Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk16: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 44: Zeile 44:


|
|
1. Als nun der Sabbat vorüber war,<sup>1</sup> kauften Maria Magdalena, Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezereien, um hinzugehen, und ihn zu salben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt28|Mt 28,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk24|Lk 24,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh20|Joh 20,1]]''] <br/>  
1. Als nun der Sabbat vorüber war,<sup>1</sup> kauften Maria Magdalena, Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Specereien, um hinzugehen, und ihn zu salben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt28|Mt 28,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk24|Lk 24,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh20|Joh 20,1]]''] <br/>  
2. Und früh am Morgen des ersten Wochentages kamen sie zum Grabe, als die Sonne schon aufgegangen war.<sup>2</sup> <br/>
2. Und früh am Morgen des ersten Wochentages kamen sie zum Grabe, als die Sonne schon aufgegangen war.<sup>2</sup> <br/>
3. Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Türe des Grabes wegwälzen?<sup>3</sup> <br/>
3. Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Türe des Grabes wegwälzen?<sup>3</sup> <br/>

Version vom 4. November 2020, 14:38 Uhr

Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum

Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 16

III 16. Die Auferstehung des Herrn. Ein Engel verkündet die Auferstehung des Herrn. (V. 8) Der Heiland zeigt sich nach seiner Auferstehung Maria Magdalena, zwei Jüngern auf dem Wege und den elf Aposteln. Er sendet seine Jünger in die ganze Welt aus (V. 15) und fährt gen Himmel.

1. Et cum transisset sabbatum Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.

2. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.

3. Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
4. Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.

5. Et introeuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
6. Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.

7. Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.

8. At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
9. Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.


10. Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.

11. Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
12. Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:

13. Et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.

14. Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
15. Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
16. Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
17. Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequentur: In nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:

18. Serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.

19. Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei.

20. Illi autem profecti prædicaverunt ubique Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

1. Als nun der Sabbat vorüber war,1 kauften Maria Magdalena, Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Specereien, um hinzugehen, und ihn zu salben. [Mt 28,1, Lk 24,1, Joh 20,1]
2. Und früh am Morgen des ersten Wochentages kamen sie zum Grabe, als die Sonne schon aufgegangen war.2
3. Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Türe des Grabes wegwälzen?3
4. Als sie aber hinblickten,4 sahen sie, dass der Stein weggewälzt war;5 er war nämlich sehr groß.
5. Und da sie in das Grab hineingingen, sahen sie einen Jüngling6 zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Kleide,7 und sie erschraken. [Mt 28,5, Joh 20,12]
6. Dieser aber sprach zu ihnen: Erschrecket nicht! Ihr suchet Jesus von Nazareth,8 den Gekreuzigten;9 er ist auferstanden, er ist nicht hier, sehet da den Ort, wo sie ihn hingelegt hatten.
7. Aber gehet hin,10 saget seinen Jüngern und dem Petrus,11 dass er euch vorausgeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. [Mk 14,28]
8. Sie aber gingen hinaus, und flohen vom Grabe; denn es hatte sie Schrecken und Entsetzen ergriffen, und sie sagten niemanden etwas;12 denn sie fürchteten sich.
9. Am Morgen aber des ersten Tages der Woche auferstanden, erschien er zuerst13 der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.14 [Joh 20,16, Lk 8,2]
10. Diese ging hin, und verkündete es denen, welche mit ihm gewesen waren,15 und trauerten und weinten.
11. Da sie aber hörten, dass er lebe, und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
12. Und darnach offenbarte er sich in einer andern Gestalt zweien von ihnen auf dem Wege, da sie nach einem Marktflecken gingen.16 [Lk 24,13]
13. Auch diese gingen hin, und verkündeten es den übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht.17
14. Zuletzt18 erschien er den Elf,19 als sie zu Tische saßen; und er verwies ihnen ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, dass sie denen nicht geglaubt, welche ihn auferstanden gesehen hatten.20
15. Und er sprach zu ihnen:21 Gehet hin in die ganze Welt, und predigt das Evangelium allen Geschöpfen!
16. Wer glaubt22 und sich taufen lässt, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. [Joh 3,18.36]
17. Es werden aber denen, die da glauben, diese Wunder folgen: In meinem Namen werden sie böse Geister austreiben;23 in neuen Sprachen24 reden; [Apg 16,18, Apg 2,4, Apg 10,46]
18. Schlangen aufheben;25 und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden;26 Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden gesund werden.27 [Apg 28,5.8]
19. Und nachdem der Herr Jesus28 zu ihnen gesprochen hatte,29 ward er in den Himmel aufgenommen, und sitzet zur Rechten Gottes. [Lk 24,51]
20. Sie aber gingen hin,30 und predigten überall, und der Herr wirkte mit ihnen, und bekräftigte das Wort31 durch die darauf folgenden Wunder.32

