Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak12: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Sed hi, qui resederant, Timotheus, et Apollonius Gennæi filius, sed et Hieronymus, et demophon super hos, et Nicanor Cypriarches, non sinebant eos in silentio agere, et quiete. <br/> | 2. Sed hi, qui resederant, Timotheus, et Apollonius Gennæi filius, sed et Hieronymus, et demophon super hos, et Nicanor Cypriarches, non sinebant eos in silentio agere, et quiete. <br/> | ||
3. Joppitæ vero tale quoddam flagitium perpetrarunt: rogaverunt Judæos, cum quibus habitabant, ascendere scaphas, quas paraverant, cum uxoribus, et filiis, quasi nullis inimicitiis inter eos | 3. Joppitæ vero tale quoddam flagitium perpetrarunt: rogaverunt Judæos, cum quibus habitabant, ascendere scaphas, quas paraverant, cum uxoribus, et filiis, quasi nullis inimicitiis inter eos subjacentibus. <br/> | ||
4. Secundum commune itaque decretum civitatis, et ipsis acquiescentibus, pacisque causa nihil suspectum habentibus: cum in altum processissent, submerserunt non minus ducentos. <br/> | 4. Secundum commune itaque decretum civitatis, et ipsis acquiescentibus, pacisque causa nihil suspectum habentibus: cum in altum processissent, submerserunt non minus ducentos. <br/> | ||
5. Quam crudelitatem Judas in suæ gentis homines factam ut cognovit, præcepit viris, qui erant cum ipso: et invocato justo judice Deo, <br/> | 5. Quam crudelitatem Judas in suæ gentis homines factam ut cognovit, præcepit viris, qui erant cum ipso: et invocato justo judice Deo, <br/> | ||
6. Venit adversus interfectores fratrum, et portum quidem noctu succendit, scaphas exussit, eos autem, | 6. Venit adversus interfectores fratrum, et portum quidem noctu succendit, scaphas exussit, eos autem, qui ab igne refugerant, gladio peremit. <br/> | ||
7. Et cum hæc ita egisset, discessit quasi iterum reversurus, et universos Joppitas eradicaturus. <br/> | 7. Et cum hæc ita egisset, discessit quasi iterum reversurus, et universos Joppitas eradicaturus. <br/> | ||
8. Sed cum cognovisset et eos, qui | 8. Sed cum cognovisset et eos, qui erant Jamniæ, velle pari modo facere habitantibus secum Judæis, <br/> | ||
9. Jamnitis quoque nocte supervenit, et portum cum navibus succendit: ita ut lumen ignis appareret Jerosolymis a stadiis ducentis quadraginta. <br/> | 9. Jamnitis quoque nocte supervenit, et portum cum navibus succendit: ita ut lumen ignis appareret Jerosolymis a stadiis ducentis quadraginta. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
10. Inde cum jam abiissent novem stadiis, et iter facerent ad Timotheum, commiserunt cum eo Arabes quinque millia viri, et equites quingenti. <br/> | 10. Inde cum jam abiissent novem stadiis, et iter facerent ad Timotheum, commiserunt cum eo Arabes quinque millia viri, et equites quingenti. <br/> | ||
11. CUmque pugna valida fieret, et auxilio Dei prospere cessisset, residui Arabes victi, petebant a Juda dextram sibi dari, promittentes se pascua daturos. <br/> | 11. CUmque pugna valida fieret, et auxilio Dei prospere cessisset, residui Arabes victi, petebant a Juda dextram sibi dari, promittentes se pascua daturos, et in ceteris profuturos. <br/> | ||
12. Judas autem, arbitratus vere in multis eos utiles, promisit pacem: dextrisque acceptis, discessere ad tabernacula sua. <br/> | 12. Judas autem, arbitratus vere in multis eos utiles, promisit pacem: dextrisque acceptis, discessere ad tabernacula sua. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
