Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk03: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(13 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam. <br/> | 1. Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam. <br/> | ||
2. Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. <br/> | 2. Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. <br/> | ||
3. Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium. <br/> | 3. Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium. <br/> | ||
4. Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant. <br/> | 4. Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant. <br/> | ||
5.Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et | 5. Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. <br/> | ||
6. Exeuntes autem Pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent. <br/> | 6. Exeuntes autem Pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent. <br/> | ||
7. Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa, et Judæa secuta est eum, <br/> | 7. Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa, et Judæa secuta est eum, <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
18. Et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, <br/> | 18. Et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, <br/> | ||
19. Et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum. <br/> | 19. Et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum. <br/> | ||
20. Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem | 20. Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. <br/> | ||
21. Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est. <br/> | 21. Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est. <br/> | ||
22. Et Scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia. <br/> | 22. Et Scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia. <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
26. Et si satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. <br/> | 26. Et si satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. <br/> | ||
27. Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet. <br/> | 27. Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet. <br/> | ||
28. Amen dico | 28. Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ, quibus blasphemaverint: <br/> | ||
29. Qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in æterni delicti. <br/> | 29. Qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. <br/> | ||
30. Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet. <br/> | 30. Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet. <br/> | ||
31. Et veniunt mater ejus | 31. Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, <br/> | ||
32. Et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te. <br/> | 32. Et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
| | | | ||
1.Und<sup>1</sup> er ging abermals<sup>2</sup> in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,9.10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|Lk 6,6]]''] <br/> | 1. Und<sup>1</sup> er ging abermals<sup>2</sup> in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,9.10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|Lk 6,6]]''] <br/> | ||
2. Sie aber gaben acht auf ihn, ob er am Sabbate heilen würde, damit sie ihn anklagen könnten.<sup>3</sup> <br/> | 2. Sie aber gaben acht auf ihn, ob er am Sabbate heilen würde, damit sie ihn anklagen könnten.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Da sprach er zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf, und tritt hierher in die Mitte!<sup>4</sup> <br/> | 3. Da sprach er zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf, und tritt hierher in die Mitte!<sup>4</sup> <br/> | ||
4. Und er sprach zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbate Gutes zu tun, oder Böses? | 4. Und er sprach zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbate Gutes zu tun, oder Böses? ein Leben zu retten, oder zu verderben?<sup>5</sup> Sie aber schwiegen.<sup>6</sup> <br/> | ||
5. Und er sah sie ringsherum zürnend an,<sup>7</sup> betrübt über die Blindheit ihres Herzens, und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand | 5. Und er sah sie ringsherum zürnend an,<sup>7</sup> betrübt über die Blindheit ihres Herzens, und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand ward wieder gesund.<sup>8</sup> <br/> | ||
