Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos13: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
|
|
1. Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidissi se dicat, et prædixerit signum atque portentum, <br/>
1. Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et prædixerit signum atque portentum, <br/>
2. Et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi: Eamus, et sequamur deos alienos quos ignores, et serviamus eis: <br/>
2. Et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi: Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis: <br/>
3. Non audies verba prophetæ illius aut somniatoris: quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra. <br/>
3. Non audies verba prophetæ illius aut somniatoris: quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra. <br/>
4. Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus: ipsi servietis, et ipsi adhærebitis. <br/>
4. Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus: ipsi servietis, et ipsi adhærebitis. <br/>
5. Propheta autem ille factor somniorum inter ficietur: quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis: et errare te feceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus: et auferes malum de medio tui. <br/>
5. Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur: quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis: ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus: et auferes malum de medio tui. <br/>
6. Si tibi voluerit persuadere frater tuus, filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens: Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignores tu, et patres tui, <br/>
6. Si tibi voluerit persuadere frater tuus, filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens: Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui, <br/>
7. Cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ, <br/>
7. Cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ, <br/>
8. Non acquiesces ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum, <br/>
8. Non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum, <br/>
9. Sed statim interficies: sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum. <br/>
9. Sed statim interficies: sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum. <br/>
10. Lapidibus obrutus necabitur: quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti de domo servitutis: <br/>
10. Lapidibus obrutus necabitur: quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti de domo servitutis: <br/>
Zeile 27: Zeile 27:
16. Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus: non ædificabitur amplius, <br/>
16. Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus: non ædificabitur amplius, <br/>
17. Et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua: ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis, <br/>
17. Et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua: ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis, <br/>
18. Quando audieris vocem Domini Dei tui, custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectus Domini Dei tui. <br/>
18. Quando audieris vocem Domini Dei tui, custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui. <br/>




Zeile 54: Zeile 54:


