Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish14: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat. <br/> | 1. Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat. <br/> | ||
2. Illud enim cupiditas acquirendi excogitavit, et artifex sapientia fabricavit sua. <br/> | 2. Illud enim cupiditas acquirendi excogitavit, et artifex sapientia fabricavit sua. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
9. Similiter autem odio sunt Deo impius, et impietas ejus. <br/> | 9. Similiter autem odio sunt Deo impius, et impietas ejus. <br/> | ||
10. Etenim quod factum est, cum illo, qui fecit, tormenta patietur. <br/> | 10. Etenim quod factum est, cum illo, qui fecit, tormenta patietur. <br/> | ||
11. Propter hoc et in idolis nationum non erit respectus: quoniam creaturæ Dei in odium factæ sunt, et | 11. Propter hoc et in idolis nationum non erit respectus: quoniam creaturæ Dei in odium factæ sunt, et in tentationem animabus hominum, et in muscipulam pedibus insipientium. <br/> | ||
12. Initium enim fornicationis est exquisitio idolorum: et adinventio illorum corruptio | 12. Initium enim fornicationis est exquisitio idolorum: et adinventio illorum corruptio vitæ est. <br/> | ||
13. Neque enim erant ab initio, neque erunt in perpetuum. <br/> | 13. Neque enim erant ab initio, neque erunt in perpetuum. <br/> | ||
14. Supervacuitas enim hominum hæc advenit in orbem terrarum: et ideo brevis illorum finis est inventus. <br/> | 14. Supervacuitas enim hominum hæc advenit in orbem terrarum: et ideo brevis illorum finis est inventus. <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
17. Et hos, quos in palam homines honorare non poterant propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum allata, evidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt: ut illum, qui aberat, tamquam præsentem colerent sua sollicitudine. <br/> | 17. Et hos, quos in palam homines honorare non poterant propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum allata, evidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt: ut illum, qui aberat, tamquam præsentem colerent sua sollicitudine. <br/> | ||
18. Provexit autem ad horum culturam et hos, qui ignorabant, | 18. Provexit autem ad horum culturam et hos, qui ignorabant, artificis eximia diligentia. <br/> | ||
19. Ille enim volens placere illi, qui se assumpsit, elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret. <br/> | 19. Ille enim volens placere illi, qui se assumpsit, elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
23. Aut enim filios suos sacrificantes, aut obscura sacrificia facientes, aut insaniæ plenas vigilias habentes, <br/> | 23. Aut enim filios suos sacrificantes, aut obscura sacrificia facientes, aut insaniæ plenas vigilias habentes, <br/> | ||
24. Neque vitam, neque nuptias mundas jam custodiunt, sed | 24. Neque vitam, neque nuptias mundas jam custodiunt, sed alius alium per invidiam occidit, aut adulterans contristat: <br/> | ||
25. Et omnia commista sunt, sanguis, homicidium, furtum et fictio, corruptio et infidelitas, turbatio et perjurium, tumultus bonorum, <br/> | 25. Et omnia commista sunt, sanguis, homicidium, furtum et fictio, corruptio et infidelitas, turbatio et perjurium, tumultus bonorum, <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
| | | | ||
1.Wieder ein anderer denkt eine Seefahrt zu unternehmen und im Begriff, die Reise durch die wilden Fluten anzutreten, ruft er ein Holzstück an, gebrechlicher als das ist, welches ihn trägt. <br/> | 1. Wieder ein anderer denkt eine Seefahrt zu unternehmen und im Begriff, die Reise durch die wilden Fluten anzutreten, ruft er ein Holzstück an, gebrechlicher als das ist, welches ihn trägt. <br/> | ||
