Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Baru01: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et hæc verba libri, quæ scripsit Baruch filius Neriæ, filii Maasiæ, filii Sedeciæ, filii Sedei, filii Helciæ in Babylonia, <br/> | 1. Et hæc verba libri, quæ scripsit Baruch filius Neriæ, filii Maasiæ, filii Sedeciæ, filii Sedei, filii Helciæ in Babylonia, <br/> | ||
2. In anno quinto, in septimo die mensis, in tempore quo ceperunt Chaldæi Jerusalem, et succenderunt eam igni. <br/> | 2. In anno quinto, in septimo die mensis, in tempore quo ceperunt Chaldæi Jerusalem, et succenderunt eam igni. <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
4. Et ad aures potentium filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi. <br/> | 4. Et ad aures potentium filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi. <br/> | ||
5. Qui audientes plorabant, et jejunabant, et orabant in | 5. Qui audientes plorabant, et jejunabant, et orabant in conspectu Domini. <br/> | ||
6. Et collegerunt pecuniam secundum quod potuit uniuscujusque manus. <br/> | 6. Et collegerunt pecuniam secundum quod potuit uniuscujusque manus. <br/> | ||
7. Et miserunt in Jerusalem ad Joakim filium Helciæ filii Salom sacerdotem, et ad sacerdotes, et ad omnem populum, qui inventi sunt cum eo in Jerusalem: <br/> | 7. Et miserunt in Jerusalem ad Joakim filium Helciæ filii Salom sacerdotem, et ad sacerdotes, et ad omnem populum, qui inventi sunt cum eo in Jerusalem: <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
13. Et pro nobis ipsis orate ad Dominum Deum nostrum: quia peccavimus Domino Deo nostro, et non est aversus furor ejus a nobis usque in hunc diem. <br/> | 13. Et pro nobis ipsis orate ad Dominum Deum nostrum: quia peccavimus Domino Deo nostro, et non est aversus furor ejus a nobis usque in hunc diem. <br/> | ||
14. Et legite librum istum, quem misimus ad vos recitari in templo | 14. Et legite librum istum, quem misimus ad vos recitari in templo Domini, in die solemni, et in die opportuno: <br/> | ||
15. Et dicetis: Domino Deo nostro justitia, nobis autem confusio faciei nostræ: sicut est dies hæc omni Juda, et habitantibus in Jerusalem, <br/> | 15. Et dicetis: Domino Deo nostro justitia, nobis autem confusio faciei nostræ: sicut est dies hæc omni Juda, et habitantibus in Jerusalem, <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
1. Dies sind die Worte des Buches,<sup>1</sup> | 1. Dies sind die Worte des Buches,<sup>1</sup> welche Baruch, der Sohn Nerias', des Sohnes Maasias', des Sohnes Sedekias', des Sohnes Sedeis,<sup>2</sup> des Sohnes Helkias', in Babylon<sup>3</sup> geschrieben hat, <br/> | ||
2. im fünften Jahr, am siebenten Tage des Monats, zur Zeit, als die Chaldäer Jerusalem erobert und niedergebrannt hatten.<sup>4</sup> <br/> | 2. im fünften Jahr, am siebenten Tage des Monats, zur Zeit, als die Chaldäer Jerusalem erobert und niedergebrannt hatten.<sup>4</sup> <br/> | ||
3. Und Baruch las<sup>5</sup> die Worte dieses Buches vor den Ohren Jechonias, des Sohnes Joakims, des Königs von Juda, und vor den Ohren des ganzen Volkes, welches gekommen war, das Buch zu hören, <br/> | 3. Und Baruch las<sup>5</sup> die Worte dieses Buches vor den Ohren Jechonias', des Sohnes Joakims, des Königs von Juda, und vor den Ohren des ganzen Volkes, welches gekommen war, das Buch zu hören, <br/> | ||
4. und vor den Ohren der Mächtigen,<sup>6</sup> der Königssöhne,<sup>7</sup> und vor den Ohren der Ältesten und vor den Ohren des Volkes,<sup>8</sup> vom Kleinsten bis zum Größten, vor allen, die in Babylon, am | 4. und vor den Ohren der Mächtigen,<sup>6</sup> der Königssöhne,<sup>7</sup> und vor den Ohren der Ältesten und vor den Ohren des Volkes,<sup>8</sup> vom Kleinsten bis zum Größten, vor allen, die in Babylon, am Flusse Sodi,<sup>9</sup> wohnten. <br/> | ||
