Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04

Aus Vulgata
Version vom 11. Juli 2012, 13:22 Uhr von Sr.theresia (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „=Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Mattæum= =Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus - Kap. 4= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" …“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Mattæum

Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus - Kap. 4

5. Versuchung Christi (B. 11) II. 4,12-13, 58. 1. Anfang der Predigt Christi und Berufung der Apostel.

1. Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.

2. Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
3. Et accedens tentator dixit ei: Si filius Die es, dic ut lapides isti panes fiant.
4. Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Die.

5. Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum temple,
6. Et dixit ei: Si filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

7. Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.

8. Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omni regna mundi, et gloriam eorum,
9. Et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
10. Tunc dicit ei Jesus: Vade satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
11. Tunc reliquit eum diabolus: et ecce Angeli accesserunt, ett ministrabant ei.
12. Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:

13. Et relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritime, in finibus Zabulon, et Nephthalim:

14. Ut adimpleretur quod dictum est per Isiam prophetam:
15. Terra Zabulon, et terra Nephtalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium:
16. Populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
17. Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cœlorum.

18. Anbulans autem Jesus juxta mare Galilæa, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare, (erant enim piscatores.)
19. Et ait illes: Venite post me, et faciam vos fiere piscatores hominum.

20. At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
21. Et procedens inde, vidit alios duos, fraters, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.

22. Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
23. Et circuibat Jesus totam, Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans evangelium regni: et sanans omnen languorem, et omnen infirmitatem in populo.
24. Et abiit opinion ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
25. Er secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et Jerosolymis, et de Judæa et de trans Jordanem.

1. Da ward Jesus vom Geiste1 in die Wüste geführt, 2 damit er von dem Teufel versucht würde. 3 Mk 1,12, Lk 4,1.
2. Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, 4 darnach hungerte ihn5.
3. Und es trat der Versucher zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, 6 so sprich, dass viele Steine Brot werden! 7
4. Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: 8 Nicht vom Brote allein lebt der Mensch, sondern von jedem Worte, das aus dem Munde Gottes hervorgeht. 9 Lk 4,4.
5. Darauf nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, und stellte ihn auf die Zinne des Tempels, 10
6. und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich hinab; denn es steht geschrieben: Er hat seinen Engeln gegeben deinetwegen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest. Ps 90,11.
7. Jesus aber sprach zu ihm: 11 Es steht aber auch geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen! 12 8. Wiederum nahm ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und zeigte ihm alle Königreiche der Welt und ihre Herrlichkeit,
9. und sprach zu ihm: Dieses alles werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest. 13
10. Da sprach Jesus zu ihm: Weiche, Satan! denn es steht geschrieben: Den Herrn deinen Gott sollst du anbeten und ihm allein dienen! 14
11. Hierauf verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm. 15
12. Da aber Jesus hörte, dass Johannes überantwortete worden war, 16 zog er sich zurück nach Galiläa. 17 Mk 1,14, Lk 4,14, Joh 4,43.
13. Und er verließ die Stadt Nazareth, und kam und wohnte in Kapharnaum, welches am Meer gelegen ist18 an den Grenzen Zabulons und Nephthalims, 19
14. damit erfüllt würde, was durch den Propheten Isaias gesagt worden: 20
15. Das Land Zabulon und das Land Nephtalim, Weg am Meere jenseits des Jordan, 21 Galiläa der Heiden,
16. das Volk, das in Finsternissen saß, sah ein großes Licht; und denen, die im Bereich des Todesschattens sitzen, strahlte ein Licht auf. 22 17. Von dieser Zeit an begann Jesus zu predigen23 und zu sagen: Tut Buße! denn das Himmelreich hat sich genahet. 24 Mk 1,14-21, Lk 5,2-11 18. Als aber Jesus längs des galiläischen Meeres wandelte, sah er zwei Brüder, Simon, der Petrus genannt wird, 25 und Andreas, seinen Bruder, wie sie eben das Netz in´s Meer warfen, denn sie waren Fischer.
19. Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen! 26
20. Sie aber verließen alsbald ihre Netze und folgten ihm. 27
21. Und als er von dort weiter ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, 28 und Johannes, seinen Bruder, welche in dem Schiffe mit Zebedäus, ihrem Vater, ihre Netze ausbesserten; und er berief sie.
22. Sie aber verließen alsogleich die Netze und ihren Vater, 29 und folgten ihm. 29
23. Und Jesus zog umher in ganz Galiläa, indem er in ihren Synagogen lehrte, 30 und das Evangelium des Reiches predigte, und alle Krankheiten und jegliches Gebrechen unter dem Volke heilte. 31
24. Und das Gerücht von ihm breitete sich aus durch ganz Syrien, und sie brachten zu ihm alle Leidenden, mit allerlei Krankheiten und Qualen Behaftete, Besessene, 32 Mondsüchtige, 33 und Gelähmte, 34 und er heilte sie.
25. Auch folgten ihm viel Scharen Volkes aus Galiläa, und aus dem Gebiete der zehn Städte, 35 und aus Jerusalem, und von Judäa, und von jenseits des Jordan her. Mk 3,7, Lk 6,17


Fußnote

Kap. 4 (1)

- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.