18. Et Timotheum quidem in illis locis non comprehenderunt, nulloque negotio perfecto regressus est, relicto in quodam loco firmissimo præsidio. <br/> | 18. Et Timotheum quidem in illis locis non comprehenderunt, nulloque negotio perfecto regressus est, relicto in quodam loco firmissimo præsidio. <br/> | ||
19. Dositheus autem, et Sosipater, qui erant duces | 19. Dositheus autem, et Sosipater, qui erant duces cum Machabæo, peremerunt a Timotheo relictos in præsidio, decem millia viros. <br/> | ||
20. At Machabæus, ordinatis circum se sex millibus, et constitutis per cohortes, adversus, Timotheum processit, habentem secum centum viginti millia peditum, equitumque duo millia quingentos. <br/> | 20. At Machabæus, ordinatis circum se sex millibus, et constitutis per cohortes, adversus, Timotheum processit, habentem secum centum viginti millia peditum, equitumque duo millia quingentos. <br/> | ||
21. Cognito autem Judæ adventu, Timotheus præmisit mulieres, et filios, et reliquum apparatum, in præsidium, quod Carnion dicitur: erat enim inexpugnabile, et accessu difficile propter locorum angustias. <br/> | 21. Cognito autem Judæ adventu, Timotheus præmisit mulieres, et filios, et reliquum apparatum, in præsidium, quod Carnion dicitur: erat enim inexpugnabile, et accessu difficile propter locorum angustias. <br/> | ||
22. Cumque cohors Judæ prima apparuisset, timor hostibus incussus est, ex præsentia Dei, qui universa conspicit, et in fugam versi sunt alius ab alio, ita ut magis a suis | 22. Cumque cohors Judæ prima apparuisset, timor hostibus incussus est, ex præsentia Dei, qui universa conspicit, et in fugam versi sunt alius ab alio, ita ut magis a suis dejicerentur, et gladiorum suorum ictibus debilitarentur. <br/> | ||
23. Judas autem vehementer instabat puniens profanos, et prostravit ex eis triginta millia virorum. <br/> | 23. Judas autem vehementer instabat puniens profanos, et prostravit ex eis triginta millia virorum. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
25. Et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum, illæsum eum dimiserunt propter fratrum salutem. <br/> | 25. Et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum, illæsum eum dimiserunt propter fratrum salutem. <br/> | ||
26. Judas | 26. Judas autem egressus est ad Carnion, interfectis viginti quinque millibus. <br/> | ||
27. Post horum fugam, et necem, movit exercitum ad Ephron civitatem munitam, in qua multitudo diversarum gentium habitabat: et robusti juvenes pro muris consistentes fortiter repugnabant: in hac autem machinæ multæ, et telorum erat apparatus. <br/> | 27. Post horum fugam, et necem, movit exercitum ad Ephron civitatem munitam, in qua multitudo diversarum gentium habitabat: et robusti juvenes pro muris consistentes fortiter repugnabant: in hac autem machinæ multæ, et telorum erat apparatus. <br/> | ||
28. Sed, cum Omnipotentem invocassent, qui potestate sua vires hostium confringit, ceperunt civitatem: et ex eis, qui intus erant, viginti quinque millia prostraverunt. <br/> | 28. Sed, cum Omnipotentem invocassent, qui potestate sua vires hostium confringit, ceperunt civitatem: et ex eis, qui intus erant, viginti quinque millia prostraverunt. <br/> | ||
29. Inde ad civitatem Scytharum abierunt, quæ ab Jerosolymis | 29. Inde ad civitatem Scytharum abierunt, quæ ab Jerosolymis sexcentis stadiis aberat. <br/> | ||
30. Contestantibus | 30. Contestantibus autem his, qui apud Scythopolitas erant, Judæis, quod benigne ab eis haberentur, etiam temporibus infelicitatis quod modeste secum egerint: <br/> | ||
31. Gratias agentes eis, et exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse, venerunt Jerosolymam die solemni | 31. Gratias agentes eis, et exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse, venerunt Jerosolymam die solemni septimanarum instante. <br/> | ||
