Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
|colspan="2"| | |colspan="2"| | ||
<center> Der Heiland legt den Pharisäern das Gleichnis vom Weinberge vor. (V. 12) Pharisäer und Herodianer befragen Jesus über die Steuerpflicht, (V. 17) die | <center> Der Heiland legt den Pharisäern das Gleichnis vom Weinberge vor. (V. 12) Pharisäer und Herodianer befragen Jesus über die Steuerpflicht, (V. 17) die Sadducäer über die Auferstehung (V. 27), ein Schriftgelehrter über das größte Gebot. (V. 34) Die letzte Rede des Heilandes im Tempel.</center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. <br/> | 1. Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. <br/> | ||
2. Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ. <br/> | 2. Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ. <br/> | ||
3. Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum. <br/> | 3. Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
9. Quid ergo faciet Dominus vineæ? Veniet, et perdet colonos: et dabit vineam aliis. <br/> | 9. Quid ergo faciet Dominus vineæ? Veniet, et perdet colonos: et dabit vineam aliis. <br/> | ||
10. Nec scripturam hanc legistis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: <br/> | 10. Nec scripturam hanc legistis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: <br/> | ||
11. A Domino factum est istud, et est | 11. A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris? <br/> | ||
12. Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam: cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt. <br/> | 12. Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam: cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt. <br/> | ||
13. Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisæis, et Herodianis, ut eum caperent in verbo. <br/> | 13. Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisæis, et Herodianis, ut eum caperent in verbo. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
22. Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. <br/> | 22. Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. <br/> | ||
23. In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem. <br/> | 23. In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem. <br/> | ||
24. Et respondens Jesus, ait illis: Nonne ideo | 24. Et respondens Jesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei? <br/> | ||
25. Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut Angeli in cœlis. <br/> | 25. Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut Angeli in cœlis. <br/> | ||
26. De mortuis autem quod | 26. De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? <br/> | ||
27. Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis. <br/> | 27. Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis. <br/> | ||
28. Et accessit unus de Scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. <br/> | 28. Et accessit unus de Scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. <br/> | ||
29. Jesus autem | 29. Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est: <br/> | ||
30. Et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. <br/> | 30. Et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. <br/> | ||
31. Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est. <br/> | 31. Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est. <br/> | ||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
| | | | ||
1.Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, umgab ihn mit einem Zaune, grub eine Kelter, baute einen Turm, verpachtete ihn an Winzer, und reiste in ein fernes Land. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer02|Jer 2,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,9]]''] <br/> | 1. Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, umgab ihn mit einem Zaune, grub eine Kelter, baute einen Turm, verpachtete ihn an Winzer, und reiste in ein fernes Land. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer02|Jer 2,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,9]]''] <br/> | ||
