Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
4. Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. <br/> | 4. Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. <br/> | ||
5. Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilis, <br/> | 5. Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilis, <br/> | ||
6. Eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero: quidquid | 6. Eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero: quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. <br/> | ||
7. Si quis post biduum comederit ex ea, | 7. Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus: <br/> | ||
8. Portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. <br/> | 8. Portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. <br/> | ||
9. Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ: nec remanentes spicas colliges. <br/> | 9. Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ: nec remanentes spicas colliges. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
11. Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. <br/> | 11. Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. <br/> | ||
12. Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. <br/> | 12. Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. <br/> | ||
13. Non facies | 13. Non facies calumniam proximo tuo, nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. <br/> | ||
14. Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum: sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. <br/> | 14. Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum: sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. <br/> | ||
15. Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. <br/> | 15. Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. <br/> | ||
16. Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. <br/> | 16. Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. <br/> | ||
17. Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. <br/> | 17. Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. <br/> | ||
18. Non | 18. Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus. <br/> | ||
19. Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres | 19. Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. <br/> | ||
20. Homo si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. <br/> | 20. Homo si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. <br/> | ||
21. Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem: <br/> | 21. Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem: <br/> | ||
22. Orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et | 22. Orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum. <br/> | ||
23. Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. <br/> | 23. Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. <br/> | ||
24. Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur laudabilis Domino. <br/> | 24. Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur laudabilis Domino. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
27. Neque in rotundum attondebitis comam: nec radetis barbam. <br/> | 27. Neque in rotundum attondebitis comam: nec radetis barbam. <br/> | ||
28. Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas, aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. <br/> | 28. Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas, aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. <br/> | ||
29. Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur | 29. Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra, et impleatur piaculo. <br/> | ||
30. Sabbata mea custodite, et Sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. <br/> | 30. Sabbata mea custodite, et Sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. <br/> | ||
31. Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. <br/> | 31. Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
7. Wenn jemand nach Verlauf der zwei Tage davon isst, so soll er unrein und eines Frevels schuldig sein. <br/> | 7. Wenn jemand nach Verlauf der zwei Tage davon isst, so soll er unrein und eines Frevels schuldig sein. <br/> | ||
8. Er soll seine Schuld tragen, weil er das Heilige des Herrn entweiht hat,<sup>7</sup> und diese Seele soll ausgetilgt werden aus ihrem Volke. <br/> | 8. Er soll seine Schuld tragen, weil er das Heilige des Herrn entweiht hat,<sup>7</sup> und diese Seele soll ausgetilgt werden aus ihrem Volke. <br/> | ||
