Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
4. Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. <br/> | 4. Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. <br/> | ||
5. Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilis, <br/> | 5. Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilis, <br/> | ||
6. Eo die quo fuerit | 6. Eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero: quidquid antem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. <br/> | ||
7. Si quis post biduum comederit ex ea, profanes erit, et impietatis reus: <br/> | 7. Si quis post biduum comederit ex ea, profanes erit, et impietatis reus: <br/> | ||
8. Portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. <br/> | 8. Portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
18. Non quæreas ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus. <br/> | 18. Non quæreas ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus. <br/> | ||
19. Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres divirso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. <br/> | 19. Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres divirso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. <br/> | ||
20. Homo si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate | 20. Homo si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. <br/> | ||
21. Pro delicto autem suo | 21. Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem: <br/> | ||
22. Orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitabitur ei, dimitteturque peccatum. <br/> | 22. Orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitabitur ei, dimitteturque peccatum. <br/> | ||
23. Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. <br/> | 23. Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
29. Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur tera, et impleatur piaculo. <br/> | 29. Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur tera, et impleatur piaculo. <br/> | ||
30. Sabbata mea custodite, et Sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. <br/> | 30. Sabbata mea custodite, et Sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. <br/> | ||
31. Non declinetis ad magos, | 31. Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. <br/> | ||
32. Coram cano capite consurge, et honora personam senis: et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus. <br/> | 32. Coram cano capite consurge, et honora personam senis: et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus. <br/> | ||
33. Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei: <br/> | 33. Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei: <br/> | ||
34. Sed sit inter vos quasi indigena: et diligetis eum quasi vosmetipsos: fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. <br/> | 34. Sed sit inter vos quasi indigena: et diligetis eum quasi vosmetipsos: fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. <br/> | ||
35. Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. <br/> | 35. Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. <br/> | ||
36. Statera justa, et æqua sint pondera, | 36. Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti. <br/> | ||
37. Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus. <br/> | 37. Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus. <br/> |
Version vom 25. September 2018, 05:03 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XIX.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 19
| |
1. Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 37. Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus. |
1. Der Herr redete zu Moses und sprach: 2. Rede zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israels und sage ihnen:1 Ihr sollt heilig sein: denn ich bin heilig, der Herr, euer Gott.2 [3Mos 11,44, 1Petr 1,16] 36. Es sei die Waage recht, die Gewichte genau, der Scheffel richtig, das Maß entsprechend. 35 Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus dem Lande Ägypten geführt hat. |
Fußnote
Kap. 19 (1) Im Folgenden werden verschiedene Vorschriften geboten, wie sie durch das Gebot der Vorfahren geheiligt in aller Munde waren, hier zusammengestellt werden. Manche davon sind bereits im Exodus oder Leviticus erwähnt und werden dem Volke von neuem eingeprägt. - (2) Die Heiligkeit Gottes ist das Fundament aller Tugenden. Vergl. [3Mos 11,44]. - (3) Wiederholung der zwei Gebote des Zweitafelgesetzes, welche nicht negative sind. - (4) Wiederholung der Vorschriften über das Friedopfer, in welchem Laien sich leichter verfehlen. - (5) Hebr.: Geopfert. - (6) Diese Frist gilt aber für Gelübde- und freiwillige Opfer. - (7) Die Opferspeise wie eine gewöhnliche Speise genossen hat.- (8) Hebr.: Wenn ihr die Ernte eures Landes einerntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht völlig abernten. - (9) Der hebräische Ausdruck umfasst auch Ölgärten. - (10) Vergl. [5Mos 24,20.22]. - (11) Dies Wort gehört zu allen drei Verboten. Der Nächste ist zunächst der Volksgenosse. - (12) Ganz allgemein. - (13) Besonders durch Verlangen von Arbeit über den Lohn hinaus. - (14) Der das Unrecht rächen wird. - (15) Dies gilt für den Richter; die folgenden Verse für Ankläger und zeugen. - (16) Hebr.: Du sollst unter deinen Volksgenossen nicht als Verleumder umhergehen. - (17) Leben. - (18) Hebr.: Nächsten. - (19) Vergl. [5Mos 22,9-11]. Gott hat die Tiere wie die Pflanzen je nach ihrer Art [1Mos 1] geschaffen, diese in der Natur bestehende Ordnung muss geachtet werden. Solche Achtung diente dazu, vor Sünden zu bewahren, wie die [Roem 1,26ff] genannte. - (20) Vergl. [2Mos 21,7ff]. Es handelt sich um eine Sklavin, die von ihrem Herrn, dessen Weib sie war, verstoßen, aber noch nicht freigelassen ist, und die deshalb noch keine andere Ehe schließen kann. Eine Versündigung mit ihr wird nicht so hart bestraft wie ein Ehebruch. - (21) Nach der Tradition der Juden erhielt die Frau vierzig Schläge. - (22) Hebr.: Zur Buße.- (23) Hebr.. Soll ihm mit dem Schuldopfer-Widder Sühne schaffen. - (24) Wie die Knaben unrein sind, bis die Vorhaut weggenommen wird, so die Früchte der Bäume, bis drei Jahre vergangen sind. - (25) Zu Dankfesten, Opferfesten verwendet werden, an denen die Leviten, Armen, Witwen und Waisen Anteil nehmen. - (26) Hebr.: Dürft ihr ihre Frucht essen, nach ihren Ertrag zu vermehren. Die Zweckbestimmung geht auf das ganze Gebot. Der Lohn für die Beobachtung desselben soll das hier Gesagte sein. - (27) Hebr.: Ihr sollt nicht wahrsagen, noch Zauberei treiben. - (28) So dass nur ein Schopf in der Mitte stehen bleibt. Dies taten nach Herodat gewisse arabische Volksstämme zu Ehren ihren Gottes Orotal, den jener bei dem Dionysos der Griechen vergleicht. - (29) Den Rand abschneidend. - (30) Zwei Verbote widernatürlicher Entstellung des leibes. Das erste bezieht sich auf die Weise der Totentrauer bei orientalischen Völkern, sich Arme Hände und Gesicht zu zerkratzen oder zu ritzen. Das Verbot der Tätowierung, welches an zweiter Stelle gegeben wird, soll die Achtung vor Gottes Schöpfung einprägen. - (31) Manche Heidenvölker hielten dies sogar für verdienstlich. Das Verbot hat besonders die bleibende Prostituierung im Auge. - (32) Die dem heiligtum gebührende Ehrfurcht wird verletzt durch Verehrung der Götzen [3Mos 20,3], durch physische Unreinheit [3Mos 15,31] und durch Fehlen der rechten Vorbereitung. [3Mos 16,2ff] - (33) Hebr.: Totenbeschwörer. Vergl. [1Sam 28,7ff]. - (34) In dem Greise wird Gott geehrt. - (35) Scheffel: Epha, das gewöhnliche Getreidemaß. (Gegen 39 Liter, nach anderen [3Mos 20,1]). Maß: Hin (für flüssige Sachen), gegen 6,49 Liter. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.