2. Und er schickte zu den Winzern, da die Zeit kam,<sup>1</sup> einen Knecht, um von den Winzern etwas von dem Ertrage des Weinberges in Empfang zu nehmen. <br/> | 2. Und er schickte zu den Winzern, da die Zeit kam,<sup>1</sup> einen Knecht, um von den Winzern etwas von dem Ertrage des Weinberges in Empfang zu nehmen. <br/> | ||
3. Diese ergriffen und schlugen ihn, und schickten ihn leer von dannen. <br/> | 3. Diese ergriffen und schlugen ihn, und schickten ihn leer von dannen. <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
8. Und sie ergriffen ihn, töteten ihn, und warfen ihn hinaus aus dem Weinberge. <br/> | 8. Und sie ergriffen ihn, töteten ihn, und warfen ihn hinaus aus dem Weinberge. <br/> | ||
9. Was wird nun der Herr<sup>3</sup> des Weinberges tun? Er wird kommen, und die Winzer töten, und den Weinberg anderen geben. <br/> | 9. Was wird nun der Herr<sup>3</sup> des Weinberges tun? Er wird kommen, und die Winzer töten, und den Weinberg anderen geben. <br/> | ||
10. Habt ihr diese Schriftstelle nicht gelesen:<sup>4</sup> | 10. Habt ihr diese Schriftstelle nicht gelesen:<sup>4</sup> Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Ecksteine geworden?<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes28|Jes 28,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,42]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg04|Apg 4,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem09|Roem 9,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr02|1Petr 2,7]]'']<br/> | ||
11. Vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen? <br/> | 11. Vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen? <br/> | ||
12. Da suchten sie ihn zu ergreifen,<sup>6</sup> aber sie fürchteten das Volk; denn sie verstanden wohl, dass er dieses Gleichnis auf sie geredet habe. Und sie verließen ihn, und gingen davon. <br/> | 12. Da suchten sie ihn zu ergreifen,<sup>6</sup> aber sie fürchteten das Volk; denn sie verstanden wohl, dass er dieses Gleichnis auf sie geredet habe. Und sie verließen ihn, und gingen davon. <br/> | ||
13. Und sie sandten an ihn einige Pharisäer<sup>7</sup> und Herodianer, dass sie ihn in der Rede fangen sollten.<sup>8</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,20]]''] <br/> | 13. Und sie sandten an ihn einige Pharisäer<sup>7</sup> und Herodianer, dass sie ihn in der Rede fangen sollten.<sup>8</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,20]]''] <br/> | ||
14. Diese kamen, und sprachen zu ihm: Meister! | 14. Diese kamen, und sprachen zu ihm: Meister! wir wissen, dass du wahrhaft bist, und nach niemanden frägst; denn du siehest nicht auf das Ansehen der Menschen, sondern nach der Wahrheit lehrest du den Weg Gottes. Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder sollen wir sie nicht geben? <br/> | ||
15. Er aber erkannte ihre Arglist, und sprach zu ihnen: Warum versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar her, dass ich ihn sehe! <br/> | 15. Er aber erkannte ihre Arglist, und sprach zu ihnen: Warum versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar her, dass ich ihn sehe! <br/> | ||
16. Da brachten sie ihm einen,<sup>9</sup> und er sprach zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. <br/> | 16. Da brachten sie ihm einen,<sup>9</sup> und er sprach zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. <br/> | ||
17. Da antwortete Jesus, und sprach zu ihnen: Gebet also dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn.[''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem13|Roem 13,7]]''] <br/> | 17. Da antwortete Jesus, und sprach zu ihnen: Gebet also dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem13|Roem 13,7]]''] <br/> | ||
