Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk18: Unterschied zwischen den Versionen
Admin (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
|colspan="2"| | |colspan="2"| | ||
<center>Lehre vom beharrlichen Gebet. ( | <center>Lehre vom beharrlichen Gebet. (V. 8) Von der Demut; das Gleichnis vom Pharisäer und Zöllner. (V. 17) Von der Armut. (V. 30) Jesus sagt sein Leiden voraus (V. 34) und heilt einen Blinden.</center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Dicebat autem et | 1. Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, <br/> | ||
2. Dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. <br/> | 2. Dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. <br/> | ||
3. Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: | 3. Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo. <br/> | ||
4. Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor: <br/> | 4. Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor: <br/> | ||
5. Tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. <br/> | 5. Tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
11. Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri: velut etiam hic publicanus. <br/> | 11. Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri: velut etiam hic publicanus. <br/> | ||
12. Jejuno bis in sabbato: decimas do omnium, quæ possideo. <br/> | 12. Jejuno bis in sabbato: decimas do omnium, quæ possideo. <br/> | ||
13. Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cœlum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus | 13. Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cœlum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori. <br/> | ||
14. Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur. <br/> | 14. Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur. <br/> | ||
15. Afferebant autem ad illum et | 15. Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. <br/> | ||
16. Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei. <br/> | 16. Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
18. Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? <br/> | 18. Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? <br/> | ||
19. Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? | 19. Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus. <br/> | ||
20. | 20. Mandata nosti: Non occides: Non mœchaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem. <br/> | ||
21. Qui ait: Hæc | 21. Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea. <br/> | ||
22. Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cœlo: et veni, sequere me. <br/> | 22. Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cœlo: et veni, sequere me. <br/> | ||
23. His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde. <br/> | 23. His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde. <br/> | ||
24. Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt. <br/> | 24. Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt. <br/> | ||
25. Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum | 25. Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. <br/> | ||
26. Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri? <br/> | 26. Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri? <br/> | ||
27. Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. <br/> | 27. Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. <br/> | ||
28. Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. <br/> | 28. Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. <br/> | ||
29. Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei. <br/> | 29. Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei. <br/> | ||
30. Et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo | 30. Et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. <br/> | ||
31. Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia, quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis; <br/> | 31. Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia, quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis; <br/> | ||
32. Tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur: <br/> | 32. Tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur: <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
43. Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. <br/> | 43. Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. <br/> | ||
| | | | ||
1.Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis<sup>1</sup> darüber, dass man allezeit<sup>2</sup> beten, und nicht nachlassen müsse, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir18|JSir 18,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Thes05| | 1. Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis<sup>1</sup> darüber, dass man allezeit<sup>2</sup> beten, und nicht nachlassen müsse, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir18|JSir 18,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Thes05|1Thes 5,17]]''] <br/> | ||