5. Und da sie es hörten, weinten sie und fasteten und beteten vor dem Herrn. <br/> | 5. Und da sie es hörten, weinten sie und fasteten und beteten vor dem Herrn. <br/> | ||
6. Und sie legten Geld zusammen, wie die Hand eines jeden zu geben vermochte, <br/> | 6. Und sie legten Geld zusammen, wie die Hand eines jeden zu geben vermochte, <br/> | ||
7. und sandten es nach Jerusalem an Joakim, den Sohn des Helkias, des Sohnes Saloms, den Priester,<sup>10</sup> und an die Priester und das ganze Volk, das sich bei ihm zu Jerusalem befand,<sup>11</sup> <br/> | 7. und sandten es nach Jerusalem an Joakim, den Sohn des Helkias, des Sohnes Saloms, den Priester,<sup>10</sup> und an die Priester und das ganze Volk, das sich bei ihm zu Jerusalem befand,<sup>11</sup> <br/> | ||
8. damals, als Baruch die Gefäße des Tempels des Herrn, die aus dem Tempel weggeschleppt waren, erhalten hatte,<sup>12</sup> am zehnten Tage des Monats Sivan,<sup>13</sup> um sie in das Land Juda zurückzubringen, nämlich die silbernen Gefäße, welche Sedekias, der Sohn Josias, der König von Juda, hatte machen lassen, <br/> | 8. damals, als Baruch die Gefäße des Tempels des Herrn, die aus dem Tempel weggeschleppt waren, erhalten hatte,<sup>12</sup> am zehnten Tage des Monats Sivan,<sup>13</sup> um sie in das Land Juda zurückzubringen, nämlich die silbernen Gefäße, welche Sedekias, der Sohn Josias', der König von Juda, hatte machen lassen, <br/> | ||
9. nachdem Nabuchodonosor, der König von Babylon, den Jechonias und die Fürsten und alle Mächtigen<sup>14</sup> und das Volk des Landes von Jerusalem weggeführt und sie gefangen nach Babylon gebracht hatte. <br/> | 9. nachdem Nabuchodonosor, der König von Babylon, den Jechonias und die Fürsten und alle Mächtigen<sup>14</sup> und das Volk des Landes von Jerusalem weggeführt und sie gefangen nach Babylon gebracht hatte. <br/> | ||
10. Und sie sprachen:<sup>15</sup> Sehet, wir senden euch Geld; kaufet dafür Brandopfer und Weihrauch<sup>16</sup> und bereitet Speiseopfer und bringet Sündopfer auf dem Altare des Herrn, unseres Gottes, dar.<sup>17</sup> <br/> | 10. Und sie sprachen:<sup>15</sup> Sehet, wir senden euch Geld; kaufet dafür Brandopfer und Weihrauch<sup>16</sup> und bereitet Speiseopfer und bringet Sündopfer auf dem Altare des Herrn, unseres Gottes, dar.<sup>17</sup> <br/> | ||
Zeile 81: | Zeile 81: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 1 ('''1''') Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer36|Jer 36,32]]'']. - ('''2''') Septuag.: Asadias. - ('''3''') „In Babylon“ findet besser seinen Platz in Vers 2 als Bezeichnung des Ortes und der Zeit, zu der das Buch des Weggeführten vorgelesen ward. - ('''4''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe25|2Koe 25,8]]'']. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer52|Jer 52,12]]''] war es der zehnte Tag des fünften Monats. - ('''5''') Baruch las in Babylon im fünften Jahre usw. Das elfte des Sedekias war das Jahr, in dem Jerusalem zerstört ward. Das fünfte Jahr darauf ist es, in dem Baruch auftritt. Dass die fortgeführten Juden sich einer großen Freiheit erfreuten, zeigte auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Baru02|Baru 2,2]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer29|Jer 29,5]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan13|Dan 13,5]]'']. Jechonias hatte sich freiwillig dem Könige Nabuchodonosor