32. Et post Pentecosten abierunt contra Gorgiam præpositum Idumææ. <br/> | 32. Et post Pentecosten abierunt contra Gorgiam præpositum Idumææ. <br/> | ||
33. Exivit autem cum peditibus tribus millibus, et equitibus | 33. Exivit autem cum peditibus tribus millibus, et equitibus quadringentis. <br/> | ||
34. Quibus congressis, contigit paucos ruere Judæorum. <br/> | 34. Quibus congressis, contigit paucos ruere Judæorum. <br/> | ||
35. Dositheus vero quidam de | 35. Dositheus vero quidam de Bacenoris eques, vir fortis, Gorgiam tenebat: et, cum vellet illum capere vivum, eques quidam de Thracibus irruit in eum, humerumque ejus amputavit: atque ita Gorgias effugit in Maresa. <br/> | ||
36. At illis, qui cum Esdrin erant, diutius pugnantibus et fatigatis, invocavit Judas Dominum adjutorem, et ducem belli fieri: <br/> | 36. At illis, qui cum Esdrin erant, diutius pugnantibus et fatigatis, invocavit Judas Dominum adjutorem, et ducem belli fieri: <br/> | ||
37. Incipiens voce | 37. Incipiens voce patria, et cum hymnis clamorem extollens, fugam Gorgiæ militibus incussit. <br/> | ||
38. Judas | 38. Judas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam: et, cum septima dies superveniret, secundum consuetudinem purificati, in eodem loco sabbatum egerunt. <br/> | ||
39. Et sequenti die venit cum suis Judas, ut corpora prostratorum tolleret, et cum parentibus poneret in sepulcris paternis. <br/> | 39. Et sequenti die venit cum suis Judas, ut corpora prostratorum tolleret, et cum parentibus poneret in sepulcris paternis. <br/> | ||
40. Invenerunt autem sub tunicis interfectorum de donariis idolorum, quæ apud Jamniam fuerunt, a quibus lex prohibet Judæos: omnibus ergo manifestum factum est, ob hanc | 40. Invenerunt autem sub tunicis interfectorum de donariis idolorum, quæ apud Jamniam fuerunt, a quibus lex prohibet Judæos: omnibus ergo manifestum factum est, ob hanc causam eos corruisse. <br/> | ||
41. Omnes itaque benedixerunt justum judicium Domini, qui occulta fecerat manifesta. <br/> | 41. Omnes itaque benedixerunt justum judicium Domini, qui occulta fecerat manifesta. <br/> | ||
42. Atque ita ad preces conversi, rogaverunt ut id, quod factum erat, delictum oblivioni traderetur. At vero fortissimus Judas hortabatur populum conservare se sine peccato, sub oculis videntes quæ facta sunt pro peccatis eorum, qui prostrati sunt. <br/> | 42. Atque ita ad preces conversi, rogaverunt ut id, quod factum erat, delictum oblivioni traderetur. At vero fortissimus Judas hortabatur populum conservare se sine peccato, sub oculis videntes quæ facta sunt pro peccatis eorum, qui prostrati sunt. <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
43. Et facta collatione, duodecim millia drachmas argenti misit Jerosolymam offerri pro peccatis mortuorum sacrificium, bene et religiose de resurrectione cogitans. <br/> | 43. Et facta collatione, duodecim millia drachmas argenti misit Jerosolymam offerri pro peccatis mortuorum sacrificium, bene et religiose de resurrectione cogitans. <br/> | ||
44. (Nisi | 44. (Nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur, et vanum orare pro mortuis.) <br/> | ||
45. Et quia considerabat quod hi, | 45. Et quia considerabat quod hi, qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam. <br/> | ||
46. Sancta ergo, et salubris est cogitatio pro defunctis exorare, ut a peccatis solvantur. <br/> | 46. Sancta ergo, et salubris est cogitatio pro defunctis exorare, ut a peccatis solvantur. <br/> | ||
Version vom 27. November 2019, 18:26 Uhr
Liber secundus Machabæorum. Caput XII.