===Fußnote===
===Fußnote===
Kap. 13 ('''1''') Stellt dir in Aussicht, wie Isaias dem Könige Achaz. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes07|Jes 7,10ff]]''] - ('''2''') Dies ist also möglich. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Thes02|2Thes 2,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb13|Offenb 13,13.14]]'']. - ('''3''') Die sich nicht durch richtendes und rettendes Eingreifen in Israels Schicksal ein Anrecht auf seine dankbare Verehrung erworben haben, wie Jahve. - ('''4''') Erlaubt euch zu versuchen. Gegen Wissen und Absicht des falschen Propheten will Jahve Israel erproben. Keine Autorität darf von der besser bekräftigten Religion und der Bundespflicht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,5]]''] abziehen, sondern diese dienen jener als Kriterium. - ('''5''') Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,28]]'']. - ('''6''') Der falsche Prophet bedient sich seiner scheinbaren Autorität, doch nichts soll dich wankend machen. - ('''7''') Indem an dem Täter das Todesurteil vollzogen wird. - ('''8''') Der Versucher ist lieb, die Versuchung geheim, dennoch ist nicht weiter auf jenen zu hören, sondern seine Tat alsbald kundzutun. Der Götzendienst musste zur Zeit die schlimmste Gefahr sein. - ('''9''') Die Blutsverwandtschaft gilt nichts gegenüber der Bundespflicht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos33|5Mos 33,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos32|2Mos 32,27]]'']. Die Eltern sind in der Aufzählung übergangen, weil von ihnen nicht Verführung erwartet wird, sondern das Gegenteil [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos04|5Mos 4,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11|5Mos 11,19]]''] und mit Rücksicht auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,16]]'']. Ebenso der Ehemann, weil hier von Moses Weiber nicht angeredet werden. - ('''10''') Nach Samar. Und Septuag geht ein richterliches Verfahren voraus. Dasselbe deuten die folgenden Worte an. Vergl. auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos19|5Mos 19,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos35|4Mos 35,30]]'']. - ('''11''') Bei der Steinigung. - ('''12''') Besser: und. - ('''13''') Gehört zu V. 13: Es sind ausgegangen aus einer deiner Städte. Es handelt sich um ein Ärgernis, das eine ganze Stadt gibt und das eine kriegerische Expedition fordert. - ('''14''') Des Bösewichtes, Beiname des Satans. So energisch aber die Unterdrückung des Übels ist, so wenig darf vorgegangen werden ohne genaue Feststellung der Schuld. - ('''15''') Richtiger: Ihres Marktplatzes. - ('''16''') Durch dieses Verbot wurden selbstsüchtige Motive der Bannvollstreckung ferngehalten. - ('''17''') Der Zorn Jahves gilt der Gesamtheit, bis das unnütze Glied abgeschnitten ist. - ('''18''') Besser wohl: Fürwahr, du wirst auf die Stimme deines Gottes hören, indem du alle seine Gebote beobachtest. – Nach diesem Gesetze verfuhren die Israeliten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos22|Jos 22,12]]''].
Kap. 13 ('''1''') Stellt dir in Aussicht, wie Isaias dem Könige Achaz. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes07|Jes 7,10ff]]''] - ('''2''') Dies ist also möglich. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Thes02|2Thes 2,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb13|Offenb 13,13.14]]'']. - ('''3''') Die sich nicht durch richtendes und rettendes Eingreifen in Israels Schicksal ein Anrecht auf seine dankbare Verehrung erworben haben, wie Jahve. - ('''4''') Erlaubt euch zu versuchen. Gegen Wissen und Absicht des falschen Propheten will Jahve Israel erproben. Keine Autorität darf von der besser bekräftigten Religion und der Bundespflicht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,5]]''] abziehen, sondern diese dienen jener als Kriterium. - ('''5''') Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,28]]'']. - ('''6''') Der falsche Prophet bedient sich seiner scheinbaren Autorität, doch nichts soll dich wankend machen. - ('''7''') Indem an dem Täter das Todesurteil vollzogen wird. - ('''8''') Der Versucher ist lieb, die Versuchung geheim, dennoch ist nicht weiter auf jenen zu hören, sondern seine Tat alsbald kundzutun. Der Götzendienst musste zur Zeit die schlimmste Gefahr sein. - ('''9''') Die Blutsverwandtschaft gilt nichts gegenüber der Bundespflicht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos33|5Mos 33,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos32|2Mos 32,27]]'']. Die Eltern sind in der Aufzählung übergangen, weil von ihnen nicht Verführung erwartet wird, sondern das Gegenteil [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos04|5Mos 4,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11|5Mos 11,19]]''] und mit Rücksicht auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,16]]'']. Ebenso der Ehemann, weil hier von Moses Weiber nicht angeredet werden. - ('''10''') Nach Samar. und Septuag geht ein richterliches Verfahren voraus. Dasselbe deuten die folgenden Worte an. Vergl. auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos19|5Mos 19,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos35|4Mos 35,30]]'']. - ('''11''') Bei der Steinigung. - ('''12''') Besser: und. - ('''13''') Gehört zu V. 13: Es sind ausgegangen aus einer deiner Städte. Es handelt sich um ein Ärgernis, das eine ganze Stadt gibt und das eine kriegerische Expedition fordert. - ('''14''') Des Bösewichtes, Beiname des Satans. So energisch aber die Unterdrückung des Übels ist, so wenig darf vorgegangen werden ohne genaue Feststellung der Schuld. - ('''15''') Richtiger: Ihres Marktplatzes. - ('''16''') Durch dieses Verbot wurden selbstsüchtige Motive der Bannvollstreckung ferngehalten. - ('''17''') Der Zorn Jahves gilt der Gesamtheit, bis das unnütze Glied abgeschnitten ist. - ('''18''') Besser wohl: Fürwahr, du wirst auf die Stimme deines Gottes hören, indem du alle seine Gebote beobachtest. – Nach diesem Gesetze verfuhren die Israeliten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos22|Jos 22,12]]''].
- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] |

Aktuelle Version vom 7. November 2019, 16:27 Uhr

Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XIII.

Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 13


b. Warnung, sich von falschen Propheten oder selbst durch Verwandte von dem einen wahren Gott abwendig machen zu lassen; vielmehr sollen die Israeliten alle Verführer fern halten und die Abtrünnigen in den Bann tun.

1. Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et prædixerit signum atque portentum,
2. Et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi: Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis:
3. Non audies verba prophetæ illius aut somniatoris: quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra.
4. Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus: ipsi servietis, et ipsi adhærebitis.
5. Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur: quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis: ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus: et auferes malum de medio tui.
6. Si tibi voluerit persuadere frater tuus, filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens: Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui,
7. Cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,
8. Non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,
9. Sed statim interficies: sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum.
10. Lapidibus obrutus necabitur: quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti de domo servitutis:
11. Ut omnis Israel audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam hujus rei simile.
12. Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos:
13. Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt: Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis:
14. Quære sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam,
15. Statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia, quæ in illa sunt, usque ad pecora.
16. Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus: non ædificabitur amplius,
17. Et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua: ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis,
18. Quando audieris vocem Domini Dei tui, custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.


1. Wenn in deiner Mitte ein Prophet oder jemand auftritt, der behauptet, einen Traum gehabt zu haben, und sagt ein Zeichen oder ein Wunder vorher,1
2. und es trifft ein, was er verkündet hat,2 und er spricht zu dir: Lasset uns hingehen und fremden Göttern folgen, die du nicht kennst,3 und ihnen dienen,
3. so höre nicht auf die Worte dieses Propheten oder Träumers; denn der Herr, euer Gott, stellt euch auf die Probe,4 damit es offenbar werde, ob ihr ihn aus ganzem Herzen und aus eurer ganzen Seele liebt, oder nicht.
4. Dem Herrn, eurem Gott, folget nach, und ihn fürchtet, und seine Gebote beobachtet, und auf seine Stimme höret; ihm dienet und ihm hänget an.5
5. Jener Prophet oder Traumerdichter aber soll getötet werden; denn er hat geredet, um euch von dem Herrn, euerm Gott, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt und euch aus dem Hause der Knechtschaft erlöst hat, abwendig zu machen, um dich von dem Wege, den der Herr, dein Gott, dir geboten, auf Irrwege zu führen;6 und so sollst du das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.7
6. Wenn dein Bruder, der Sohn deiner Mutter, oder dein Sohn, oder deine Tochter, oder das Weib an deinem Busen, oder der Freund, den du wie dein Leben liebst,8 dir heimlich zuredet: Lass uns hingehen und fremden Göttern dienen, welche du nicht kennst, noch deine Väter,
7. den Göttern aller Völker, ringsherum, nah oder fern, von einem Ende der Erde zum andern,
8. so willige nicht ein, und höre nicht auf ihn, und dein Auge schone seiner nicht, dass du Mitleid hegen und ihn verbergen möchtest,9
9. sondern töte ihn alsbald.10 Deine Hand erhebe sich zuerst wider ihn11 und darnach lege das ganze Volk Hand an.
10. Er werde zu Tode gesteinigt, weil er dich von dem Herrn, deinem Gott, abwenden wollte, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausgeführt hat,
11. damit12 ganz Israel es höre, und sich fürchte, und fernerhin nicht mehr etwas dergleichen tue.
12. Wenn du in einer deiner Städte,13 welche der Herr, dein Gott, dir zur Wohnung geben wird, einige sagen hörst:
13. Es sind aus deiner Mitte Söhne Belials14 ausgegangen, und haben die Einwohner ihrer Stadt abwendig gemacht, und gesagt: Lasset uns hingehen und fremden Göttern dienen, welche ihr nicht kennt,
14. so forsche sorglich und eifrig nach, und wenn du die Wahrheit entdeckt hast und findest, dass es sich so verhält, wie man sagt, und dass dieser Greuel in der Tat verübt ist,
15. so sollst du alsbald die Bewohner jener Stadt mit der Schärfe des Schwertes schlagen und sie mit allem, was darin ist, bis zum Vieh herab, vertilgen.
16. Alle Gerätschaften aber sammle in der Mitte ihrer Straßen15 und verbrenne sie mit der Stadt, so dass du alles für den Herrn, deinen Gott, vernichtest; und sie soll ein Schutthaufen bleiben, auf ewig und nicht wieder aufgebaut werden;
17. und von dem mit diesem Banne Belegten soll nichts in deiner Hand bleiben;16 damit der Herr von seinem grimmigen Zorne ablasse, und sich deiner erbarme,17 und dich mehre, wie er deinen Vätern zugeschworen hat,
18. wenn du auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst, indem du alle seine Gebote hältst,18 die ich dir heute anbefehle, dass du tuest, was in den Augen des Herrn, deines Gottes, wohlgefällig ist.