2. Denn dieses Holz hat die Gier nach Erwerb erdacht und der Künstler mit seiner Geschicklichkeit hergestellt;<sup>1</sup> <br/> | 2. Denn dieses Holz hat die Gier nach Erwerb erdacht und der Künstler mit seiner Geschicklichkeit hergestellt;<sup>1</sup> <br/> | ||
3. deine Vorsehung aber, o Vater!<sup>2</sup> leitet es; denn auch im Meere hast du einen Weg bereitet und einen gar sicheren Pfad mitten durch die Fluten,<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,22]]''] <br/> | 3. deine Vorsehung aber, o Vater!<sup>2</sup> leitet es; denn auch im Meere hast du einen Weg bereitet und einen gar sicheren Pfad mitten durch die Fluten,<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,22]]''] <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
6. Ja, auch als vor alters die hochmütigen Riesen umkamen,<sup>5</sup> flüchtete die Hoffnung des Erdkreises<sup>6</sup> auf ein Floß,<sup>7</sup> welches deine Hand leitete, und hinterließ der Welt einen Samen der Nachkommenschaft. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos06|1Mos 6,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos07|1Mos 7,7]]''] <br/> | 6. Ja, auch als vor alters die hochmütigen Riesen umkamen,<sup>5</sup> flüchtete die Hoffnung des Erdkreises<sup>6</sup> auf ein Floß,<sup>7</sup> welches deine Hand leitete, und hinterließ der Welt einen Samen der Nachkommenschaft. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos06|1Mos 6,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos07|1Mos 7,7]]''] <br/> | ||
7. Denn gesegnet ist das Holz, durch welches Gerechtigkeit<sup>8</sup> gewirkt wird. <br/> | 7. Denn gesegnet ist das Holz, durch welches Gerechtigkeit<sup>8</sup> gewirkt wird. <br/> | ||
8. Aber ein von Menschenhänden gemachtes Götzenbild ist verflucht, es selbst und der es gemacht hat; weil er es gefertigt, jenes, weil es, wiewohl etwas Zerbrechliches, Gott genannt ward. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps113|Ps 113,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 8. Aber ein von Menschenhänden gemachtes Götzenbild ist verflucht, es selbst und der es gemacht hat; dieser, weil er es gefertigt, jenes, weil es, wiewohl etwas Zerbrechliches, Gott genannt ward. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps113|Ps 113,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Baru06|Baru 6,3]]''] <br/> | ||
9. Beide sind Gott gleich verhasst, der Gottlose und seine Gottlosigkeit.<sup>9</sup> <br/> | 9. Beide sind Gott gleich verhasst, der Gottlose und seine Gottlosigkeit.<sup>9</sup> <br/> | ||
10. Denn<sup>10</sup> das Gebilde wird mit dem Bildner zugleich der Strafe verfallen.<sup>11</sup> <br/> | 10. Denn<sup>10</sup> das Gebilde wird mit dem Bildner zugleich der Strafe verfallen.<sup>11</sup> <br/> | ||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
13. Denn sie waren nicht von Anbeginn<sup>14</sup> noch werden sie ewig bleiben. <br/> | 13. Denn sie waren nicht von Anbeginn<sup>14</sup> noch werden sie ewig bleiben. <br/> | ||
14. Durch menschlichen Irrwahn<sup>15</sup> sind sie in die Welt gekommen und darum ward ein schnelles Ende für sie beschlossen.<sup>16</sup> <br/> | 14. Durch menschlichen Irrwahn<sup>15</sup> sind sie in die Welt gekommen und darum ward ein schnelles Ende für sie beschlossen.<sup>16</sup> <br/> | ||