6. Die Pharisäer aber gingen hinaus, und hielten sogleich<sup>9</sup> mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn töten könnten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,14]]''] <br/> | 6. Die Pharisäer aber gingen hinaus, und hielten sogleich<sup>9</sup> mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn töten könnten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,14]]''] <br/> | ||
7. Jesus aber entwich mit seinen Jüngern an das Meer;<sup>10</sup> und viel Volk von Galiläa und Judäa folgte ihm, <br/> | 7. Jesus aber entwich mit seinen Jüngern an das Meer;<sup>10</sup> und viel Volk von Galiläa und Judäa folgte ihm, <br/> | ||
8. auch von Jerusalem und Idumäa,<sup>11</sup> und von jenseits des Jordans; und aus der Gegend von | 8. auch von Jerusalem und Idumäa,<sup>11</sup> und von jenseits des Jordans; und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kam eine große Menge zu ihm,<sup>12</sup> als sie von seinen Taten hörten. <br/> | ||
9. Da sagte er zu seinen Jüngern, sie sollten der Volksmenge wegen ein Schifflein für ihn | 9. Da sagte er zu seinen Jüngern, sie sollten der Volksmenge wegen ein Schifflein für ihn bereit halten, damit sie ihn nicht erdrückten; <br/> | ||
10. denn er heilte viele, so dass alle, die mit Gebrechen<sup>13</sup> behaftet waren, mit Gewalt zu ihm hindrangen, um ihn anzurühren. <br/> | 10. denn er heilte viele, so dass alle, die mit Gebrechen<sup>13</sup> behaftet waren, mit Gewalt zu ihm hindrangen, um ihn anzurühren. <br/> | ||
11. Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrien und sprachen: <br/> | 11. Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrien und sprachen: <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
22. Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen:<sup>34</sup> Er hat den Beelzebub, und durch den obersten der bösen Geister treibt er die bösen Geister aus. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt09|Mt 9,34]]'']<br/> | 22. Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen:<sup>34</sup> Er hat den Beelzebub, und durch den obersten der bösen Geister treibt er die bösen Geister aus. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt09|Mt 9,34]]'']<br/> | ||
23. Da rief er sie zusammen, und redete zu ihnen in Gleichnissen:<sup>35</sup> Wie kann ein Satan einen anderen Satan austreiben? <br/> | 23. Da rief er sie zusammen, und redete zu ihnen in Gleichnissen:<sup>35</sup> Wie kann ein Satan einen anderen Satan austreiben? <br/> | ||
24. Und wenn ein Reich wider sich selbst | 24. Und wenn ein Reich sich wider sich selbst spaltet, so kann ein solches Reich nicht bestehen. <br/> | ||
25. Und wenn ein Haus wider sich selbst geteilet ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen. <br/> | 25. Und wenn ein Haus wider sich selbst geteilet ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen. <br/> | ||
26. Wenn nun der Satan gegen sich selbst aufsteht, so ist er geteilt, und wird nicht bestehen können, sondern es hat ein Ende mit ihm. <br/> | 26. Wenn nun der Satan gegen sich selbst aufsteht, so ist er geteilt, und wird nicht bestehen können, sondern es hat ein Ende mit ihm. <br/> | ||
27. Niemand kann in das Haus des Starken eindringen, und sein Hausgerät rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, dann erst wird er sein Haus ausrauben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,29]]''] <br/> | 27. Niemand kann in das Haus des Starken eindringen, und sein Hausgerät rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, dann erst wird er sein Haus ausrauben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,29]]''] <br/> | ||
28. Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden, und alle Lästerungen, die sie ausstoßen mögen; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,31]], | 28. Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden, und alle Lästerungen, die sie ausstoßen mögen; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk12|Lk 12,10]]''] <br/> | ||
29. wer aber wider den heiligen Geist lästert, wird in Ewigkeit keine Vergebung erhalten, sondern ewiger Sünde schuldig sein!<sup>36</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,32]]''] <br/> | 29. wer aber wider den heiligen Geist lästert, wird in Ewigkeit keine Vergebung erhalten, sondern ewiger Sünde schuldig sein!<sup>36</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,32]]''] <br/> | ||
30. Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist. <br/> | 30. Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist. <br/> | ||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 3 ('''1''') Die Pharisäer suchen das Ansehen des Heilandes bei dem Volke zu untergraben, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh09|Joh 9,16]]''] - ('''2''') Schon [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,21]]''] wird gesagt, dass Jesus dort predigte. - ('''3''') Sie haben den Kranken vielleicht selbst hergeführt. - ('''4''') Wenn alle die vertrocknete Hand sehen, fühlen sie Mitleid und verabscheuen die Bosheit der Pharisäer. - ('''5''') Durch Verweigerung der Hilfe. - ('''6''') Sie fürchten für ihr Ansehen, wenn sie der Heilung Widerspruch entgegenstellen. - ('''7''') Christus will ihr Gewissen wecken. - ('''8''') So gibt Christus die Lösung der Frage. - ('''9''') Und mehrfach. Christus befand sich im Gebiete des Herodes. Die Pharisäer wählen ihre sonstigen Gegner als Bundesgenossen, wenn es gilt, ihren Hass zu befriedigen. – Diese fünf Erzählungen haben gezeigt, wie ungeeignet die Führer des Volkes für das messianische | Kap. 3 ('''1''') Die Pharisäer suchen das Ansehen des Heilandes bei dem Volke zu untergraben, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh09|Joh 9,16]]''] - ('''2''') Schon [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,21]]''] wird gesagt, dass Jesus dort predigte. - ('''3''') Sie haben den Kranken vielleicht selbst hergeführt. - ('''4''') Wenn alle die vertrocknete Hand sehen, fühlen sie Mitleid und verabscheuen die Bosheit der Pharisäer. - ('''5''') Durch Verweigerung der Hilfe. - ('''6''') Sie fürchten für ihr Ansehen, wenn sie der Heilung Widerspruch entgegenstellen. - ('''7''') Christus will ihr Gewissen wecken. - ('''8''') So gibt Christus die Lösung der Frage. - ('''9''') Und mehrfach. Christus befand sich im Gebiete des Herodes. Die Pharisäer wählen ihre sonstigen Gegner als Bundesgenossen, wenn es gilt, ihren Hass zu befriedigen. – Diese fünf Erzählungen haben gezeigt, wie ungeeignet die Führer des Volkes für das messianische Reich sind. Welchen Erfolg wird der Heiland bei einem Volke haben, das solchen Führern folgt? - ('''10''') Weil die Zeit seines Leidens noch nicht gekommen war und er den Pharisäern Zeit zur Buße lassen will. – ('''11''') Zwischen Südpalästina und dem peträischen Arabien. – ('''12''') Wohl auch viele Heiden. – ('''13''') Das latein. Wort deutet darauf hin, dass Gott oft Krankheiten als Strafe für die Sünden sendet. - ('''14''') Das Volk war noch nicht genügend vorbereitet auf diese Wahrheit. - ('''15''') Es ist der Berg der Seligkeiten am See Tiberias. Dort betet Christus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|Lk 6,12]]''], wohl seinem Vater die Apostel und die Kirche empfehlend. - ('''16''') Da die Führer des Volkes den Herrn anfeinden, das Volk aber die Unterweisung bedarf, wählt Christus die Apostel, damit sie die Führer seines Volke seien. Da er einige aus den Jüngern zu höherem Range, zu Aposteln auswählt, schafft er eine hierarchische Ordnung. - ('''17''') Ohne ihr Verdienst und kraft seiner Machtvollkommenheit. - ('''18''') Mit großer Bereitwilligkeit. Der Heiland erklärte ihnen wohl die Obliegenheiten ihres Amtes. - ('''19''') Sie sind gleichsam die zwölf Patriarchen des Neuen Volkes Gottes. Übrigens kommt die Zahl 12 häufig in der heiligen Geschichte vor. - ('''20''') Bisher hatte der Evangelist den heil. Petrus nur Simon genannt; von dieser Stelle ab nennt er ihn ausschließlich mit dem neuen Namen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg13|Apg 13,9]]''] wo der Name Saulus gebraucht wird, der nicht weiter vorkommt. Ob Christus den Namen schon jetzt gab (Aug., Bed.) oder erst später, steht nicht fest. - ('''21''') Die Reihenfolge [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,2]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|Lk 6,14]]''] ist eine andere. Der heil. Markus fügt dem heil. Petrus diejenigen zunächst an, deren Namen der Heiland veränderte. Ähnlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg01|Apg 1,13]]'']. Boanerges aramäische Aussprache für Ben Regesch. Ihr Charakter und demnach auch ihre Predigt (Greg. Naz., Theod.) entsprechen