übergeben. Sedekias hingegen wird hier nicht erwähnt; er wurde entweder in strengerem Gewahrsam gehalten oder war bereits tot. - ('''6''') Der Kriegsanführer. - ('''7''') Der Angehörigen der königlichen Familie. - ('''8''') Im Griech. und in der Vulg. wird das Volk zweimal erwähnt. Anderer Text: Er las vor den Ohren Sedekias (?), des Sohnes Joachims, des Königs von Juda und vor den Ohren der Mächtigen und der Söhne des Königs und der Ältesten und des ganzen Volkes… die in Babylon am Flusse Suth wohnen. - ('''9''') Über den Namen Sodi werden verschiedene Konjekturen aufgestellt. - ('''10''') Joakim stand wohl an der Spitze der übrigen Priester und vertrat den in die Gefangenschaft weggeführten Hohenpriester, aus dessen Familie er wohl war. - ('''11''') Viele von den Zurückgebliebenen siedelten sich um den Tempel herum an, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer40|Jer 40,7]]''], an dessen Stätte auch jetzt noch Opfer dargebracht wurden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer41|Jer 41,5]]''] - ('''12''') Der andere Text liest: Um die Gefäße des Hauses des Herrn zu empfangen, welche weggenommen waren aus dem Tempel des Landes Juda in Babylonien – d.i. welche Sedekias hatte anfertigen lassen, nachdem Nabuchodonosor | Kap. 1 ('''1''') Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer36|Jer 36,32]]'']. - ('''2''') Septuag.: Asadias. - ('''3''') „In Babylon“ findet besser seinen Platz in Vers 2 als Bezeichnung des Ortes und der Zeit, zu der das Buch des Weggeführten vorgelesen ward. - ('''4''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe25|2Koe 25,8]]'']. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer52|Jer 52,12]]''] war es der zehnte Tag des fünften Monats. - ('''5''') Baruch las in Babylon im fünften Jahre usw. Das elfte des Sedekias war das Jahr, in dem Jerusalem zerstört ward. Das fünfte Jahr darauf ist es, in dem Baruch auftritt. Dass die fortgeführten Juden sich einer großen Freiheit erfreuten, zeigte auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Baru02|Baru 2,2]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer29|Jer 29,5]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan13|Dan 13,5]]'']. Jechonias hatte sich freiwillig dem Könige Nabuchodonosor übergeben. Sedekias hingegen wird hier nicht erwähnt; er wurde entweder in strengerem Gewahrsam gehalten oder war bereits tot. - ('''6''') Der Kriegsanführer. - ('''7''') Der Angehörigen der königlichen Familie. - ('''8''') Im Griech. und in der Vulg. wird das Volk zweimal erwähnt. Anderer Text: Er las vor den Ohren Sedekias (?), des Sohnes Joachims, des Königs von Juda und vor den Ohren der Mächtigen und der Söhne des Königs und der Ältesten und des ganzen Volkes… die in Babylon am Flusse Suth wohnen. - ('''9''') Über den Namen Sodi werden verschiedene Konjekturen aufgestellt. - ('''10''') Joakim stand wohl an der Spitze der übrigen Priester und vertrat den in die Gefangenschaft weggeführten Hohenpriester, aus dessen Familie er wohl war. - ('''11''') Viele von den Zurückgebliebenen siedelten sich um den Tempel herum an, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer40|Jer 40,7]]''], an dessen Stätte auch jetzt noch Opfer dargebracht wurden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer41|Jer 41,5]]''] - ('''12''') Der andere Text liest: Um die Gefäße des Hauses des Herrn zu empfangen, welche weggenommen waren aus dem Tempel des Landes Juda in Babylonien – d.i. welche Sedekias hatte anfertigen lassen, nachdem Nabuchodonosor den Tempel geplündert und Jechonias und die Fürsten weggeführt hatte. Diese Gefäße waren bei der letzten Einnahme Jerusalems gleichfalls nach Babylonien weggeführt, doch hatten die Juden dieselben, da sie weniger kostbar waren, wohl loskaufen können oder dieselben waren ihnen, wie V. 11. 