15. Denn<sup>17</sup> von herber Trauer gebeugt machte ein Vater sich das Bild eines ihm schnell entrissenen Sohnes und fing nun an, denjenigen, der unlängst als Mensch gestorben war, als einen Gott zu verehren und ordnete unter seinen Untergebenen heiligen Dienst und Opfer<sup>18</sup> an. <br/> | 15. Denn<sup>17</sup> von herber Trauer gebeugt, machte ein Vater sich das Bild eines ihm schnell entrissenen Sohnes und fing nun an, denjenigen, der unlängst als Mensch gestorben war, als einen Gott zu verehren und ordnete unter seinen Untergebenen heiligen Dienst und Opfer<sup>18</sup> an. <br/> | ||
16. Als dann im Laufe der Zeit die gottlose Gewohnheit überhandnahm, wurde dieser Irrwahn wie ein Gesetz beobachtet und auf der Gewalthaber Geheiß wurden Menschengebilde verehrt. <br/> | 16. Als dann im Laufe der Zeit die gottlose Gewohnheit überhandnahm, wurde dieser Irrwahn wie ein Gesetz beobachtet und auf der Gewalthaber Geheiß wurden Menschengebilde verehrt. <br/> | ||
17. Auch von denjenigen, welche die Menschen nicht gegenwärtig verehren konnten, weil sie zu weit weg wohnten, ließ man sich die Gestalt von fernher bringen und sie machten sich ein sichtbares Bild des Königs, den sie ehren wollten, auf dass sie ihn, den Abwesenden, ebenso eifrig verehrten,<sup>19</sup> wie wenn er gegenwärtig wäre. <br/> | 17. Auch von denjenigen, welche die Menschen nicht gegenwärtig verehren konnten, weil sie zu weit weg wohnten, ließ man sich die Gestalt von fernher bringen und sie machten sich ein sichtbares Bild des Königs, den sie ehren wollten, auf dass sie ihn, den Abwesenden, ebenso eifrig verehrten,<sup>19</sup> wie wenn er gegenwärtig wäre. <br/> | ||
18. Zur Förderung der Verehrung derselben aber trieb jene, welche nicht daran dachten, auch des Künstlers außerordentliche Sorgfalt. <br/> | 18. Zur Förderung der Verehrung derselben aber trieb jene, welche nicht daran dachten, auch des Künstlers außerordentliche Sorgfalt. <br/> | ||
19. Denn um jenem zu gefallen, der ihn in Dienst genommen hatte, wandte er alle seine Kunst an, die Ähnlichkeit zur höchsten Vollendung zu bringen.<sup>20</sup> <br/> | 19. Denn um jenem zu gefallen, der ihn in Dienst genommen hatte, wandte er alle seine Kunst an, die Ähnlichkeit zur höchsten Vollendung zu bringen.<sup>20</sup> <br/> | ||
20. Der große | 20. Der große Haufe aber, hingerissen durch die Schönheit des Werkes, hielt den, der kurz vorher nur als Mensch geehrt wurde, nun für einen Gott. <br/> | ||
21. Das wurde die Ursache zur Täuschung für das menschliche Leben,<sup>21</sup> dass die Menschen entweder ihrer Neigung folgend oder ihren Königen zu Gefallen, den unmittelbaren Namen<sup>22</sup> Steinen und Holz beilegten. <br/> | 21. Das wurde die Ursache zur Täuschung für das menschliche Leben,<sup>21</sup> dass die Menschen entweder ihrer Neigung folgend oder ihren Königen zu Gefallen, den unmittelbaren Namen<sup>22</sup> Steinen und Holz beilegten. <br/> | ||
22. Und nicht genug, dass sie in der Erkenntnis Gottes geirrt haben, nennen sie sogar | 22. Und nicht genug, dass sie in der Erkenntnis Gottes geirrt haben, nennen sie sogar so viele und so große Übel Frieden, während doch ihr Leben ein großer Kampf der Unwissenheit ist.<sup>23</sup> <br/> | ||
23. Denn da sie entweder ihre Söhne opfern oder sonst unheimliche Opfer darbringen oder Nachtwachen voll Aberwitzes halten,<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos18|5Mos 18,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer07|Jer 7,6]]''] <br/> | 23. Denn da sie entweder ihre Söhne opfern oder sonst unheimliche Opfer darbringen oder Nachtwachen voll Aberwitzes halten,<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos18|5Mos 18,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer07|Jer 7,6]]''] <br/> | ||