2. und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete, und keinen Menschen scheute.<sup>3</sup> <br/> | 2. und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete, und keinen Menschen scheute.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Und es war eine Witwe in dieser Stadt, diese kam zu ihm, und sagte: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher! <br/> | 3. Und es war eine Witwe in dieser Stadt, diese kam zu ihm, und sagte: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher! <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
9. Er sagte auch zu einigen, welche das Selbstvertrauen hatten, dass sie gerecht seien, und die übrigen verachteten,<sup>9</sup> dieses Gleichnis:<sup>10</sup> <br/> | 9. Er sagte auch zu einigen, welche das Selbstvertrauen hatten, dass sie gerecht seien, und die übrigen verachteten,<sup>9</sup> dieses Gleichnis:<sup>10</sup> <br/> | ||
10. Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten; der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. <br/> | 10. Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten; der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. <br/> | ||
11. Der Pharisäer stellte sich hin,<sup>11</sup> und betete bei sich selbst also: Gott! | 11. Der Pharisäer stellte sich hin,<sup>11</sup> und betete bei sich selbst also: Gott! ich danke dir,<sup>12</sup> dass ich nicht bin wie die übrigen Menschen,<sup>13</sup> wie Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner da.<sup>14</sup> <br/> | ||
12. Ich faste zweimal in der Woche, und gebe den Zehnten von allem, was ich besitze.<sup>15</sup> <br/> | 12. Ich faste zweimal in der Woche, und gebe den Zehnten von allem, was ich besitze.<sup>15</sup> <br/> | ||
13. Der Zöllner aber stand von ferne,<sup>16</sup> und wollte nicht<sup>17</sup> einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug an seine Brust, und sprach: Gott sei mir Sünder gnädig!<sup>18</sup> <br/> | 13. Der Zöllner aber stand von ferne,<sup>16</sup> und wollte nicht<sup>17</sup> einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug an seine Brust, und sprach: Gott sei mir Sünder gnädig!<sup>18</sup> <br/> | ||
14. Ich sage euch:<sup>19</sup> Dieser ging | 14. Ich sage euch:<sup>19</sup> Dieser ging gerechtfertiget nach Hause, jener nicht; denn ein jeder, der sich selbst erhöhet, wird erniedriget, und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.<sup>20</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk14|Lk 14,11]]''] <br/> | ||
15. Sie brachten auch Kinder zu ihm, dass er sie berühren möchte.<sup>21</sup> Da es aber die Jünger sahen, fuhren sie dieselben an. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt19|Mt 19,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk10|Mk 10,13]]''] <br/> | 15. Sie brachten auch Kinder zu ihm, dass er sie berühren möchte.<sup>21</sup> Da es aber die Jünger sahen, fuhren sie dieselben an. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt19|Mt 19,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk10|Mk 10,13]]''] <br/> | ||
16. Jesus aber rief sie herbei, und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen, und wehret es ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes!<sup>22</sup> <br/> | 16. Jesus aber rief sie herbei, und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen, und wehret es ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes!<sup>22</sup> <br/> | ||
17. Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind,<sup>23</sup> wird in dasselbe nicht eingehen! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk10|Mk 10,15]]''] <br/> | 17. Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind,<sup>23</sup> wird in dasselbe nicht eingehen! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk10|Mk 10,15]]''] <br/> | ||
18. Und es fragte ihn ein Vorsteher, und sprach: Guter Meister! | 18. Und es fragte ihn ein Vorsteher, und sprach: Guter Meister! was soll ich tun, um das ewige Leben zu ererben?<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk10|Mk 10,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt19|Mt 19,16]]''] <br/> | ||
19. Jesus aber sprach zu ihm: Warum nennest du | 19. Jesus aber sprach zu ihm: Warum nennest du mich gut? Niemand ist gut, als Gott allein.<sup>25</sup> <br/> | ||
20. Die Gebote kennst du: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter!<sup>26</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos20|2Mos 20,13]]''] <br/> | 20. Die Gebote kennst du: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter!<sup>26</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos20|2Mos 20,13]]''] <br/> | ||
21. Er sprach: Das alles habe ich von meiner Jugend an beobachtet. <br/> | 21. Er sprach: Das alles habe ich von meiner Jugend an beobachtet. <br/> | ||
Zeile 102: | Zeile 102: | ||
39. Und die vorangingen, fuhren ihn an, dass er schweigen solle. Er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! <br/> | 39. Und die vorangingen, fuhren ihn an, dass er schweigen solle. Er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! <br/> | ||
40. Da blieb Jesus stehen, und befahl, ihn<sup>35</sup> zu sich zu führen. Und als er sich genähert hatte, fragte er ihn, <br/> | 40. Da blieb Jesus stehen, und befahl, ihn<sup>35</sup> zu sich zu führen. Und als er sich genähert hatte, fragte er ihn, <br/> | ||
