Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra | 1. Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos. <br/> | ||
2. Et accedentes Pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum. <br/> | 2. Et accedentes Pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum. <br/> | ||
3. At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses? <br/> | 3. At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses? <br/> | ||
4. Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. <br/> | 4. Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. <br/> | ||
5. Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud. <br/> | 5. Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud. <br/> | ||
6. Ab initio autem creaturæ masculum, et | 6. Ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus. <br/> | ||
7. Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam: <br/> | 7. Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam: <br/> | ||
8. Et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. <br/> | 8. Et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
18. Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. <br/> | 18. Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. <br/> | ||
19. Præcepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudem feceris, Honora patrem tuum et matrem. <br/> | 19. Præcepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudem feceris, Honora patrem tuum et matrem. <br/> | ||
20. At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia | 20. At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea. <br/> | ||
21. Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cœlo: et veni, sequere me. <br/> | 21. Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cœlo: et veni, sequere me. <br/> | ||
22. Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones. <br/> | 22. Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones. <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
24. Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire! <br/> | 24. Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire! <br/> | ||
25. Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. <br/> | 25. Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. <br/> | ||
26. Qui magis admirabantur, dicentes | 26. Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri? <br/> | ||
27. Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines | 27. Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum. <br/> | ||
28. Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos, dimisimus omnia, et secuti sumus te. <br/> | 28. Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos, dimisimus omnia, et secuti sumus te. <br/> | ||
29. Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium, <br/> | 29. Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium, <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
33. Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus: <br/> | 33. Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus: <br/> | ||
34. Et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget. <br/> | 34. Et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget. <br/> | ||
35. Et | 35. Et accedunt ad eum Jacobus, et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. <br/> | ||
36. At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis? <br/> | 36. At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis? <br/> | ||
37. Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, | 37. Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. <br/> | ||
38. Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari? <br/> | 38. Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari? <br/> | ||
39. At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis, et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini: <br/> | 39. At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis, et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini: <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
44. Et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. <br/> | 44. Et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. <br/> | ||
45. Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis. <br/> | 45. Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis. <br/> | ||
46. Et veniunt Jericho: et | 46. Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans. <br/> | ||
47. Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei. <br/> | 47. Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei. <br/> | ||
48. Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, | 48. Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei. <br/> | ||
49. Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum dicentes ei: Animæquior | 49. Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te. <br/> | ||
50. Qui projecto vestimento suo exsiliens, venit ad eum. <br/> | 50. Qui projecto vestimento suo exsiliens, venit ad eum. <br/> | ||
51. Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam. <br/> | 51. Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam. <br/> |
Version vom 30. November 2019, 15:41 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 10
| |
1. Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
|
1. Und von da1 machte er sich auf, und kam an die Grenzen von Judäa jenseits des Jordans;2 und das Volk versammelte sich wieder3 bei ihm, und wiederum lehrte er sie, wie er gewohnt war. [Mt 19,1] |
Fußnote