24. bewahren sie weder Leben noch Ehe rein, sondern einer | 24. bewahren sie weder Leben noch Ehe rein, sondern einer tötet den andern aus Neid oder betrübt ihn durch Ehebruch <br/> | ||
25. und alles findet sich in buntem Gemisch durcheinander: Blut, Mord, Diebstahl und Trug, Verderbtheit, Treulosigkeit, Aufruhr, Meineid, Beunruhigung der Guten, <br/> | 25. und alles findet sich in buntem Gemisch durcheinander: Blut, Mord, Diebstahl und Trug, Verderbtheit, Treulosigkeit, Aufruhr, Meineid, Beunruhigung der Guten, <br/> | ||
Zeile 98: | Zeile 98: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 14 ('''1''') Ursachen, weshalb das Schiff fester gemacht ist: weil man durch die Fahrt desselben möglichst große Schätze sammeln will, sodann weil Gottes Hand das Schiff lenkt, da hier der Mensch seine Kräfte den Absichten Gottes entsprechend entwickelt. Das Götzenbild aber ist ohne Kunst und Anstrengung und ohne so ernsten Zweck verfertigt und ist ein Abscheu vor Gott. - ('''2''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish11|Weish 11,11]]'']. - ('''3''') Anspielung auf den Durchzug der Israeliten durch das rote Meer. - ('''4''') Griech.: Aber du willst nicht, dass die Werke deiner Weisheit wirkungslos seien usw. Antwort auf den möglichen Einwand: Warum führt Gott nicht ohne Schiffe und Kunst über das Meer? Gott will, dass die Fähigkeiten, welche er in die Dinge gelegt, entwickelt werden. Seine Vorsehung zeigt sich wirksamer, wenn sie untergeordnete Ursachen wirken lässt, als wenn sie selbst stets eingreift. - ('''5''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos06|1Mos 6,4]]''] - ('''6''') Noe mit seiner Familie. - ('''7''') Die Arche war gegenüber der Sündflut, was ein gewöhnliches Floß den Wogen des Meeres gegenüber. - ('''8''') Gute, Gottes Willen entsprechende Zwecke. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim04|1Tim 4,4]]'']. Wenn aber jedes Holz gesegnet ist, durch das Gerechtigkeit geschieht, so umso mehr das Kreuzholz Christi, welches das Kreuz der Gerechtigkeit im vorzüglichsten Sinne geworden ist. - ('''9''') Das gottlose Werk: die Menschen, soweit sie gottlos handeln. (Hieron.) - ('''10''') Erkenntnisgrund. Wir erkennen Gottes Hass aus der Strafe. - ('''11''') Die leblosen Wesen werden nicht so gestraft wie die Menschen und die bösen Geister, in dem, was jene trifft. Die Strafe des Götzendienstes ist Tod, Untergang an Leib und Seele, das Götzenbild wird zur Strafe für den Menschen (und auch für den bösen Geist, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,20]]'']) vernichtet. - ('''12''') Griech.: Deshalb wird auch über die Götzen der Heiden Gericht gehalten werden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer10|Jer 10,16]]'']. - ('''13''') Abgötterei (Raban, Bonavent.) d.i. vollendeter Abfall von Gott und Versunkensein in alle Laster. Die | Kap. 14 ('''1''') Ursachen, weshalb das Schiff fester gemacht ist: weil man durch die Fahrt desselben möglichst große Schätze sammeln will, sodann weil Gottes Hand das Schiff lenkt, da hier der Mensch seine Kräfte den Absichten Gottes entsprechend entwickelt. Das Götzenbild aber ist ohne Kunst und Anstrengung und ohne so ernsten Zweck verfertigt und ist ein Abscheu vor Gott. - ('''2''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish11|Weish 11,11]]'']. - ('''3''') Anspielung auf den Durchzug der Israeliten durch das rote Meer. - ('''4''') Griech.: Aber du willst nicht, dass die Werke deiner Weisheit wirkungslos seien usw. Antwort auf den möglichen Einwand: Warum führt Gott nicht ohne Schiffe und Kunst über das Meer? Gott will, dass die Fähigkeiten, welche er in die Dinge gelegt, entwickelt werden. Seine Vorsehung zeigt sich wirksamer, wenn sie untergeordnete Ursachen wirken lässt, als wenn sie selbst stets eingreift. - ('''5''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos06|1Mos 6,4]]''] - ('''6''') Noe mit seiner Familie. - ('''7''') Die Arche war gegenüber der Sündflut, was ein gewöhnliches Floß den Wogen des Meeres gegenüber. - ('''8''') Gute, Gottes Willen entsprechende Zwecke. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim04|1Tim 4,4]]'']. Wenn aber jedes Holz gesegnet ist, durch das Gerechtigkeit geschieht, so umso mehr das Kreuzholz Christi, welches das Kreuz der Gerechtigkeit im vorzüglichsten Sinne geworden ist. - ('''9''') Das gottlose Werk: die Menschen, soweit sie gottlos handeln. (Hieron.) - ('''10''') Erkenntnisgrund. Wir erkennen Gottes Hass aus der Strafe. - ('''11''') Die leblosen Wesen werden nicht so gestraft wie die Menschen und die bösen Geister, in dem, was jene trifft. Die Strafe des Götzendienstes ist Tod, Untergang an Leib und Seele, das Götzenbild wird zur Strafe für den Menschen (und auch für den bösen Geist, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,20]]'']) vernichtet. - ('''12''') Griech.: Deshalb wird auch über die Götzen der Heiden Gericht gehalten werden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer10|Jer 10,16]]'']. - ('''13''') Abgötterei (Raban, Bonavent.) d.i. vollendeter Abfall von Gott und Versunkensein in alle Laster. Die abgöttische Gesinnung ist zunächst nur dem eigen, der die Götzenbilder verfertigt, doch werden diese anderen ein Grund der Abgötterei. - ('''14''') Sondern wahre Gottesverehrung. - ('''15''') Der aber verschuldet ist (V. 8-10) und somit strafwürdig. - ('''16''') Auf Wahn gegründet, tragen sie den Keim des Unterganges in sich. So ist ihr Bestehen kurz im Vergleich zur Dauer der Welt, ja noch mehr zur ewigen Dauer der Wahrheit. - ('''17''') Beweis des Verfassers, dass Menschenwahn die Götzenbilder eingeführt hat und sie nicht ursprünglich sind, aus Beispielen seiner Zeit. - ('''18''') Eigentlich bedeutet das griechische Wort jede Feierlichkeit und religiösen Brauch. - ('''19''') Griech.: zu schmeicheln. - ('''20''') Möglichst zu idealisieren. - ('''21''') Für die Lebenden und ihre Sittlichkeit. - ('''22''') Den Namen Gottes, die richtige Vorstellung von Gott. - ('''23''') Es war praktische Unwissenheit, die die Menschen mit sich im eigenen Innern und mit den Nebenmenschen in beständigen Kampf verwickelte, in dem kein Recht mehr heilig gehalten, keine Sitte mehr geachtet ward. - ('''24''') Griech.: Denn entweder kindermörderische Feste oder geheime Mysterien oder wahnsinnige, absonderliche Bräuche, Festlichkeiten feiernd. – Der Gebrauch der Kinderopfer erhielt sich bis unter den Prokonsul Tiberius im zweiten Jahrhundert v. Chr. in Afrika. - ('''25''') Griech.: Undankbarkeit. - ('''26''') Bestätigung des V. 23-27 Gesagten durch die Erfahrung des Lebens. - ('''27''') Der letzte Grund, weshalb sie falsch schwören, liegt in ihrem Götzendienst, der ihnen die Vorstellung einer göttlichen strafenden Macht abgestumpft hat. Da sie aber doch beim Eide an die Gottheit denken und sich so verfehlen (nicht gegen die Götzen, aber gegen den wahren Gott), so sind sie straffällig. - ('''28''') Für ihren Götzendienst und ihren Meineid. - ('''29''') Griech.: mit Hinterlist schwörend in Verachtung der Heiligkeit (des Eides). - ('''30''') Die Meineidigen werden gestraft wegen der Bosheit ihres dem Gewissen widerstehenden Herzens. | ||
Aktuelle Version vom 3. April 2023, 12:21 Uhr
Liber primus Sapientiæ. Caput XIV.