Fußnote

Kap. 13 (1) Stellt dir in Aussicht, wie Isaias dem Könige Achaz. [Jes 7,10ff] - (2) Dies ist also möglich. Vergl. [Mt 24,24, 2Thes 2,9, Offenb 13,13.14]. - (3) Die sich nicht durch richtendes und rettendes Eingreifen in Israels Schicksal ein Anrecht auf seine dankbare Verehrung erworben haben, wie Jahve. - (4) Erlaubt euch zu versuchen. Gegen Wissen und Absicht des falschen Propheten will Jahve Israel erproben. Keine Autorität darf von der besser bekräftigten Religion und der Bundespflicht [5Mos 6,5] abziehen, sondern diese dienen jener als Kriterium. - (5) Wie [5Mos 12,28]. - (6) Der falsche Prophet bedient sich seiner scheinbaren Autorität, doch nichts soll dich wankend machen. - (7) Indem an dem Täter das Todesurteil vollzogen wird. - (8) Der Versucher ist lieb, die Versuchung geheim, dennoch ist nicht weiter auf jenen zu hören, sondern seine Tat alsbald kundzutun. Der Götzendienst musste zur Zeit die schlimmste Gefahr sein. - (9) Die Blutsverwandtschaft gilt nichts gegenüber der Bundespflicht [5Mos 33,9, 2Mos 32,27]. Die Eltern sind in der Aufzählung übergangen, weil von ihnen nicht Verführung erwartet wird, sondern das Gegenteil [5Mos 4,9, 5Mos 6,7, 5Mos 11,19] und mit Rücksicht auf [5Mos 5,16]. Ebenso der Ehemann, weil hier von Moses Weiber nicht angeredet werden. - (10) Nach Samar. und Septuag geht ein richterliches Verfahren voraus. Dasselbe deuten die folgenden Worte an. Vergl. auch [5Mos 19,5, 4Mos 35,30]. - (11) Bei der Steinigung. - (12) Besser: und. - (13) Gehört zu V. 13: Es sind ausgegangen aus einer deiner Städte. Es handelt sich um ein Ärgernis, das eine ganze Stadt gibt und das eine kriegerische Expedition fordert. - (14) Des Bösewichtes, Beiname des Satans. So energisch aber die Unterdrückung des Übels ist, so wenig darf vorgegangen werden ohne genaue Feststellung der Schuld. - (15) Richtiger: Ihres Marktplatzes. - (16) Durch dieses Verbot wurden selbstsüchtige Motive der Bannvollstreckung ferngehalten. - (17) Der Zorn Jahves gilt der Gesamtheit, bis das unnütze Glied abgeschnitten ist. - (18) Besser wohl: Fürwahr, du wirst auf die Stimme deines Gottes hören, indem du alle seine Gebote beobachtest. – Nach diesem Gesetze verfuhren die Israeliten [Jos 22,12]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.