitu suo, et in clypeis suis, et in curribus suis, et in equitibus suis, non ferro pugnando, sed precibus sanctis orando dejecit: <br/> | ||
14. Sic erunt universi hostes Israel: si perseveraveritis in hoc | 14. Sic erunt universi hostes Israel: si perseveraveritis in hoc opere, quod cœpistis. <br/> | ||
15. Ad hanc igitur exhortationem ejus deprecantes Dominum, permanebant in conspectu Domini, <br/> | 15. Ad hanc igitur exhortationem ejus deprecantes Dominum, permanebant in conspectu Domini, <br/> | ||
16. Ita ut etiam hi, qui offerebant Domino holocausta, præcincti ciliciis offerrent sacrificia Domino, et erat cinis super capita eorum. <br/> | 16. Ita ut etiam hi, qui offerebant Domino holocausta, præcincti ciliciis offerrent sacrificia Domino, et erat cinis super capita eorum. <br/> |
Version vom 20. November 2019, 04:58 Uhr
Liber Judith. Caput IV.
Das Buch Judith. Kap. 4
| |
1. Tunc audientes hæc filii Israel, qui habitabant in terra Juda, timuerunt valde a facie ejus. 10. Et clamaverunt ad Dominum Deum Israel unanimiter ne darentur in prædam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium gentibus. 11. Tunc Eliachim, sacerdos Domini magnus, circuivit omnem Israel, allocutusque est eos, 17. Et ex toto corde suo omnes orabant Deum, ut visitaret populum suum Israel.
|
|
Fußnote
Kap. 4 (1) Griech.: denn kürzlich erst waren sie aus der Gefangenschaft hinaufgezogen und unlängst war das ganze Volk Judäas versammelt gewesen und waren die Gerätschaften, der Altar und der Tempel von der Entweihung geheiligt worden. - (2) Griech.: denn kurz zuvor waren ihre Felder abgeerntet. - (3) Der Hohepriester. - (4) [Ju 15,9] heißt derselbe im Griech. und Vulgata Joakim. König Manasses war wohl noch in Gefangenschaft, daher genoss der Hohepriester ein ganz besonderes Ansehen. - (5) Griech.: da es ein Engpass war, kaum für zwei Männer. - (6) Griech.: in großer Angst. Beten ist wohl aus [Ju 4,17] hierher geraten. - (7) Nach dem Griech. bezieht sich dies noch auf das Heiligtum. - (8) V. 11-14 ist eingeschaltet. - (9) Leviten wie Priester. Griech.: alle vor dem Herrn stehenden Priester und die ihm dienenden (Leviten). - (10) Auf den hohen Priestermützen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.