12 nahelegen, vom Könige zurückgegeben. Die Vulgata bietet zwar inhaltlich das Gleiche, aber in weniger durchsichtiger Form. - ('''13''') An diesem Tage erhielt er sie. Da dieser Tag dort fehlt, ist es in der Vulg. vielleicht irrtümlich eingesetzt. - ('''14''') Der andere Text vinctos, nicht cunctos, Septuag. und Hebr.: die Mächtigen gebunden. - ('''15''') Schrieben dazu. - ('''16''') Griechisch: Kaufet Opfertiere zu Brand- und Sündopfern. - ('''17''') Nur in Jerusalem durften Opfer dargebracht werden. - ('''18''') Sie folgen jetzt der Mahnung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer29|Jer 29,7]]'']. - ('''19''') Nicht der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan05|Dan 5,1]]''] genannte Baltassar. - ('''20''') Sprichwörtliche Redensart. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe01|1Koe 1,31]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh02|Neh 2,3]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan03|Dan 3,9]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan05|Dan 5,10]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan06|Dan 6,6.21]]'']. Möge der König lange und glücklich leben! - ('''21''') Verschwunden sind die falschen Hoffnungen und was Jeremias ihnen so oft eingeprägt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer28|Jer 28,2]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer29|Jer 29,16.21]]''], hat bei ihnen Glauben gefunden. So bitten sie denn Gott, er wolle ihnen Kraft geben, die Strafe zu ertragen, und ihre Augen erleuchten, d.i. sie in ihrer Trübsal stärken und aufrichten, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam14|1Sam 14,29]]''], endlich, der König möchte ihnen, so lange sie dienstbar sein müssen, gnädig sein und er vielmehr über sie herrschen als andere härtere Tyrannen. - ('''22''') Diese Gesinnung hatte Jeremias ihnen gewünscht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer03|Jer 3,25]]''], diese schon Michäas sie gelehrt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer07|Jer 7,9]]''] - ('''23''') Am Laubhüttenfeste, das im siebten Monate vom fünfzehnten des Monats an durch acht Tage gefeiert wurde. Der erste und der achte Tag ward mit heiliger Versammlung gefeiert. An diesem Feste sollte das Gesetz vorgelesen werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,10-13]]''] - ('''24''') An Festtagen. - ('''25''') Das griech. Wort weist auf ein reuiges Bekenntnis hin. - ('''26''') Mit diesen Worten fügen die Weggeführten das Buch Baruch ihrem Briefe bei. Nach anderem Texte war das Folgende der Anfang des Buches. - ('''27''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mic07|Mic 7,9]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer03|Jer 3,25]]'']. - ('''28''') Die Schuld ist eine nationale, eine Versündigung des ganzen Volkes. - ('''29''') Richtiger der andere Text: wir waren ungehorsam, rebellisch. - ('''30''') Wir haben, den Ungehorsam leichtfertig für etwas Geringes ansehend, es verachtet, auf Gottes Stimme zu hören. - ('''31''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28,29.32]]''] – Zurzeit fühlen wir die angedrohten Übel. - ('''32''') Wie der Ausdruck: „heftete sich“ V. 20 auf mehrfaches Unglück hinweist, so die Erwähnung der Propheten auf mehrere Geschlechter. - ('''33''') Der selbst unter uns wohnte. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 06:57 Uhr
Prophetia Baruch. Caput I.