9. Wenn du die Saaten deines Landes erntest, sollst du sie nicht bis zum Erdboden abschneiden<sup>8</sup> und sollst die | 9. Wenn du die Saaten deines Landes erntest, sollst du sie nicht bis zum Erdboden abschneiden<sup>8</sup> und sollst die überbleibenden Ähren nicht auflesen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,22]]''] <br/> | ||
10. Auch in deinem Weinberge<sup>9</sup> sollst du die abgefallenen Trauben und Beeren nicht aufsammeln, sondern den Armen und Fremden zur Lese überlassen.<sup>10</sup> Ich bin der Herr, euer Gott. <br/> | 10. Auch in deinem Weinberge<sup>9</sup> sollst du die abgefallenen Trauben und Beeren nicht aufsammeln, sondern den Armen und Fremden zur Lese überlassen.<sup>10</sup> Ich bin der Herr, euer Gott. <br/> | ||
11. Ihr sollt nicht stehlen. Ihr sollt nicht lügen, und keiner soll seinen Nächsten<sup>11</sup> betrügen. <br/> | 11. Ihr sollt nicht stehlen. Ihr sollt nicht lügen, und keiner soll seinen Nächsten<sup>11</sup> betrügen. <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
15. Du sollst nichts tun, was ungerecht ist, und kein ungerechtes Urteil fällen.<sup>15</sup> Du sollst für einen Armen nicht Partei ergreifen und das Angesicht des Gewaltigen nicht bevorzugen. Du sollst deinem Nächsten gerechtes Gericht sprechen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr24|Spr 24,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak02|Jak 2,2]]''] <br/> | 15. Du sollst nichts tun, was ungerecht ist, und kein ungerechtes Urteil fällen.<sup>15</sup> Du sollst für einen Armen nicht Partei ergreifen und das Angesicht des Gewaltigen nicht bevorzugen. Du sollst deinem Nächsten gerechtes Gericht sprechen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr24|Spr 24,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak02|Jak 2,2]]''] <br/> | ||
16. Du sollst kein Verleumder, noch Ohrenbläser unter dem Volke sein.<sup>16</sup> Du sollst dich wider deines Nächsten Blut<sup>17</sup> nicht erheben. Ich bin der Herr. <br/> | 16. Du sollst kein Verleumder, noch Ohrenbläser unter dem Volke sein.<sup>16</sup> Du sollst dich wider deines Nächsten Blut<sup>17</sup> nicht erheben. Ich bin der Herr. <br/> | ||
17. Du sollst deinen Bruder nicht in deinem Herzen hassen, sondern ihn offen zurechtweisen, damit du keine Sünde seinethalben auf dich ladest. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Joh02|1Joh 2,11]], | 17. Du sollst deinen Bruder nicht in deinem Herzen hassen, sondern ihn offen zurechtweisen, damit du keine Sünde seinethalben auf dich ladest. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Joh02|1Joh 2,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Joh03|1Joh 3,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir19|JSir 19,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt18|Mt 18,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk17|Lk 17,3]]''] <br/> | ||
18. Du sollst nicht Rache suchen, noch des Unrechts deiner Mitbürger gedenken. Du sollst deinen Freund<sup>18</sup> lieben wie dich selbst. Ich bin der Herr. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,43]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|Lk 6,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem13|Roem 13,9]]''] <br/> | 18. Du sollst nicht Rache suchen, noch des Unrechts seitens deiner Mitbürger gedenken. Du sollst deinen Freund<sup>18</sup> lieben wie dich selbst. Ich bin der Herr. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,43]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|Lk 6,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem13|Roem 13,9]]''] <br/> | ||
19. Haltet meine Satzungen. Dein Vieh sollst du nicht sich begatten lassen mit Tieren anderer Art. Deinen Acker sollst du nicht mit verschiedenartigem Samen besäen. Ein Kleid, das aus zweierlei Fäden gewebt ist, sollst du nicht anziehen.<sup>19</sup> <br/> | 19. Haltet meine Satzungen. Dein Vieh sollst du nicht sich begatten lassen mit Tieren anderer Art. Deinen Acker sollst du nicht mit verschiedenartigem Samen besäen. Ein Kleid, das aus zweierlei Fäden gewebt ist, sollst du nicht anziehen.<sup>19</sup> <br/> | ||
20. Wenn ein Mann einem Weibe, welche eine Leibeigene und einem Manne bestimmt, aber noch nicht losgekauft oder freigelassen ist,<sup>20</sup> beiwohnt, und sich mit einer solchen fleischlich vermischt, so sollen beide gezüchtigt werden,<sup>21</sup> aber nicht sterben; denn sie war keine Freie. <br/> | 20. Wenn ein Mann einem Weibe, welche eine Leibeigene und einem Manne bestimmt, aber noch nicht losgekauft oder freigelassen ist,<sup>20</sup> beiwohnt, und sich mit einer solchen fleischlich vermischt, so sollen beide gezüchtigt werden,<sup>21</sup> aber nicht sterben; denn sie war keine Freie. <br/> | ||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