18. Und es kamen | 18. Und es kamen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung. Diese fragten ihn, und sprachen: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,27]]''] <br/> | ||
19. Meister! Moses hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, und hinterlässt ein Weib ohne Kinder, so soll sein Bruder dessen Weib nehmen, und seinem Bruder Nachkommenschaft erwecken. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos25|5Mos 25,5]]''] <br/> | 19. Meister! Moses hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, und hinterlässt ein Weib ohne Kinder, so soll sein Bruder dessen Weib nehmen, und seinem Bruder Nachkommenschaft erwecken. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos25|5Mos 25,5]]''] <br/> | ||
20. Nun waren sieben Brüder. <br/> | 20. Nun waren sieben Brüder. <br/> | ||
Zeile 86: | Zeile 86: | ||
27. Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebendigen.<sup>12</sup> <br/> Ihr irret also sehr. <br/> | 27. Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebendigen.<sup>12</sup> <br/> Ihr irret also sehr. <br/> | ||
28. Und es trat einer der Schriftgelehrten hinzu, der ihren Streit angehört hatte, und da er sah, dass er ihnen treffend geantwortet habe, fragte er ihn,<sup>13</sup> welches das erste aller Gebote sei? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,35]]''] <br/> | 28. Und es trat einer der Schriftgelehrten hinzu, der ihren Streit angehört hatte, und da er sah, dass er ihnen treffend geantwortet habe, fragte er ihn,<sup>13</sup> welches das erste aller Gebote sei? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,35]]''] <br/> | ||
29. Jesus aber antwortete ihm: Das erste aller Gebote ist: Höre Israel! | 29. Jesus aber antwortete ihm: Das erste aller Gebote ist: Höre Israel! der Herr, dein Gott, ist ein Gott. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,4]]''] <br/> | ||
30. Und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus deinem ganzen Gemüte, und aus allen deinen Kräften. Das ist das erste Gebot.<sup>14</sup> <br/> | 30. Und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus deinem ganzen Gemüte, und aus allen deinen Kräften. Das ist das erste Gebot.<sup>14</sup> <br/> | ||
31. Ein zweites aber ist diesem ähnlich | 31. Ein zweites aber ist diesem ähnlich:<sup>15</sup> Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.<sup>16</sup> Größer<sup>17</sup> als dieses, ist kein anderes Gebot.<sup>18</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,39]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem13|Roem 13,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal05|Gal 5,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak02|Jak 2,8]]'']<br/> | ||
32. Der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Trefflich, Meister! | 32. Der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Trefflich, Meister! nach der Wahrheit<sup>19</sup> hast du gesagt, dass nur ein Gott ist, und kein anderer außer ihm. <br/> | ||
33. Und ihn zu lieben aus ganzem Herzen, aus ganzem Verstande, aus ganzer Seele, und aus aller Kraft, <br/> | 33. Und ihn zu lieben aus ganzem Herzen, aus ganzem Verstande, aus ganzer Seele, und aus aller Kraft, <br/> | ||
und den Nächsten lieben wie sich selbst; das ist mehr als alle Brandopfer, und andere Opfer.<sup>20</sup> <br/> | und den Nächsten lieben wie sich selbst; das ist mehr als alle Brandopfer, und andere Opfer.<sup>20</sup> <br/> | ||
Zeile 103: | Zeile 103: | ||
42. Da kam auch eine arme Witwe, und legte zwei kleine Stücke, das ist einen Pfennig,<sup>30</sup> hinein.<sup>31</sup> <br/> | 42. Da kam auch eine arme Witwe, und legte zwei kleine Stücke, das ist einen Pfennig,<sup>30</sup> hinein.<sup>31</sup> <br/> | ||
43. Und er rief seine Jünger herbei, und sprach zu ihnen: <br/> | 43. Und er rief seine Jünger herbei, und sprach zu ihnen: <br/> | ||
Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr | Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr hineingelegt als alle, die in den Opferkasten etwas geworfen haben! <br/> | ||
44. Denn alle haben von ihrem Überflusse hineingeworfen; diese aber warf von ihrer Armut hinein alles, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt.<sup>32</sup> <br/> | 44. Denn alle haben von ihrem Überflusse hineingeworfen; diese aber warf von ihrer Armut hinein alles, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt.<sup>32</sup> <br/> | ||
Zeile 109: | Zeile 109: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 12 ('''1''') Zur Zeit der Lese, da er sich einen Teil der Ernte als Pachtzins ausbedungen hat. – ('''2''') Ihr Zorn wäschst, da der Herr seine Forderung wiederholt. Da bei Isaias die Bedeutung des Gleichnisses beigefügt ist, kann ihnen der Sinn der Worte des Heilandes nicht zweifelhaft sein. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,45]]'']. Der Herr sendet seine Knechte zu dreien Malen, wie er [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk13|Lk 13,7]]''] dem unfruchtbaren Feigenbaume drei Jahre Zeit lässt (Vikt.). Dreimal für: oftmals. - ('''3''') Die Pharisäer mussten ihn aus dem Zeugnisse des heil. Johannes kennen. Zudem wussten sie aus Isaias, dass Gott der Herr des Weinberges ist; oft aber hatten sie gehört, dass der Heiland sich Gottes Sohn genannt. Doch sie hoffen durch ihren bösen Anschlag die Bewahrung ihres Ansehens zu sichern. – Das Gleichnis vom Weinberge lässt sich leicht auf die Seele des Menschen anwenden. - ('''4''') Das Gleichnis ging bis zum Strafgerichte. Doch der Heiland will noch zeigen, dass der Sohn sein Erbe dennoch nicht verliert. - ('''5''') Die Priester sind Gesetzeslehrer. Christus verbindet Juden und Heiden zu einem Tempel Gottes. - ('''6''') Nicht einmal die Enthüllung ihrer Pläne vermag sie zur Umkehr zu bringen. - ('''7''') Ihre Jünger. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt25|Mt 25,15]]'']. Über die Herodianer siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22, Anm.22]]'']. - ('''8''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,Anm.20]]'']. - ('''9''') Vom Wechsler? So hielten sie es für Unrecht, eine Münze mit dem Bilde des Kaisers bei sich zu tragen? - ('''10''') Damit die Geschichte schwieriger erschien. – ('''11''') In der heil. Schrift ist enthalten, was als notwendige Folgerung aus ihren Worten fließt. – ('''12''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,Anm.41]]'']. – ('''13''') Er hat Christi Weisheit aus der Antwort an die | Kap. 12 ('''1''') Zur Zeit der Lese, da er sich einen Teil der Ernte als Pachtzins ausbedungen hat. – ('''2''') Ihr Zorn wäschst, da der Herr seine Forderung wiederholt. Da bei Isaias die Bedeutung des Gleichnisses beigefügt ist, kann ihnen der Sinn der Worte des Heilandes nicht zweifelhaft sein. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,45]]'']. Der Herr sendet seine Knechte zu dreien Malen, wie er [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk13|Lk 13,7]]''] dem unfruchtbaren Feigenbaume drei Jahre Zeit lässt (Vikt.). Dreimal für: oftmals. - ('''3''') Die Pharisäer mussten ihn aus dem Zeugnisse des heil. Johannes kennen. Zudem wussten sie aus Isaias, dass Gott der Herr des Weinberges ist; oft aber hatten sie gehört, dass der Heiland sich Gottes Sohn genannt. Doch sie hoffen durch ihren bösen Anschlag die Bewahrung ihres Ansehens zu sichern. – Das Gleichnis vom Weinberge lässt sich leicht auf die Seele des Menschen anwenden. - ('''4''') Das Gleichnis ging bis zum Strafgerichte. Doch der Heiland will noch zeigen, dass der Sohn sein Erbe dennoch nicht verliert. - ('''5''') Die Priester sind Gesetzeslehrer. Christus verbindet Juden und Heiden zu einem Tempel Gottes. - ('''6''') Nicht einmal die Enthüllung ihrer Pläne vermag sie zur Umkehr zu bringen. - ('''7''') Ihre Jünger. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt25|Mt 25,15]]'']. Über die Herodianer siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22, Anm.22]]'']. - ('''8''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,Anm.20]]'']. - ('''9''') Vom Wechsler? So hielten sie es für Unrecht, eine Münze mit dem Bilde des Kaisers bei sich zu tragen? - ('''10''') Damit die Geschichte schwieriger erschien. – ('''11''') In der heil. Schrift ist enthalten, was als notwendige Folgerung aus ihren Worten fließt. – ('''12''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,Anm.41]]'']. – ('''13''') Er hat Christi Weisheit aus der Antwort an die Sadducäer erkannt, deren Schwierigkeit wohl bis dahin als unlöslich galt, und will den Heiland weiter erproben, aber da er ohne Bosheit kommt, wird er auch durch Christi Antwort gewonnen. - ('''14''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,Anm.50]]'']. - ('''15''') Im geliebten Gegenstande: Der Nächste ist das Bild Gottes. In der Tugend: Sie ist die gleiche wie die Gottesliebe. Im Ziele: für Gott. - ('''16''') Dies hatte noch niemand gelehrt. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,Anm.54]]'']. - ('''17''') An Allgemeinheit, da die Gottesliebe die erste Tafel, die Nächstenliebe die zweite Tafel der zehn Gebote enthält. Ebenso an Würde [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,40]]''] und ewiger Geltung. - ('''18''') Deine Frage ist beantwortet. - ('''19''') Die Worte: trefflich und nach der Wahrheit bilden einen Gedanken. - ('''20''') Er ist fern davon, die Religion nur in äußeren Zeremonien zu suchen. - ('''21''') Er gehört noch nicht zum Reiche Gottes, weil er noch nicht an Jesus glaubt. - ('''22''') Versuchend. - ('''23''') Es kann nicht seine einzige Würde sein, den Thron Davids zu besteigen. - ('''24''') Der ein so großes Ansehen hat. Der Nachdruck wird noch gemehrt durch den Zusatz: Im heiligen Geiste. - ('''25''') Nur sein Sohn, nur ein irdischer König? - ('''26''') Lange Kleider waren das Kennzeichen vornehmer Personen; das Volk trug kürzere Kleider, um bei der Arbeit nicht behindert zu sein. Markus beschreibt für die Römer einfacher, was [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,5]]''] mit einer nur den Juden verständlichen Genauigkeit schildert. - ('''27''') Zum Hochmut gesellt sich die Habsucht. - ('''28''') Gegensatz zu den Pharisäern. - ('''29''') Im Vorhofe der Frauen, bis wohin diese gehen durften, war ein großer Behälter mit dreizehn trompetenförmigen Öffnungen zur Aufnahme milder Gaben aufgestellt. - ('''30''') Griech.: Lepton, eine dünne Münze, im Werte von ⅛ As, d. i. einen halben Pfennig. - ('''31''') Jedes Wort ist mit Nachdruck gesagt. - ('''32''') Die anderen haben aus ihrem Überflusse gespendet, sie hat aus ihrer Armut gegeben; jene das, wessen sie nicht bedurften, sie von dem Notwendigen. Welche Armut und welche Liebe! Wie der Heiland in dem Gleichnisse von den Arbeitern im Weinberge [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt20|Mt 20,1]]''] gezeigt hat, dass die Länge der Arbeit nicht an sich Anspruch gibt auf größeren Lohn, so weist er hier darauf hin, dass nicht die Gabe, sondern das Herz des Gebenden vor Gott über den Wert des Dargebrachten entscheidet. – Welche Lehre zudem für die Jünger, keinen der Geringsten zu verachten! | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|01]] | |
Aktuelle Version vom 11. März 2023, 12:43 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 12
| |
1. Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
|
1. Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, umgab ihn mit einem Zaune, grub eine Kelter, baute einen Turm, verpachtete ihn an Winzer, und reiste in ein fernes Land. [Jes 5,1, Jer 2,21, Mt 21,33, Lk 20,9] |
Fußnote