41. und sprach: Was willst du, dass ich dir tue? Er aber sprach: Herr! | 41. und sprach: Was willst du, dass ich dir tue? Er aber sprach: Herr! dass ich sehend werde. <br/> | ||
42. Jesus sprach zu ihm: Sei sehend!<sup>36</sup> Dein Glaube hat dir geholfen! <br/> | 42. Jesus sprach zu ihm: Sei sehend!<sup>36</sup> Dein Glaube hat dir geholfen! <br/> | ||
43. Und sogleich ward er sehend, und folgte ihm, Gott preisend. Und alles Volk, das es sah, lobte Gott.<sup>37</sup> <br/> | 43. Und sogleich ward er sehend, und folgte ihm, Gott preisend. Und alles Volk, das es sah, lobte Gott.<sup>37</sup> <br/> | ||
Zeile 109: | Zeile 109: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 18 ('''1''') Verhalten und Hilfen in den Verfolgungen. - ('''2''') Beständig, mit großem Eifer. Findet das Gebet nicht sofort Erhörung, so dürfen wir den Mut nicht sinken lassen. - ('''3''') Viele tun aus Menschenfurcht, was sie aus Rücksicht auf Gott nicht tun, weil sie wenigstens gut scheinen wollen. Dies ist der letzte Grad von Bosheit, wenn jemand nicht einmal gut scheinen will. - ('''4''') Sie ist schon so wütend, dass sie mich tätlich angreifen wird, eine Übertreibung. - ('''5''') Gott ist gerecht und barmherzig und liebt niemand mehr als die Auserwählten. - ('''6''') Wird er dulden, dass die Seinigen lange Zeit heimgesucht werden? - ('''7''') Anders als jener Richter. Schnell: Was dir lange scheint, ist kurz, denn schnell geht es vorüber im Vergleiche zur Ewigkeit Gottes (Aug.). Die Schnelligkeit bezieht sich nicht auf den Zeitpunkt, den wir wollen, wie schon daraus hervorgeht, dass wir beständig beten und nicht ablassen sollen. - ('''8''') Der Sinn der Frage ist verneinend. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,24]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Thes02| | Kap. 18 ('''1''') Verhalten und Hilfen in den Verfolgungen. - ('''2''') Beständig, mit großem Eifer. Findet das Gebet nicht sofort Erhörung, so dürfen wir den Mut nicht sinken lassen. - ('''3''') Viele tun aus Menschenfurcht, was sie aus Rücksicht auf Gott nicht tun, weil sie wenigstens gut scheinen wollen. Dies ist der letzte Grad von Bosheit, wenn jemand nicht einmal gut scheinen will. - ('''4''') Sie ist schon so wütend, dass sie mich tätlich angreifen wird, eine Übertreibung. - ('''5''') Gott ist gerecht und barmherzig und liebt niemand mehr als die Auserwählten. - ('''6''') Wird er dulden, dass die Seinigen lange Zeit heimgesucht werden? - ('''7''') Anders als jener Richter. Schnell: Was dir lange scheint, ist kurz, denn schnell geht es vorüber im Vergleiche zur Ewigkeit Gottes (Aug.). Die Schnelligkeit bezieht sich nicht auf den Zeitpunkt, den wir wollen, wie schon daraus hervorgeht, dass wir beständig beten und nicht ablassen sollen. - ('''8''') Der Sinn der Frage ist verneinend. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,24]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Thes02|2Thes 2,3]]'']. - ('''9''') Dies taten die Pharisäer. - ('''10''') Zum Glauben muss sich die Demut gesellen. – ('''11''') Mit Selbstvertrauen. – ('''12''') Sogar die Danksagung ist Selbstlob. – ('''13''') Die nicht Pharisäer sind. - ('''14''') Er sieht ihn beten und bittet Gott nicht um dessen Bekehrung, sondern erinnert ihn, welch ein Sünder der Zöllner ist! - ('''15''') Ich tue nichts Böses V. 11, aber viel Gutes, ja, mehr als befohlen ist. Um was bittet er Gott? Schaue seine Worte an, und du wirst nichts finden (Aug.). - ('''16''') Er hält sich für unwürdig, nahe hinzu zu treten. - ('''17''') Wagte nicht. - ('''18''') Der Zöllner zeigt in seiner ganzen Haltung Demut, Reue und Ehrfurcht gegen Gott. Mir Sünder; Griech.: dem Sünder, als ob er der größte unter allen oder einzige ist. - ('''19''') Die Wahrheit redet, Gott spricht, der Richter entscheidet (Aug.). - ('''20''') Nicht jener. (Euth., Theoph., Tert.) Hier enden die Stücke, welche Lukas von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk09|Lk 9,51]]''] an allein bietet. - ('''21''') In Peräa. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt19|Mt 19,13]]'']. - ('''22''') Auch in dem Sinne: Sie sind rein von der Erbsünde und haben Gottes Gnade in sich, sind in der rechten Verfassung, das messianische Heil zu empfangen. - ('''23''') Zur Einfalt eines solchen zurückkehrend. - ('''24''') Er fragt aufrichtig. - ('''25''') So halte mich denn nicht für einen bloßen Menschen (Cyr., Ambr., Bonav.). - ('''26''') Beispiele für die allgemeine Regel: Meide das Böse und tue das Gute. - ('''27''') Als mein Jünger, frei von allen irdischen Besitze und Sorgen. - ('''28''') Ein Beispiel hierfür war der Reiche im Gleichnisse [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk16|Lk 16]]'']. - ('''29''') Lohn der Armut. - ('''30''') Um vollkommen zu werden. - ('''31''') Den Aposteln, nicht allen Jüngern will er sein Leben vorherverkünden. Der Heiland weist auf die Prophezeiungen hin, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk24|Lk 24,27.44]]''], um zu