wohl diesem Namen. - ('''22''') Nathanael [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,45]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh21|Joh 21,2]]'']. - ('''23''') Auch Zwilling genannt. - ('''24''') Jakobus der Jüngere, auch Bruder des Herrn genannt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal01|Gal 1,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal02|Gal 2,9]]'']. Es ist der Verfasser des nach ihm benannten Briefes. - ('''25''') Auch Judas, Bruder des Jakobus genannt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|Lk 6,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg01|Apg 1,13]]'']. - ('''26''') D. i.: der Eiferer. - ('''27''') Der einzige aus dem Stamme Juda. Karioth lag 51 Kilom. südlich von Jerusalem. - ('''28''') Wie oben V. 7. - ('''29''') Die Ereignisse nach ihrer Berufung zeigen den Aposteln, was sie zu erwarten haben: der Zudrang des Volkes, der Unglaube der dem Heiland natürlicher Weise Zunächststehenden, die ruchlose Anfeindung der Schriftgelehrten. - ('''30''') Vielleicht Verwandte Jesu, wahrscheinlicher Anhänger. - ('''31''') Aus ihren Häusern in Kapharnaum. - ('''32''') Und in Sicherheit zu bringen. - ('''33''') Vielleicht sagen sie nur so, um den Heiland dem Hasse der Pharisäer zu entziehen. Wie wenig aber haben sie den Herrn und seine göttliche Sendung noch erkannt! Wie großen Schaden stiften sie im Herzen des Volkes! - ('''34''') Häufig. Sie wollen die ersten Keime des Glaubens in den Herzen vernichten. - ('''35''') Jesus antwortet mit Milde, indem er zunächst den Widersinn ihrer Rede nachweist, sodann das Ziel seiner Sendung zeigt und die Beweise für dieselbe vorbringt, endlich ihnen die Furchtbarkeit ihrer Lästerung vor Augen stellt. - ('''36''') Wer Gottes Werke sehend und die übernatürliche Kraft erkennend aus Neid die Werke des heil. Geistes Beelzebub zuschreibt, kommt, so lange er dies tut, nie zu wahrer Buße und erlangt so nie die Vergebung dieser Sünde. (Beda) - ('''37''') Eine andere für die Apostel sehr wichtige Lehre. Dies Ereignis fällt in eine andere Zeit als das vorher erzählte. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk08|Lk 8,19]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11|Lk 11,17]]'']. - ('''38''') Den Grund nennt der heil. Evangelist nicht. - ('''39''') Die ihm zunächst befindlichen. - ('''40''') Wer sind die, welche ich als Messias am meisten liebe und für die ich am meisten Sorge trage? Nicht die leiblichen Verwandten, denn leibliche Verwandtschaft hat mit meinem göttlichen Werke nichts zu tun. - ('''41''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh04|Joh 4,34]]'']. Ich schätze den Willen Gottes über alles. Also ist mir am nächsten verwandt, wer am genauesten Gottes Willen tut. Diese geistig Verwandten, denen jetzt meine Sorge gilt, darf ich um der leiblichen Verwandten willen nicht verlassen, der ich meine Apostel ermahnt habe, alles zu verlassen. Jesus leugnet nicht, dass Maria, seine Mutter, noch auch, dass sie ihm geistig am nächsten steht, sondern spricht nur aus, dass ihm die geistige Verwandtschaft über die leibliche geht. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|01]] | |
Aktuelle Version vom 11. März 2023, 12:42 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 3
| |
1. Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam. 29. Qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. 32. Et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te. |
1. Und1 er ging abermals2 in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. [Mt 12,9.10, Lk 6,6]
|
Fußnote
Kap. 3 (1) Die Pharisäer suchen das Ansehen des Heilandes bei dem Volke zu untergraben, [Joh 9,16] - (2) Schon [Mt 1,21] wird gesagt, dass Jesus dort predigte. - (3) Sie haben den Kranken vielleicht selbst hergeführt. - (4) Wenn alle die vertrocknete Hand sehen, fühlen sie Mitleid und verabscheuen die Bosheit der Pharisäer. - (5) Durch Verweigerung der Hilfe. - (6) Sie fürchten für ihr Ansehen, wenn sie der Heilung Widerspruch entgegenstellen. - (7) Christus will ihr Gewissen wecken. - (8) So gibt Christus die Lösung der Frage. - (9) Und mehrfach. Christus befand sich im Gebiete des Herodes. Die Pharisäer wählen ihre sonstigen Gegner als Bundesgenossen, wenn es gilt, ihren Hass zu befriedigen. – Diese fünf Erzählungen haben gezeigt, wie ungeeignet die Führer des Volkes für das