Kap. 12 (1) Zur Zeit der Lese, da er sich einen Teil der Ernte als Pachtzins ausbedungen hat. – (2) Ihr Zorn wäschst, da der Herr seine Forderung wiederholt. Da bei Isaias die Bedeutung des Gleichnisses beigefügt ist, kann ihnen der Sinn der Worte des Heilandes nicht zweifelhaft sein. Vergl. [Mt 21,45]. Der Herr sendet seine Knechte zu dreien Malen, wie er [Lk 13,7] dem unfruchtbaren Feigenbaume drei Jahre Zeit lässt (Vikt.). Dreimal für: oftmals. - (3) Die Pharisäer mussten ihn aus dem Zeugnisse des heil. Johannes kennen. Zudem wussten sie aus Isaias, dass Gott der Herr des Weinberges ist; oft aber hatten sie gehört, dass der Heiland sich Gottes Sohn genannt. Doch sie hoffen durch ihren bösen Anschlag die Bewahrung ihres Ansehens zu sichern. – Das Gleichnis vom Weinberge lässt sich leicht auf die Seele des Menschen anwenden. - (4) Das Gleichnis ging bis zum Strafgerichte. Doch der Heiland will noch zeigen, dass der Sohn sein Erbe dennoch nicht verliert. - (5) Die Priester sind Gesetzeslehrer. Christus verbindet Juden und Heiden zu einem Tempel Gottes. - (6) Nicht einmal die Enthüllung ihrer Pläne vermag sie zur Umkehr zu bringen. - (7) Ihre Jünger. [Mt 25,15]. Über die Herodianer siehe [Mt 22, Anm.22]. - (8) Siehe [Mt 22,Anm.20]. - (9) Vom Wechsler? So hielten sie es für Unrecht, eine Münze mit dem Bilde des Kaisers bei sich zu tragen? - (10) Damit die Geschichte schwieriger erschien. – (11) In der heil. Schrift ist enthalten, was als notwendige Folgerung aus ihren Worten fließt. – (12) Siehe [Mt 22,Anm.41]. – (13) Er hat Christi Weisheit aus der Antwort an die Sadducäer erkannt, deren Schwierigkeit wohl bis dahin als unlöslich galt, und will den Heiland weiter erproben, aber da er ohne Bosheit kommt, wird er auch durch Christi Antwort gewonnen. - (14) Siehe [Mt 22,Anm.50]. - (15) Im geliebten Gegenstande: Der Nächste ist das Bild Gottes. In der Tugend: Sie ist die gleiche wie die Gottesliebe. Im Ziele: für Gott. - (16) Dies hatte noch niemand gelehrt. Siehe [Mt 5,Anm.54]. - (17) An Allgemeinheit, da die Gottesliebe die erste Tafel, die Nächstenliebe die zweite Tafel der zehn Gebote enthält. Ebenso an Würde [Mt 22,40] und ewiger Geltung. - (18) Deine Frage ist beantwortet. - (19) Die Worte: trefflich und nach der Wahrheit bilden einen Gedanken. - (20) Er ist fern davon, die Religion nur in äußeren Zeremonien zu suchen. - (21) Er gehört noch nicht zum Reiche Gottes, weil er noch nicht an Jesus glaubt. - (22) Versuchend. - (23) Es kann nicht seine einzige Würde sein, den Thron Davids zu besteigen. - (24) Der ein so großes Ansehen hat. Der Nachdruck wird noch gemehrt durch den Zusatz: Im heiligen Geiste. - (25) Nur sein Sohn, nur ein irdischer König? - (26) Lange Kleider waren das Kennzeichen vornehmer Personen; das Volk trug kürzere Kleider, um bei der Arbeit nicht behindert zu sein. Markus beschreibt für die Römer einfacher, was [Mt 23,5] mit einer nur den Juden verständlichen Genauigkeit schildert. - (27) Zum Hochmut gesellt sich die Habsucht. - (28) Gegensatz zu den Pharisäern. - (29) Im Vorhofe der Frauen, bis wohin diese gehen durften, war ein großer Behälter mit dreizehn trompetenförmigen Öffnungen zur Aufnahme milder Gaben aufgestellt. - (30) Griech.: Lepton, eine dünne Münze, im Werte von ⅛ As, d. i. einen halben Pfennig. - (31) Jedes Wort ist mit Nachdruck gesagt. - (32) Die anderen haben aus ihrem Überflusse gespendet, sie hat aus ihrer Armut gegeben; jene das, wessen sie nicht bedurften, sie von dem Notwendigen. Welche Armut und welche Liebe! Wie der Heiland in dem Gleichnisse von den Arbeitern im Weinberge [Mt 20,1] gezeigt hat, dass die Länge der Arbeit nicht an sich Anspruch gibt auf größeren Lohn, so weist er hier darauf hin, dass nicht die Gabe, sondern das Herz des Gebenden vor Gott über den Wert des Dargebrachten entscheidet. – Welche Lehre zudem für die Jünger, keinen der Geringsten zu verachten! - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.