zeigen, dass Gottes Weisheit alles vorhergesehen und angeordnet hat. - ('''32''') Die Jünger lieben den Heiland, sie wissen, dass er der Messias ist, sie erwarten seine Herrlichkeit; so verstehen sie nicht, was diese Rede soll. - ('''33''') Über die Stadt siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk10|Mk 10,46]]'']. - ('''34''') Er hört: von Nazareth, aber ruft: Sohn Davids, Messias! - ('''35''') Den andere verachteten und schalten, ehrt Jesus, indem er stehen bleibt und ihn freundlich herbeiruft. - ('''36''') Mit einem Worte zeigt Jesus seine Macht und belohnt den Glauben des Blinden, der ihn als Messias begrüßt und ein Wunder erwartet hat. - ('''37''') Aber bald murren sie wieder: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,8]]'']; so groß ist die Macht der Vorurteile. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 11. März 2023, 14:04 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 18
| |
1. Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, 10. Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus Pharisæus, et alter publicanus. 15. Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. 16. Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei. 19. Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus. 21. Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea. 33. Et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget. 34. Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur. 40. Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, 42. Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit. |
1. Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis1 darüber, dass man allezeit2 beten, und nicht nachlassen müsse, [JSir 18,22, 1Thes 5,17] |
Fußnote
Kap. 18 (1) Verhalten und Hilfen in den Verfolgungen. - (2) Beständig, mit großem Eifer. Findet das Gebet nicht sofort Erhörung, so dürfen wir den Mut nicht sinken lassen. - (3) Viele tun aus Menschenfurcht, was sie aus Rücksicht auf Gott nicht tun, weil sie wenigstens gut scheinen wollen. Dies ist der letzte Grad von Bosheit, wenn jemand nicht einmal gut scheinen will. - (4) Sie ist schon so wütend, dass sie mich tätlich angreifen wird, eine Übertreibung. - (5) Gott ist gerecht und barmherzig und liebt niemand mehr als die Auserwählten. - (6) Wird er dulden, dass die Seinigen lange Zeit heimgesucht werden? - (7) Anders als jener Richter. Schnell: Was dir lange scheint, ist kurz, denn schnell geht es vorüber im Vergleiche zur Ewigkeit Gottes (Aug.). Die Schnelligkeit bezieht sich nicht auf den Zeitpunkt, den wir wollen, wie schon daraus hervorgeht, dass wir beständig beten und nicht ablassen sollen. - (8) Der Sinn der Frage ist verneinend. Vergl. [Mt 24,24] und [2Thes 2,3]. - (9) Dies taten die Pharisäer. - (10) Zum Glauben muss sich die Demut gesellen. – (11) Mit Selbstvertrauen. – (12) Sogar die Danksagung ist Selbstlob. – (13) Die nicht Pharisäer sind. - (14) Er sieht ihn beten und bittet Gott nicht um dessen Bekehrung, sondern erinnert ihn, welch ein Sünder der Zöllner ist! - (15) Ich tue nichts Böses V. 11, aber viel Gutes, ja, mehr als befohlen ist. Um was bittet er Gott? Schaue seine Worte an, und du wirst nichts finden (Aug.). - (16) Er hält sich für unwürdig, nahe hinzu zu treten. - (17) Wagte nicht. - (18) Der Zöllner zeigt in seiner ganzen Haltung Demut, Reue und Ehrfurcht gegen Gott. Mir Sünder; Griech.: dem Sünder, als ob er der größte unter allen oder einzige ist. - (19) Die Wahrheit redet, Gott spricht, der Richter entscheidet (Aug.). - (20) Nicht jener. (Euth., Theoph., Tert.) Hier enden die Stücke, welche Lukas von [Lk 9,51] an allein bietet. - (21) In Peräa. Vergl. [Mt 19,13]. - (22) Auch in dem Sinne: Sie sind rein von der Erbsünde und haben Gottes Gnade in sich, sind in der rechten Verfassung, das messianische Heil zu empfangen. - (23) Zur Einfalt eines solchen zurückkehrend. - (24) Er fragt aufrichtig. - (25) So halte mich denn nicht für einen bloßen Menschen (Cyr., Ambr., Bonav.). - (26) Beispiele für die allgemeine Regel: Meide das Böse und tue das Gute. - (27) Als mein Jünger, frei von allen irdischen Besitze und Sorgen. - (28) Ein Beispiel hierfür war der Reiche im Gleichnisse [Lk 16]. - (29) Lohn der Armut. - (30) Um vollkommen zu werden. - (31) Den Aposteln, nicht allen Jüngern will er sein Leben vorherverkünden. Der Heiland weist auf die Prophezeiungen hin, vergl. [Lk 24,27.44], um zu zeigen, dass Gottes Weisheit alles vorhergesehen und angeordnet hat. - (32) Die Jünger lieben den Heiland, sie wissen, dass er der Messias ist, sie erwarten seine Herrlichkeit; so verstehen sie nicht, was diese Rede soll. - (33) Über die Stadt siehe [Mk 10,46]. - (34) Er hört: von Nazareth, aber ruft: Sohn Davids, Messias! - (35) Den andere verachteten und schalten, ehrt Jesus, indem er stehen bleibt und ihn freundlich herbeiruft. - (36) Mit einem Worte zeigt Jesus seine Macht und belohnt den Glauben des Blinden, der ihn als Messias begrüßt und ein Wunder erwartet hat. - (37) Aber bald murren sie wieder: [Lk 19,8]; so groß ist die Macht der Vorurteile.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.