Kap. 10 (1) Von Kapharnaum oder Galiläa. [Mk 9,32]. – (2) Durch Peräa. Unten V. 46. - (3) Er hatte sich ihm [Mk 9,26] entzogen. Welch Unterschied zwischen dem Volke und den Pharisäern. - (4) Sie wollen sehen, ob seine Antwort sich nicht gegen ihn gebrauchen lässt. - (5) Diese Erlaubnis erfolgte der Unvollkommenheit des A. B., da das Gesetz keine wahre Heiligkeit verlieh und jene Mittel nicht gewährte, welche im A. B. helfen, alle bösen Neigungen des Herzens zu überwinden. - (6) Ein Prinzip für das von Gott gewollte Ziel, die Fortpflanzung des Menschengeschlechtes. - (7) Die Sache schien ihnen so neu und schwer, dass sie nicht wussten, ob sie den Herrn recht verstanden. - (8) Dieselbe Lehre [Lk 16,18, 1Kor 7,10.11]. - (9) Es war bei den Juden Sitte, Kinder zu angesehenen Lehrern zu führen, damit sie dieselben segneten. Vergl. [Mt 19,Anm.20]. - (10) Nicht für diese, sondern für alle, die ihnen ähnlich sind. – (11) An Demut, Einfalt, Unschuld usw. – (12) Nur zwei Mal zeigte der Heiland seine Zuneigung durch äußere Liebkosung: [Mk 9,35] und hier. – (13) Sein Eifer und seine Ehrerbietigkeit zeigen, dass er es aufrichtig meint. Andere suchen Heilung, er das ewige Leben. - (14) Zeigen dir die Gründe, aus denen du mich gut genannt hast, nicht noch mehr, meine Gottheit? (Bed., Vikt., Theoph.) - (15) Als Jünger und durch Nachahmung. - (16) Wegen der Rede; der Preis scheint ihm zu hoch. - (17) Die Lehre des Heilandes scheint ihnen unbegreiflich, deshalb wiederholt der Herr seine Worte. - (18) Die freundliche Anrede zeigt, dass Christus sie weder täuschen, noch unnützerweise erschrecken will, sondern ihnen eine Lehre von großer Wichtigkeit zu ihrem Besten vorlegt. - (19) Gott gibt den Reichtum, damit er eine Hilfe zur Erlangung seines Reiches sei, doch die ungezähmte Anhänglichkeit des Herzens schafft Schwierigkeit. - (20) Sprichwort, um eine sehr schwere Sache zu bezeichnen. - (21) Sie sind für die anderen Menschen besorgt. - (22) Durch seinen Blick sie tröstend. - (23) Gott kann alle Hindernisse beseitigen. - (24) Petrus will genauer wissen, was für ein Schatz ihnen im Himmel hinterlegt ist. - (25) Die geistlichen Güter sind hundertfach mehr wert als alle zeitlichen, welche sie verlassen (Ambr., Hier., Greg.). Auch auf Erden erhalten sie hundertfaches, dies zeigt die Liebe der ersten Christen [Apg 2,44] (Vikt., Theoph., Euth.) und das Leben der Ordensleute. Auch die Verfolgungen werden dies nicht hindern können (Cassian., Theoph.). - (26) Die alles verlassen haben, werden indes nicht darum allein schon die ersten Sitze im Himmel inne haben, so wenig wie das Maß der Zeit allein die Größe der Belohnung bestimmt [Mt 20,1-16]. Judas war vor dem guten Schächer berufen und doch gingen nicht beide in das Reich ein (Beda). - (27) Die Apostel fürchten sich, denn sie haben zu wiederholten Male gehört, was in der Stadt bevorsteht. Der Heiland eilt dem Leiden entgegen, bereit, Gottes Willen zu tun (Theoph.). - (28) Christus sagt zum dritten Male sein Leiden voraus. - (29) Jesus offenbart seine Kenntnis von dem Leiden und seinen Willen, es auf sich zu nehmen, damit die Apostel nicht irre werden, wenn sie ihn leiden sehen, was des Messias unwürdig zu sein scheint. - (30) Die Veranlassung zu der Bitte, siehe [Mt 19,28]. Sie scheuen sich, sogleich um das zu bitten, was ihnen im Sinne liegt. - (31) Ihre Bitte ist nicht frei von Ehrgeiz, wie die Antwort des Heilandes V. 42 zeigt. - (32) Jesus rügt ihre Unwissenheit, dass sie nicht wissen, dass er seine Herrlichkeit nicht auf Erden offenbart. Oder aber der Heiland verweist ihnen (wenn seine Antwort sich auf die höchste Stelle im Himmel bezieht) die Unkenntnis der Wege, welche die göttliche Vorsehung innehält. - (33) Das von Gott zuerteilte Los. Siehe [Mt 20,Anm.18]. - (34) Leiden und Heimsuchungen, in die er gleichsam untergetaucht werden soll. Große Trübsale werden in der heiligen Schrift mit einer Überschwemmung verglichen [Ps 68,2.16] u. a. - (35) Sie beteuern dem Herrn ihre Bereitwilligkeit, aus Liebe mit ihm zu leiden, wie später Petrus [Lk 22,32]. Wie weit sind die Apostel schon fortgeschritten gegen [Mt 16,22]! Im Übrigen vergl. [Mt 20,Anm.19.20]. - (36) Die übrigen Apostel fehlen in demselben Punkte wie Jakobus und Johannes. - (37) Die beiden Brüder waren zuvor allein herangetreten. - (38) Der gütige Meister tadelt weder die Brüder noch die anderen Apostel, sondern zeigt, dass der Streit unnütz ist und weist auf den Weg zur Größe in seinem Reiche (Hier.). - (39) Dies Wort schließt nicht den Sinn: alle aus (Euth.). Ihre Zahl ist groß. Oder ist es nur von denen zu verstehen, welche durch Christi Tod in der Tat die Seligkeit erlangen? - (40) Jericho war zur Zeit Christi sehr reich; es lag 150 Stadien (etwa 326 Kilom.) von Jerusalem. - (41) Weil Ostern nahe war. - (42) Der heil. Petrus kannte seinen Namen. - (43) So erkennt er ihn als Messias an. Jesus will seinen Glauben der Menge bekannt werden lassen, deshalb hört er nicht sofort auf ihn. - (44) Sie handeln aus Ehrfurcht gegen den Heiland (Vikt., Theoph., Euth.). - (45) Ein Vorbild der Beharrlichkeit im Gebete. - (46) Den Mantel, um schneller zum Heilande zu gelangen. Möchten wir ebenso bereitwillig jeder Eingebung des Herrn folgen! - (47) Der Heiland will so seinen Glauben kundtun. - (48) Christus will, dass wir um das bitten, was er schon kennt und bereit ist zu geben, um uns so zum Gebete zu ermuntern (Greg.). - (49) Ein lebendiges Zeugnis der Macht Jesu. Das Volk begleitet den Heiland wohl aus Dankbarkeit in die Stadt. [Lk 18,43] – Der Blinde und seine Heilung ist das Bild jedes Menschen, der die Wahrheit nicht kennt (Greg.). - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.