23. Wenn ihr in das Land kommt und darin Fruchtbäume pflanzt, so sollt ihr ihre Vorhaut wegnehmen;<sup>24</sup> die Früchte nämlich, welche darauf wachsen, sollen euch als unrein gelten, und ihr sollt nicht von denselben essen. <br/> | 23. Wenn ihr in das Land kommt und darin Fruchtbäume pflanzt, so sollt ihr ihre Vorhaut wegnehmen;<sup>24</sup> die Früchte nämlich, welche darauf wachsen, sollen euch als unrein gelten, und ihr sollt nicht von denselben essen. <br/> | ||
24. Im vierten Jahre aber sollen alle ihre Früchte zum Lobe für den Herrn geweiht werden.<sup>25</sup> <br/> | 24. Im vierten Jahre aber sollen alle ihre Früchte zum Lobe für den Herrn geweiht werden.<sup>25</sup> <br/> | ||
25. Im fünften Jahre dürft ihr die Früchte essen und den Ertrag einsammeln, | 25. Im fünften Jahre dürft ihr die Früchte essen und den Ertrag einsammeln, den die Bäume tragen.<sup>26</sup> Ich bin der Herr, euer Gott! <br/> | ||
26. Ihr sollt nichts mit dem Blute essen. Ihr sollt nicht wahrsagen, noch auf Träume achten.<sup>27</sup> <br/> | 26. Ihr sollt nichts mit dem Blute essen. Ihr sollt nicht wahrsagen, noch auf Träume achten.<sup>27</sup> <br/> | ||
27. Ihr sollt euer Haar nicht rundum abschneiden,<sup>28</sup> noch den Bart abscheren.<sup>29</sup> <br/> | 27. Ihr sollt euer Haar nicht rundum abschneiden,<sup>28</sup> noch den Bart abscheren.<sup>29</sup> <br/> | ||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
35. Ihr sollt kein Unrecht verüben im Gerichte, mit Messschnur, Gewicht, Maß. <br/> | 35. Ihr sollt kein Unrecht verüben im Gerichte, mit Messschnur, Gewicht, Maß. <br/> | ||
36. Es sei die Waage recht, die Gewichte genau, der Scheffel richtig, das Maß entsprechend<sup>35</sup> Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus dem Lande Ägypten geführt hat. <br/> | 36. Es sei die Waage recht, die Gewichte genau, der Scheffel richtig, das Maß entsprechend.<sup>35</sup> Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus dem Lande Ägypten geführt hat. <br/> | ||
37. Haltet alle meine Gebote und alle Satzungen, und tuet sie. Ich bin der Herr. <br/> | 37. Haltet alle meine Gebote und alle Satzungen, und tuet sie. Ich bin der Herr. <br/> | ||
Zeile 93: | Zeile 93: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 19 ('''1''') Im Folgenden werden verschiedene Vorschriften geboten, wie sie durch das Gebot der Vorfahren geheiligt in aller Munde waren, hier zusammengestellt werden. Manche davon sind bereits im Exodus oder Leviticus erwähnt und werden dem Volke von neuem eingeprägt. - ('''2''') Die Heiligkeit Gottes ist das Fundament aller Tugenden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos11|3Mos 11,44]]'']. - ('''3''') Wiederholung der zwei Gebote des Zweitafelgesetzes, welche nicht negative sind. - ('''4''') Wiederholung der Vorschriften über das Friedopfer, in welchem Laien sich leichter verfehlen. - ('''5''') Hebr.: Geopfert. - ('''6''') Diese Frist gilt aber für Gelübde- und freiwillige Opfer. - ('''7''') Die Opferspeise wie eine gewöhnliche Speise genossen hat. - ('''8''') Hebr.: Wenn ihr die Ernte eures Landes einerntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht völlig abernten. - ('''9''') Der hebräische Ausdruck umfasst auch Ölgärten. - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,20.22]]'']. - ('''11''') Dies Wort gehört zu allen drei Verboten. Der Nächste ist zunächst der Volksgenosse. - ('''12''') Ganz allgemein. - ('''13''') Besonders durch Verlangen von Arbeit über den Lohn hinaus. - ('''14''') Der das Unrecht rächen wird. - ('''15''') Dies gilt für den Richter; die folgenden Verse für Ankläger und zeugen. - ('''16''') Hebr.: Du sollst unter deinen Volksgenossen nicht als Verleumder umhergehen. - ('''17''') Leben. - ('''18''') Hebr.: Nächsten. - ('''19''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos22|5Mos 22,9-11]]'']. Gott hat die Tiere wie die Pflanzen je nach ihrer Art [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|1Mos 1]]''] geschaffen, diese in der Natur bestehende Ordnung muss geachtet werden. Solche Achtung diente dazu, vor Sünden zu bewahren, wie die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem01|Roem 1,26ff]]''] genannte. - ('''20''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos21|2Mos 21,7ff]]'']. Es handelt sich um eine Sklavin, die von ihrem Herrn, dessen Weib sie