Fußnote

Kap. 16 (1) Schon am Freitag Abend begannen sie die Zurüstung. [Lk 23,56] - (2) Die Morgendämmerung, während der sie ausgegangen, ist in jenen Ländern sehr kurz. - (3) Sie haben noch nichts von den Wächtern und der Versiegelung des Grabes gehört. Die Jünger konnten ihnen die Nachricht nicht bringen, da sie selbst aus Furcht vor den Juden sich verborgen hielten. - (4) Griech.: Aufschauten. - (5) Das Grab hatte zwei Kammern (Cyrill v. Jer.). - (6) In dieser Gestalt erschien ihnen der Engel. - (7) Der Bote des Lichtes und der überirdischen Herrlichkeit trägt ein Kleid, das deren Symbol ist. - (8) So nennt sich auch der Heiland selbst [Apg 22,8]. Das Wort bezeugt, dass er wahrhaft Mensch ist. - (9) Die Bitterkeit des Kreuzes ist vorüber, die Blüte des Lebens ist mit ihren Früchten aus dem Kreuze hervorgesprossen. - (10) Er unterbricht sich, um zur Ermahnung überzugehen. Gleichsam der erste Gedanke des auferstandenen Heilandes gilt den Jüngern. – (11) Er soll der Verzeihung sicher sein (Greg., Vikt., Euth., Bed.), vielleicht auch wird er seiner höheren Würde wegen besonders genannt (Theoph.). – (12) Nicht sofort, sondern erst später verkünden sie die Botschaft, und zwar mit Freuden. – (13) Unter denen, von welchen der Evangelist berichten will. Denn zu allererst erschien Jesus sicher seiner heiligsten Mutter (Sedul., Ign. Loy., Bened. XIV., fast alle katholischen Erklärer). - (14) Schon [Mk 15,40.47, Mk 16,1] geschah ihrer Erwähnung. Hier ist der Zusatz beigegeben, um Christi Herablassung in helleres Licht zu stellen. - (15) Apostel und andere Jünger. - (16) Emmaus. - (17) Sie glauben nicht so fest, dass sie nicht bald wieder einem Zweifel zugänglich sind: [Lk 24,37] - (18) Eigentlich: nachher. Es ist nicht die letzte Erscheinung, denn bis zu dieser blieben sie doch noch schwankend. Vielmehr passt der Vorwurf des Heilandes auf die erste Erscheinung am Abende des Auferstehungstages [Joh 20,19, Lk 24,36.43]. - (19) Der Apostelchor, auch wenn einer fehlt. Zwischen V. 14 und 15 liegt wohl ebenso ein großer Zwischenraum wie zwischen V. 19 und 20. - (20) Markus erwähnt nur eine der Offenbarungen Jesu vor den Aposteln. - (21) Der Evangelist gibt die Zeit nicht an. Der heil. Petrus wählt wohl aus den Reden des Heilandes dasjenige aus, was den Römern das Wichtigste sein musste. - (22) Der wahre Glaube ist der, welcher in den Sitten dem nicht widerspricht, was die Worte bekennen. (Greg.) Vergl. [1Joh 2,4]. - (23) Des Heilandes Macht über die bösen Geister wird in diesem Evangelium besonders hervorgehoben. - (24) Welche die Redenden bis dahin nicht gesprochen. - (25) Ohne Furcht. Ein Beispiel [Apg 28,3-6]. So hatte Christus schon früher verheißen [Lk 10,19] - (26) Gott will sie vor boshaften Nachstellungen beschützen. - (27) Vergl. [Mt 17,20, Mt 21,21, Lk 17,6]. Diese Verheißung Christi verbürgt der Kirche, dass in ihr die Wundergabe nie versiegen wird. - (28) Von dem Herrn in seiner Glorie redet der Evangelist feierlicher. - (29) Nach allen Unterweisungen, welche er nach seiner Auferstehung den Aposteln gegeben. - (30) Nicht sofort. - (31) Die Predigt des Evangeliums. - (32) Was der Herr in V. 17, V. 18 verheißen, erfüllte er treu. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.