Zweites Buch der Machabäer Kap. 12
| |
1. His factis pactionibus, Lysias pergebat ad regem, Judæi autem agriculturæ operam dabant. 3. Joppitæ vero tale quoddam flagitium perpetrarunt: rogaverunt Judæos, cum quibus habitabant, ascendere scaphas, quas paraverant, cum uxoribus, et filiis, quasi nullis inimicitiis inter eos subjacentibus.
11. CUmque pugna valida fieret, et auxilio Dei prospere cessisset, residui Arabes victi, petebant a Juda dextram sibi dari, promittentes se pascua daturos, et in ceteris profuturos. 12. Judas autem, arbitratus vere in multis eos utiles, promisit pacem: dextrisque acceptis, discessere ad tabernacula sua. 15. Machabæus autem, invocato magno mundi Principe, qui sine arietibus, et machinis temporibus Jesu præcipitavit Jericho, irruit ferociter muris: 16. Et capta civitate per Domini voluntatem innumerabiles cædes fecit, ita ut adjacens stagnum stadiorum duorum latitudinis, sanguine interfectorum fluere videretur. 19. Dositheus autem, et Sosipater, qui erant duces cum Machabæo, peremerunt a Timotheo relictos in præsidio, decem millia viros. 23. Judas autem vehementer instabat puniens profanos, et prostravit ex eis triginta millia virorum. 25. Et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum, illæsum eum dimiserunt propter fratrum salutem.
43. Et facta collatione, duodecim millia drachmas argenti misit Jerosolymam offerri pro peccatis mortuorum sacrificium, bene et religiose de resurrectione cogitans. 44. (Nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur, et vanum orare pro mortuis.) 45. Et quia considerabat quod hi, qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam.
|
|
Fußnote
Kap. 12 (1) Timotheus, Statthalter der Provinzen östlich vom Jordan. Vergl. [1Mak 5,6.11]. Es ist nicht der Timotheus, dessen Tod [2Mak 10,37] berichtet ist. - (2) Apollonius, Statthalter von Cölesyrien, verschieden von Apollonius, dem Sohne des Tharseus [2Mak 3,5.7], und von Apollonius, dem Sohne des Mnestheus. [2Mak 4,21] - (3) Beide unbekannt. - (4) Nikanor, der unter Antiochus Epiphanes eine Zeitlang Statthalter von Cypern gewesen, zu unterscheiden von Nikanor, Sohn des Patroklus, der die Elefanten zur Zeit des Demetrius unter sich hatte. [2Mak 8,9; 2Mak 14,12] - (5) Beobachteten die von Antiochus Eupator zugestandene Vergünstigung nicht. - (6) Nach anderen ist das Griech. zu konstruieren: … hätten, sondern nach gemeinsamem Beschlusse der Stadt (handelten) - (7) Hafenanlagen - (8) Griech.: tötete die dahin (in den Hafen) Geflohenen mit dem Schwerte. - (9) Griech.: Da aber der Ort verschlossen war, zog er ab in der Absicht usw. - (10) Jamnia lag im Süden von Joppe. Vergl. [1Mak 4,15]. - (11) Etwa sechs deutsche Meilen weit. - (12) Die Araber standen im Dienste des Timotheus. - (13) Vergl. [1Mak 5,39]. - (14) Griech.: Vieh. - (15) Dieselbe Stadt, die [1Mak 5,26.36] Kasphor oder Kasbor heißt, im Osten des Galiläischen Meeres. - (16) Griech.: betrugen sich ganz ungezogen gegen Judas. - (17) Im Lande Galaad jenseits des Jordans. - (18) Die vom Lande Tubin oder Tob waren. Vergl. [1Mak 5,13]. - (19) In das Land Moab. Vergl. [1Mak 