war, verstoßen, aber noch nicht freigelassen ist, und die deshalb noch keine andere Ehe schließen kann. Eine Versündigung mit ihr wird nicht so hart bestraft wie ein Ehebruch. - ('''21''') Nach der Tradition der Juden erhielt die Frau vierzig Schläge. - ('''22''') Hebr.: Zur Buße. - ('''23''') Hebr. | Kap. 19 ('''1''') Im Folgenden werden verschiedene Vorschriften geboten, wie sie durch das Gebot der Vorfahren geheiligt in aller Munde waren, hier zusammengestellt werden. Manche davon sind bereits im Exodus oder Leviticus erwähnt und werden dem Volke von neuem eingeprägt. - ('''2''') Die Heiligkeit Gottes ist das Fundament aller Tugenden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos11|3Mos 11,44]]'']. - ('''3''') Wiederholung der zwei Gebote des Zweitafelgesetzes, welche nicht negative sind. - ('''4''') Wiederholung der Vorschriften über das Friedopfer, in welchem Laien sich leichter verfehlen. - ('''5''') Hebr.: Geopfert. - ('''6''') Diese Frist gilt aber für Gelübde- und freiwillige Opfer. - ('''7''') Die Opferspeise wie eine gewöhnliche Speise genossen hat. - ('''8''') Hebr.: Wenn ihr die Ernte eures Landes einerntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht völlig abernten. - ('''9''') Der hebräische Ausdruck umfasst auch Ölgärten. - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,20.22]]'']. - ('''11''') Dies Wort gehört zu allen drei Verboten. Der Nächste ist zunächst der Volksgenosse. - ('''12''') Ganz allgemein. - ('''13''') Besonders durch Verlangen von Arbeit über den Lohn hinaus. - ('''14''') Der das Unrecht rächen wird. - ('''15''') Dies gilt für den Richter; die folgenden Verse für Ankläger und zeugen. - ('''16''') Hebr.: Du sollst unter deinen Volksgenossen nicht als Verleumder umhergehen. - ('''17''') Leben. - ('''18''') Hebr.: Nächsten. - ('''19''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos22|5Mos 22,9-11]]'']. Gott hat die Tiere wie die Pflanzen je nach ihrer Art [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|1Mos 1]]''] geschaffen, diese in der Natur bestehende Ordnung muss geachtet werden. Solche Achtung diente dazu, vor Sünden zu bewahren, wie die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem01|Roem 1,26ff]]''] genannte. - ('''20''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos21|2Mos 21,7ff]]'']. Es handelt sich um eine Sklavin, die von ihrem Herrn, dessen Weib sie war, verstoßen, aber noch nicht freigelassen ist, und die deshalb noch keine andere Ehe schließen kann. Eine Versündigung mit ihr wird nicht so hart bestraft wie ein Ehebruch. - ('''21''') Nach der Tradition der Juden erhielt die Frau vierzig Schläge. - ('''22''') Hebr.: Zur Buße. - ('''23''') Hebr.: Soll ihm mit dem Schuldopfer-Widder Sühne schaffen. - ('''24''') Wie die Knaben unrein sind, bis die Vorhaut weggenommen wird, so die Früchte der Bäume, bis drei Jahre vergangen sind. - ('''25''') Zu Dankfesten, Opferfesten verwendet werden, an denen die Leviten, Armen, Witwen und Waisen Anteil nehmen. - ('''26''') Hebr.: Dürft ihr ihre Frucht essen, nach ihren Ertrag zu vermehren. Die Zweckbestimmung geht auf das ganze Gebot. Der Lohn für die Beobachtung desselben soll das hier Gesagte sein. - ('''27''') Hebr.: Ihr sollt nicht wahrsagen, noch Zauberei treiben. - ('''28''') So dass nur ein Schopf in der Mitte stehen bleibt. Dies taten nach Herodot gewisse arabische Volksstämme zu Ehren ihren Gottes Orotal, den jener bei dem Dionysos der Griechen vergleicht. - ('''29''') Den Rand abschneidend. - ('''30''') Zwei Verbote widernatürlicher Entstellung des leibes. Das erste bezieht sich auf die Weise der Totentrauer bei orientalischen Völkern, sich Arme Hände und Gesicht zu zerkratzen oder zu ritzen. Das Verbot der Tätowierung, welches an zweiter Stelle gegeben wird, soll die Achtung vor Gottes Schöpfung einprägen. - ('''31''') Manche Heidenvölker hielten dies sogar für verdienstlich. Das Verbot hat besonders die bleibende Prostituierung im Auge. - ('''32''') Die dem Heiligtum gebührende Ehrfurcht wird verletzt durch Verehrung der Götzen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos20|3Mos 20,3]]''], durch physische Unreinheit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos15|3Mos 15,31]]''] und durch Fehlen der rechten Vorbereitung. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos16|3Mos 16,2ff]]''] - ('''33''') Hebr.: Totenbeschwörer. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam28|1Sam 28,7ff]]'']. - ('''34''') In dem Greise wird Gott geehrt. - ('''35''') Scheffel: Epha, das gewöhnliche Getreidemaß. (Gegen 39 Liter, nach anderen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos20|3Mos 20,1]]'']). Maß: Hin (für flüssige Sachen), gegen 6,49 Liter. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 2. März 2023, 09:12 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XIX.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 19