messianische Reich sind. Welchen Erfolg wird der Heiland bei einem Volke haben, das solchen Führern folgt? - (10) Weil die Zeit seines Leidens noch nicht gekommen war und er den Pharisäern Zeit zur Buße lassen will. – (11) Zwischen Südpalästina und dem peträischen Arabien. – (12) Wohl auch viele Heiden. – (13) Das latein. Wort deutet darauf hin, dass Gott oft Krankheiten als Strafe für die Sünden sendet. - (14) Das Volk war noch nicht genügend vorbereitet auf diese Wahrheit. - (15) Es ist der Berg der Seligkeiten am See Tiberias. Dort betet Christus [Lk 6,12], wohl seinem Vater die Apostel und die Kirche empfehlend. - (16) Da die Führer des Volkes den Herrn anfeinden, das Volk aber die Unterweisung bedarf, wählt Christus die Apostel, damit sie die Führer seines Volke seien. Da er einige aus den Jüngern zu höherem Range, zu Aposteln auswählt, schafft er eine hierarchische Ordnung. - (17) Ohne ihr Verdienst und kraft seiner Machtvollkommenheit. - (18) Mit großer Bereitwilligkeit. Der Heiland erklärte ihnen wohl die Obliegenheiten ihres Amtes. - (19) Sie sind gleichsam die zwölf Patriarchen des Neuen Volkes Gottes. Übrigens kommt die Zahl 12 häufig in der heiligen Geschichte vor. - (20) Bisher hatte der Evangelist den heil. Petrus nur Simon genannt; von dieser Stelle ab nennt er ihn ausschließlich mit dem neuen Namen. Vergl. [Apg 13,9] wo der Name Saulus gebraucht wird, der nicht weiter vorkommt. Ob Christus den Namen schon jetzt gab (Aug., Bed.) oder erst später, steht nicht fest. - (21) Die Reihenfolge [Mt 10,2] und [Lk 6,14] ist eine andere. Der heil. Markus fügt dem heil. Petrus diejenigen zunächst an, deren Namen der Heiland veränderte. Ähnlich [Apg 1,13]. Boanerges aramäische Aussprache für Ben Regesch. Ihr Charakter und demnach auch ihre Predigt (Greg. Naz., Theod.) entsprechen wohl diesem Namen. - (22) Nathanael [Joh 1,45, Joh 21,2]. - (23) Auch Zwilling genannt. - (24) Jakobus der Jüngere, auch Bruder des Herrn genannt. [Gal 1,19, Gal 2,9]. Es ist der Verfasser des nach ihm benannten Briefes. - (25) Auch Judas, Bruder des Jakobus genannt [Lk 6,16, Apg 1,13]. - (26) D. i.: der Eiferer. - (27) Der einzige aus dem Stamme Juda. Karioth lag 51 Kilom. südlich von Jerusalem. - (28) Wie oben V. 7. - (29) Die Ereignisse nach ihrer Berufung zeigen den Aposteln, was sie zu erwarten haben: der Zudrang des Volkes, der Unglaube der dem Heiland natürlicher Weise Zunächststehenden, die ruchlose Anfeindung der Schriftgelehrten. - (30) Vielleicht Verwandte Jesu, wahrscheinlicher Anhänger. - (31) Aus ihren Häusern in Kapharnaum. - (32) Und in Sicherheit zu bringen. - (33) Vielleicht sagen sie nur so, um den Heiland dem Hasse der Pharisäer zu entziehen. Wie wenig aber haben sie den Herrn und seine göttliche Sendung noch erkannt! Wie großen Schaden stiften sie im Herzen des Volkes! - (34) Häufig. Sie wollen die ersten Keime des Glaubens in den Herzen vernichten. - (35) Jesus antwortet mit Milde, indem er zunächst den Widersinn ihrer Rede nachweist, sodann das Ziel seiner Sendung zeigt und die Beweise für dieselbe vorbringt, endlich ihnen die Furchtbarkeit ihrer Lästerung vor Augen stellt. - (36) Wer Gottes Werke sehend und die übernatürliche Kraft erkennend aus Neid die Werke des heil. Geistes Beelzebub zuschreibt, kommt, so lange er dies tut, nie zu wahrer Buße und erlangt so nie die Vergebung dieser Sünde. (Beda) - (37) Eine andere für die Apostel sehr wichtige Lehre. Dies Ereignis fällt in eine andere Zeit als das vorher erzählte. Siehe [Lk 8,19] und [Lk 11,17]. - (38) Den Grund nennt der heil. Evangelist nicht. - (39) Die ihm zunächst befindlichen. - (40) Wer sind die, welche ich als Messias am meisten liebe und für die ich am meisten Sorge trage? Nicht die leiblichen Verwandten, denn leibliche Verwandtschaft hat mit meinem göttlichen Werke nichts zu tun. - (41) Vergl. [Joh 4,34]. Ich schätze den Willen Gottes über alles. Also ist mir am nächsten verwandt, wer am genauesten Gottes Willen tut. Diese geistig Verwandten, denen jetzt meine Sorge gilt, darf ich um der leiblichen Verwandten willen nicht verlassen, der ich meine Apostel ermahnt habe, alles zu verlassen. Jesus leugnet nicht, dass Maria, seine Mutter, noch auch, dass sie ihm geistig am nächsten steht, sondern spricht nur aus, dass ihm die geistige Verwandtschaft über die leibliche geht. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.