5,6ff]. - (20) Hier aber allein handelten. - (21) Der Text ist nicht ganz ohne Schwierigkeit. - (22) Vergl. [1Mak 5,37ff]. - (23) Karnaim [1Mak 5,26.44] heute Muzerib. - (24) Ehe noch Timotheus mit seinen Leuten die trennende Schlucht zu durchschreiten begonnen, war Judas bereits herabgestiegen und hatte die Seinen mit fortgerissen. - (25) Griech.: ungefähr 30000 Mann. [1Mak 5,34] spricht von 8000 Toten, wohl in der Schlacht selbst Gefallenen. - (26) Griech.: mit starker Verstellung. - (27) Griech.: und das Atergateion, den Tempel der Atergatis. - (28) Griech.: Lysias wohnte und eine Volksmenge usw. - (29) Oder Bethsan. [1Mak 5,52] - (30) Pfingsten, das sieben Wochen nach Ostern gefeiert wurde. [2Mos 23,15ff] - (31) Bakenor war ein jüdischer Anführer. Der hier genannte Dositheus ist nicht mit dem V. 19, V. 24 genannten zu verwechseln. - (32) Die Thrakischen Reiter waren im Altertum berühmt. - (33) Vergl. [Jos 15,44]. - (34) Ein Unteranführer des Judas. - (35) Odolla Stadt in der Sephela. Vergl. [Jos 15,35]. - (36) Eine legale Reinigung, deren Weise uns nicht bekannt ist. - (37) Sie so im Tode mit denen zu vereinen, zu denen sie im Leben gehört. - (38) Gegenstände, die als Amuletts auf bloßem Leibe getragen werden konnten und durch welche die jüdischen Streiter sich vor den Götzen von Jamnia schützen zu können vermeinten, deren Stadt Judas, wie sie erwarteten, jetzt belagern sollte. Ob Weihegeschenke aus dem Tempel, ob Nachbildungen der Götzen? - (39) [5Mos 7,25.26] - (40) Griech.: gänzlich vergeben sein möchte. Gott wolle diese Sünde nicht an den Überlebenden strafen. Vergl. [2Mos 34,7; Jos 7,1ff]. - (41) Griech.: 2000 Drachmen, etwa 1000 Mark. - (42) Dass diese, von ihrer Sünde befreit, einer glückseligen Auferstehung teilhaftig werden könnten. - (43) Nach Leib und Seele. Vergl. [2Mak 7,9]. - (44) Nach der Überzeugung der Juden konnten die Verstorbenen sich also in einem Stande finden, in welchem gute Werke ihnen Nutzen brachten. Wohl hatten die Mitstreiter des Judas dieses Leben mit Sünde befleckt verlassen (V. 40), indes reichte diese wohl nicht an die Todsünde heran, zudem haben sie ihre Verfehlung mit dem Leben bezahlt und sind in der Verteidigung einer heiligen Sache gefallen. So können sie also nicht der ewigen Verdammnis anheimfallen und Judas hofft, dass Gebete und Opfer ihnen von Nutzen sein und dass die Lebenden von Gott für die, welche im Herrn gestorben waren (in Frömmigkeit entschlafen), den Nachlass gewisser Sünden erlangen konnten, die jene in einen nicht ewig dauernden Stand des Leidens versetzt hatten. – Wir lesen im Buche der Machabäer, dass für die Verstorbenen ein Opfer dargebracht ward, aber wenn auch nirgends im Alten Testament etwas derartiges sich fände, ist das Ansehen der gesamten Kirche wahrlich nicht gering, die von ihrem Beginne an die Gewohnheit hochhielt, den Priester zum Herrn für die Verstorbenen beten zu lassen. - (45) Griech.: Ein heiliger und frommer Gedanke! Daher schaffte er für die getöteten das Sühnopfer, damit sie von ihrer Sünde erlöst würden.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.