Prophezeiung Baruchs. Kap. 1
| |
1. Et hæc verba libri, quæ scripsit Baruch filius Neriæ, filii Maasiæ, filii Sedeciæ, filii Sedei, filii Helciæ in Babylonia, 2. In anno quinto, in septimo die mensis, in tempore quo ceperunt Chaldæi Jerusalem, et succenderunt eam igni. 4. Et ad aures potentium filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi.
9. Posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam, et principes, et cunctos potentes, et populum terræ ab Jerusalem, et duxit eos vinctos in Babylonem. 11. Et orate pro vita Nabuchodonosor regis Babylonis, et pro vita Balthasar filii ejus ut sint dies eorum sicut dies cœli super terram: 12. Et ut det Dominus virtutem nobis, et illuminet oculos nostros ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis, et sub umbra Balthasar filii ejus, et serviamus eis multis diebus, et inveniamus gratiam in conspectu eorum. 14. Et legite librum istum, quem misimus ad vos recitari in templo Domini, in die solemni, et in die opportuno: 15. Et dicetis: Domino Deo nostro justitia, nobis autem confusio faciei nostræ: sicut est dies hæc omni Juda, et habitantibus in Jerusalem, 16. Regibus nostris, et principibus nostris, et sacerdotibus nostris, et prophetis nostris, et patribus nostris. 19. A die, qua eduxit patres nostros de terra Ægypti usque ad diem hanc, eramus incredibiles ad Dominum Deum nostrum: et dissipati recessimus, ne audiremus vocem ipsius. 20. Et adhæserunt nobis multa mala, et maledictiones, quæ constituit Dominus Moysi servo suo: qui eduxit patres nostros de terra Ægypti, dare nobis terram fluentem lac et mel, sicut hodierna die. 21. Et non audivimus vocem Domini Dei nostri secundum omnia verba prophetarum, quos misit ad nos: 22. Et abivimus unusquisque in sensum cordis nostri maligni, operari diis alienis, facientes mala ante oculos Domini Dei nostri.
|
|
Fußnote
Kap. 1 (1) Wie [Jer 36,32]. - (2) Septuag.: Asadias. - (3) „In Babylon“ findet besser seinen Platz in Vers 2 als Bezeichnung des Ortes und der Zeit, zu der das Buch des Weggeführten vorgelesen ward. - (4) Vergl. [2Koe 25,8]. Nach [Jer 52,12] war es der zehnte Tag des fünften Monats. - (5) Baruch las in Babylon im fünften Jahre usw. Das elfte des Sedekias war das Jahr, in dem Jerusalem zerstört ward. Das fünfte Jahr darauf ist es, in dem Baruch auftritt. Dass die fortgeführten Juden sich einer großen Freiheit erfreuten, zeigte auch [Baru 2,2] und [Jer 29,5; Dan 13,5]. Jechonias hatte sich freiwillig dem Könige Nabuchodonosor übergeben. Sedekias hingegen wird hier nicht erwähnt; er wurde entweder in strengerem Gewahrsam gehalten oder war bereits tot. - (6) Der Kriegsanführer. - (7) Der Angehörigen der königlichen Familie. - (8) Im Griech. und in der Vulg. wird das Volk zweimal erwähnt. Anderer Text: Er las vor den Ohren Sedekias (?), des Sohnes Joachims, des Königs von Juda und vor den Ohren der Mächtigen und der Söhne des Königs und der Ältesten und des ganzen Volkes… die in Babylon am Flusse Suth wohnen. - (9) Über den Namen Sodi werden verschiedene Konjekturen aufgestellt. - (10) Joakim stand wohl an der Spitze der übrigen Priester und vertrat