| |
1. Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 37. Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus. |
1. Der Herr redete zu Moses und sprach: 2. Rede zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israels und sage ihnen:1 Ihr sollt heilig sein: denn ich bin heilig, der Herr, euer Gott.2 [3Mos 11,44, 1Petr 1,16] 36. Es sei die Waage recht, die Gewichte genau, der Scheffel richtig, das Maß entsprechend.35 Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus dem Lande Ägypten geführt hat. |
Fußnote
Kap. 19 (1) Im Folgenden werden verschiedene Vorschriften geboten, wie sie durch das Gebot der Vorfahren geheiligt in aller Munde waren, hier zusammengestellt werden. Manche davon sind bereits im Exodus oder Leviticus erwähnt und werden dem Volke von neuem eingeprägt. - (2) Die Heiligkeit Gottes ist das Fundament aller Tugenden. Vergl. [3Mos 11,44]. - (3) Wiederholung der zwei Gebote des Zweitafelgesetzes, welche nicht negative sind. - (4) Wiederholung der Vorschriften über das Friedopfer, in welchem Laien sich leichter verfehlen. - (5) Hebr.: Geopfert. - (6) Diese Frist gilt aber für Gelübde- und freiwillige Opfer. - (7) Die Opferspeise wie eine gewöhnliche Speise genossen hat. - (8) Hebr.: Wenn ihr die Ernte eures Landes einerntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht völlig abernten. - (9) Der hebräische Ausdruck umfasst auch Ölgärten. - (10) Vergl. [5Mos 24,20.22]. - (11) Dies Wort gehört zu allen drei Verboten. Der Nächste ist zunächst der Volksgenosse. - (12) Ganz allgemein. - (13) Besonders durch Verlangen von Arbeit über den Lohn hinaus. - (14) Der das Unrecht rächen wird. - (15) Dies gilt für den Richter; die folgenden Verse für Ankläger und zeugen. - (16) Hebr.: Du sollst unter deinen Volksgenossen nicht als Verleumder umhergehen. - (17) Leben. - (18) Hebr.: Nächsten. - (19) Vergl. [5Mos 22,9-11]. Gott hat die Tiere wie die Pflanzen je nach ihrer Art [1Mos 1] geschaffen, diese in der Natur bestehende Ordnung muss geachtet werden. Solche Achtung diente dazu, vor Sünden zu bewahren, wie die [Roem 1,26ff] genannte. - (20) Vergl. [2Mos 21,7ff]. Es handelt sich um eine Sklavin, die von ihrem Herrn, dessen Weib sie war, verstoßen, aber noch nicht freigelassen ist, und die deshalb noch keine andere Ehe schließen kann. Eine Versündigung mit ihr wird nicht so hart bestraft wie ein Ehebruch. - (21) Nach der Tradition der Juden erhielt die Frau vierzig Schläge. - (22) Hebr.: Zur Buße. - (23) Hebr.: Soll ihm mit dem Schuldopfer-Widder Sühne schaffen. - (24) Wie die Knaben unrein sind, bis die Vorhaut weggenommen wird, so die Früchte der Bäume, bis drei Jahre vergangen sind. - (25) Zu Dankfesten, Opferfesten verwendet werden, an denen die Leviten, Armen, Witwen und Waisen Anteil nehmen. - (26) Hebr.: Dürft ihr ihre Frucht essen, nach ihren Ertrag zu vermehren. Die Zweckbestimmung geht auf das ganze Gebot. Der Lohn für die Beobachtung desselben soll das hier Gesagte sein. - (27) Hebr.: Ihr sollt nicht wahrsagen, noch Zauberei treiben. - (28) So dass nur ein Schopf in der Mitte stehen bleibt. Dies taten nach Herodot gewisse arabische Volksstämme zu Ehren ihren Gottes Orotal, den jener bei dem Dionysos der Griechen vergleicht. - (29) Den Rand abschneidend. - (30) Zwei Verbote widernatürlicher Entstellung des leibes. Das erste bezieht sich auf die Weise der Totentrauer bei orientalischen Völkern, sich Arme Hände und Gesicht zu zerkratzen oder zu ritzen. Das Verbot der Tätowierung, welches an zweiter Stelle gegeben wird, soll die Achtung vor Gottes Schöpfung einprägen. - (31) Manche Heidenvölker hielten dies sogar für verdienstlich. Das Verbot hat besonders die bleibende Prostituierung im Auge. - (32) Die dem Heiligtum gebührende Ehrfurcht wird verletzt durch Verehrung der Götzen [3Mos 20,3], durch physische Unreinheit [3Mos 15,31] und durch Fehlen der rechten Vorbereitung. [3Mos 16,2ff] - (33) Hebr.: Totenbeschwörer. Vergl. [1Sam 28,7ff]. - (34) In dem Greise wird Gott geehrt. - (35) Scheffel: Epha, das gewöhnliche Getreidemaß. (Gegen 39 Liter, nach anderen [3Mos 20,1]). Maß: Hin (für flüssige Sachen), gegen 6,49 Liter. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.