Das Buch der Weisheit Kap. 14
| |
1. Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat. 2. Illud enim cupiditas acquirendi excogitavit, et artifex sapientia fabricavit sua. 4. Ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare, etiam si sine arte aliquis adeat mare. 7. Benedictum est enim lignum, per quod fit justitia. 9. Similiter autem odio sunt Deo impius, et impietas ejus. 12. Initium enim fornicationis est exquisitio idolorum: et adinventio illorum corruptio vitæ est. 16. Deinde interveniente tempore, convalescente iniqua consuetudine, hic error tamquam lex custoditus est, et tyrannorum imperio colebantur figmenta. 17. Et hos, quos in palam homines honorare non poterant propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum allata, evidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt: ut illum, qui aberat, tamquam præsentem colerent sua sollicitudine. 19. Ille enim volens placere illi, qui se assumpsit, elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret. 20. Multitudo autem hominum abducta per speciem operis, eum, qui ante tempus tamquam homo honoratus fuerat, nunc deum æstimaverunt. 22. Et non suffecerat errasse eos circa Dei scientiam, sed et in magno viventes inscientiæ bello, tot et tam magna mala pacem appellant. 23. Aut enim filios suos sacrificantes, aut obscura sacrificia facientes, aut insaniæ plenas vigilias habentes, 24. Neque vitam, neque nuptias mundas jam custodiunt, sed alius alium per invidiam occidit, aut adulterans contristat: 26. Dei immemoratio, animarum inquinatio, nativitatis immutatio, nuptiarum inconstantia, inordinatio mœchiæ et impudicitiæ. 28. Aut enim dum lætantur, insaniunt: aut certe vaticinantur falsa, aut vivunt injuste, aut pejerant cito. 31. Non enim juratorum virtus, sed peccantium pœna perambulat semper injustorum prævaricationem.
|
1. Wieder ein anderer denkt eine Seefahrt zu unternehmen und im Begriff, die Reise durch die wilden Fluten anzutreten, ruft er ein Holzstück an, gebrechlicher als das ist, welches ihn trägt. 25. und alles findet sich in buntem Gemisch durcheinander: Blut, Mord, Diebstahl und Trug, Verderbtheit, Treulosigkeit, Aufruhr, Meineid, Beunruhigung der Guten,
|
Fußnote
Kap. 14 (1) Ursachen, weshalb das Schiff fester gemacht ist: weil man durch die Fahrt desselben möglichst große Schätze sammeln will, sodann weil Gottes Hand das Schiff lenkt, da hier der Mensch seine Kräfte den Absichten Gottes entsprechend entwickelt. Das Götzenbild aber ist ohne Kunst und Anstrengung und ohne so ernsten Zweck verfertigt und ist ein Abscheu vor Gott. - (2) Vergl. [Weish 11,11]. - (3) Anspielung auf den Durchzug der Israeliten durch das rote Meer. - (4) Griech.: Aber du willst nicht, dass die Werke deiner Weisheit wirkungslos seien usw. Antwort auf den möglichen Einwand: Warum führt Gott nicht ohne Schiffe und Kunst über das Meer? Gott will, dass die Fähigkeiten, welche er in die Dinge gelegt, entwickelt werden. Seine Vorsehung zeigt sich wirksamer, wenn sie untergeordnete Ursachen wirken lässt, als wenn sie selbst stets