den in die Gefangenschaft weggeführten Hohenpriester, aus dessen Familie er wohl war. - (11) Viele von den Zurückgebliebenen siedelten sich um den Tempel herum an, vergl. [Jer 40,7], an dessen Stätte auch jetzt noch Opfer dargebracht wurden. [Jer 41,5] - (12) Der andere Text liest: Um die Gefäße des Hauses des Herrn zu empfangen, welche weggenommen waren aus dem Tempel des Landes Juda in Babylonien – d.i. welche Sedekias hatte anfertigen lassen, nachdem Nabuchodonosor den Tempel geplündert und Jechonias und die Fürsten weggeführt hatte. Diese Gefäße waren bei der letzten Einnahme Jerusalems gleichfalls nach Babylonien weggeführt, doch hatten die Juden dieselben, da sie weniger kostbar waren, wohl loskaufen können oder dieselben waren ihnen, wie V. 11. 12 nahelegen, vom Könige zurückgegeben. Die Vulgata bietet zwar inhaltlich das Gleiche, aber in weniger durchsichtiger Form. - (13) An diesem Tage erhielt er sie. Da dieser Tag dort fehlt, ist es in der Vulg. vielleicht irrtümlich eingesetzt. - (14) Der andere Text vinctos, nicht cunctos, Septuag. und Hebr.: die Mächtigen gebunden. - (15) Schrieben dazu. - (16) Griechisch: Kaufet Opfertiere zu Brand- und Sündopfern. - (17) Nur in Jerusalem durften Opfer dargebracht werden. - (18) Sie folgen jetzt der Mahnung [Jer 29,7]. - (19) Nicht der [Dan 5,1] genannte Baltassar. - (20) Sprichwörtliche Redensart. Vergl. [1Koe 1,31; Neh 2,3; Dan 3,9; Dan 5,10; Dan 6,6.21]. Möge der König lange und glücklich leben! - (21) Verschwunden sind die falschen Hoffnungen und was Jeremias ihnen so oft eingeprägt [Jer 28,2; Jer 29,16.21], hat bei ihnen Glauben gefunden. So bitten sie denn Gott, er wolle ihnen Kraft geben, die Strafe zu ertragen, und ihre Augen erleuchten, d.i. sie in ihrer Trübsal stärken und aufrichten, vergl. [1Sam 14,29], endlich, der König möchte ihnen, so lange sie dienstbar sein müssen, gnädig sein und er vielmehr über sie herrschen als andere härtere Tyrannen. - (22) Diese Gesinnung hatte Jeremias ihnen gewünscht [Jer 3,25], diese schon Michäas sie gelehrt. [Jer 7,9] - (23) Am Laubhüttenfeste, das im siebten Monate vom fünfzehnten des Monats an durch acht Tage gefeiert wurde. Der erste und der achte Tag ward mit heiliger Versammlung gefeiert. An diesem Feste sollte das Gesetz vorgelesen werden. [5Mos 31,10-13] - (24) An Festtagen. - (25) Das griech. Wort weist auf ein reuiges Bekenntnis hin. - (26) Mit diesen Worten fügen die Weggeführten das Buch Baruch ihrem Briefe bei. Nach anderem Texte war das Folgende der Anfang des Buches. - (27) Vergl. [Mic 7,9; Jer 3,25]. - (28) Die Schuld ist eine nationale, eine Versündigung des ganzen Volkes. - (29) Richtiger der andere Text: wir waren ungehorsam, rebellisch. - (30) Wir haben, den Ungehorsam leichtfertig für etwas Geringes ansehend, es verachtet, auf Gottes Stimme zu hören. - (31) [3Mos 26; 5Mos 28,29.32] – Zurzeit fühlen wir die angedrohten Übel. - (32) Wie der Ausdruck: „heftete sich“ V. 20 auf mehrfaches Unglück hinweist, so die Erwähnung der Propheten auf mehrere Geschlechter. - (33) Der selbst unter uns wohnte.
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.