eingreift. - (5) [1Mos 6,4] - (6) Noe mit seiner Familie. - (7) Die Arche war gegenüber der Sündflut, was ein gewöhnliches Floß den Wogen des Meeres gegenüber. - (8) Gute, Gottes Willen entsprechende Zwecke. Vergl. [1Tim 4,4]. Wenn aber jedes Holz gesegnet ist, durch das Gerechtigkeit geschieht, so umso mehr das Kreuzholz Christi, welches das Kreuz der Gerechtigkeit im vorzüglichsten Sinne geworden ist. - (9) Das gottlose Werk: die Menschen, soweit sie gottlos handeln. (Hieron.) - (10) Erkenntnisgrund. Wir erkennen Gottes Hass aus der Strafe. - (11) Die leblosen Wesen werden nicht so gestraft wie die Menschen und die bösen Geister, in dem, was jene trifft. Die Strafe des Götzendienstes ist Tod, Untergang an Leib und Seele, das Götzenbild wird zur Strafe für den Menschen (und auch für den bösen Geist, [1Kor 10,20]) vernichtet. - (12) Griech.: Deshalb wird auch über die Götzen der Heiden Gericht gehalten werden. Vergl. [Jer 10,16]. - (13) Abgötterei (Raban, Bonavent.) d.i. vollendeter Abfall von Gott und Versunkensein in alle Laster. Die abgöttische Gesinnung ist zunächst nur dem eigen, der die Götzenbilder verfertigt, doch werden diese anderen ein Grund der Abgötterei. - (14) Sondern wahre Gottesverehrung. - (15) Der aber verschuldet ist (V. 8-10) und somit strafwürdig. - (16) Auf Wahn gegründet, tragen sie den Keim des Unterganges in sich. So ist ihr Bestehen kurz im Vergleich zur Dauer der Welt, ja noch mehr zur ewigen Dauer der Wahrheit. - (17) Beweis des Verfassers, dass Menschenwahn die Götzenbilder eingeführt hat und sie nicht ursprünglich sind, aus Beispielen seiner Zeit. - (18) Eigentlich bedeutet das griechische Wort jede Feierlichkeit und religiösen Brauch. - (19) Griech.: zu schmeicheln. - (20) Möglichst zu idealisieren. - (21) Für die Lebenden und ihre Sittlichkeit. - (22) Den Namen Gottes, die richtige Vorstellung von Gott. - (23) Es war praktische Unwissenheit, die die Menschen mit sich im eigenen Innern und mit den Nebenmenschen in beständigen Kampf verwickelte, in dem kein Recht mehr heilig gehalten, keine Sitte mehr geachtet ward. - (24) Griech.: Denn entweder kindermörderische Feste oder geheime Mysterien oder wahnsinnige, absonderliche Bräuche, Festlichkeiten feiernd. – Der Gebrauch der Kinderopfer erhielt sich bis unter den Prokonsul Tiberius im zweiten Jahrhundert v. Chr. in Afrika. - (25) Griech.: Undankbarkeit. - (26) Bestätigung des V. 23-27 Gesagten durch die Erfahrung des Lebens. - (27) Der letzte Grund, weshalb sie falsch schwören, liegt in ihrem Götzendienst, der ihnen die Vorstellung einer göttlichen strafenden Macht abgestumpft hat. Da sie aber doch beim Eide an die Gottheit denken und sich so verfehlen (nicht gegen die Götzen, aber gegen den wahren Gott), so sind sie straffällig. - (28) Für ihren Götzendienst und ihren Meineid. - (29) Griech.: mit Hinterlist schwörend in Verachtung der Heiligkeit (des Eides). - (30) Die Meineidigen werden gestraft wegen der Bosheit ihres dem Gewissen widerstehenden Herzens.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.