Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich15: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput XV.= =Das Buch der Richter Kap. 15= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>Über die …“ |
|||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 15 ('''1''') Ein damals übliches Geschenk. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | Kap. 15 ('''1''') Ein damals übliches Geschenk. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos38|1Mos 38,17]]''] - ('''2''') Sie verdiente es fürwahr auch. - ('''3''') Hebr.: ihnen. Die ganze Familie steht wohl dabei. - ('''4''') Teils wegen des vielfachen an Israel von euch verübten Unrechts, wie deshalb, weil Gott mich dazu antreibt. - ('''5''') Eigentlich Schakale. Er fängt wohl zu verschiedenen Zeiten je zwei und sendet sie in die Felder der Philister. - ('''6''') Hebr.: Und nahm Fackeln und kehrte einen Schwanz zum andern hin und brachte eine Fackel zwischen den beiden Schwänzen in der Mitte an. - ('''7''') Die Felder waren weit über Thamnata hinaus angezündet. So kommen denn die weiterhin wohnenden Philister, besonders wohl die Stammesfürsten, und bereiten dem Weibe des Samson das Schicksal, dem sie durch den Verrat jenes Geheimnisses hatte entgehen wollen, weil sie durch ihre neuerliche Verheiratung Samson Ursache zur Rache gegeben. - ('''8''') Habt ihr mir auch durch eure Tat, nicht nach eurem Willen, eine gewisse Genugtuung bereitet, so werde ich deshalb dennoch nicht nachlassen. - ('''9''') Die Vulgata macht hie und da kleine Zusätze zum besseren Verständnis. Die hebräische Ausdrucksweise entspricht dem Deutschen: Hals über Kopf. - ('''10''') Im Gebiete von Juda. (V. 9) Er will seinetwegen niemanden in Gefahr bringen. - ('''11''') Das Heer der Philister soll die Juden daran hindern, sich mit Samson zu verbinden. - ('''12''') Den Hebräern ward eine herrliche Gelegenheit geboten, das Joch der Philister abzuschütteln. Sie haben einen Führer, den der Feind fürchtet, und sind zahlreich versammelt, doch sie denken nicht an ihre Befreiung. - ('''13''') Warum eifert er sie nicht zu großen Taten an? Weil der Geist Gottes ihn dazu nicht antrieb und sie dessen nicht würdig waren. - ('''14''') Umso wunderbarer zeigte sich seine große Kraft. - ('''15''') Lechi. - ('''16''') Dieser Zusatz der Vulgata ist nicht recht klar; hebr.: einen frischen Eselskinnbacken. Der Schrecken tat noch mehr als die Schläge Samsons. Die ersten werden getroffen, die anderen fliehen insgesamt, während Samson ihnen spottend nachruft: Mit eines Esels Kinnbacken habe ich tausend geschlagen. Ähnlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam14|1Sam 14,14.19]]'']. Die Zahl tausend ist eine runde, wohl eine Abteilung bezeichnend. - ('''17''') Hebr.: Mit dem Kinnbacken des rötlichen (des Esels) habe ich sie gerötet, mit dem Kinnbacken eines Esels habe ich tausend Mann geschlagen. - ('''18''') Hebr.: Gesprochen. - ('''19''') Samson soll Gott den Sieg zuschreiben und vor den versammelten Israeliten Zeugnis geben, woher ihnen Hilfe kommen könne; vom Herrn. - ('''20''') Hebr.: Da öffnete der Herr den Mörser (eine Höhlung), der in Lechi ist. - ('''21''') Hebr.: diese ist in Lechi bis… - ('''22''') Zwanzig von jenen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich13|Rich 13,1]]''] genannten. Von nun an übte er das Richteramt, doch wird aus dieser Zeit nur weniges in folgendem berichtet. | ||
Version vom 21. Juli 2013, 12:25 Uhr
Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput XV.
Das Buch der Richter Kap. 15
| |
1.Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hœdum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens: 3. Cui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos: faciam enim vobis mala. 5. Quas igne succendens, dimisit, ut huc illucque discurrerent. Quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et comportatæ jam fruges, et adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in tantum, ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret. 6. Dixeruntque Philisthiim: Quis fecit hanc rem? Quibus dictum est: Samson gener Thamnathæi: quia tulit uxorem ejus, et altari tradidit, hæc operates est. Ascenderuntque Philisthiim: et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus, 8. Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam. 9. Igitur ascendentes Philisthiim in terram Juda castrametati sunt in loco, qui postea vocatus est lechi, id est, maxilla, ubi eorum effuses est exercitus. 10. Dixeruntque ad eos de tribu Juda: Cur ascendistis adversum nos? Qui responderunt: Ut ligemus Samson, venimus, et reddamus ei quæ in nos operatus est. 12. Ligare, inquiunt, te venimus, et trader in manus Philisthinorum. Quibus Samson, Jurate, ait, et spondete mihi quod non occidatis me. 13. Dixerunt: Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam. 14. Qui cum venisset ad locum Maxillæ, et Philisthiim vociferantes occurrissent ei, irruit Spiritus Domini in eum: et sicut solent ad odorem ignis lina consume, ita vincula quibus ligatus erat, dissipata sunt et solute. 15. Inventamque maxillam, id est, mandibulam asini, quæ jacebat, arripiens, interfecit in ea mille viros, 16. Et ait: In maxilla asini, in mandibular pulli asinarum delevi eos, et percussi mille viros. 17. Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur elevation maxillæ. 19. Aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini, et egress sunt ex eo aquæ. Quibus haustis, refocillavit spiritum, et vires receipt. Idcirco appellatum est nomen loci illius, Fons invocantis de maxilla, usque in præsentem diem.
|
18. Da ihn aber sehr dürstete, rief er zu dem Herrn und sprach: Du hast durch die Hand deines Dieners dies große Heil und diesen Sieg19 gegeben; siehe, ich sterbe vor Durst und werde in die Hände der Unbeschnittenen fallen. |
Fußnote
Kap. 15 (1) Ein damals übliches Geschenk. [1Mos 38,17] - (2) Sie verdiente es fürwahr auch. - (3) Hebr.: ihnen. Die ganze Familie steht wohl dabei. - (4) Teils wegen des vielfachen an Israel von euch verübten Unrechts, wie deshalb, weil Gott mich dazu antreibt. - (5) Eigentlich Schakale. Er fängt wohl zu verschiedenen Zeiten je zwei und sendet sie in die Felder der Philister. - (6) Hebr.: Und nahm Fackeln und kehrte einen Schwanz zum andern hin und brachte eine Fackel zwischen den beiden Schwänzen in der Mitte an. - (7) Die Felder waren weit über Thamnata hinaus angezündet. So kommen denn die weiterhin wohnenden Philister, besonders wohl die Stammesfürsten, und bereiten dem Weibe des Samson das Schicksal, dem sie durch den Verrat jenes Geheimnisses hatte entgehen wollen, weil sie durch ihre neuerliche Verheiratung Samson Ursache zur Rache gegeben. - (8) Habt ihr mir auch durch eure Tat, nicht nach eurem Willen, eine gewisse Genugtuung bereitet, so werde ich deshalb dennoch nicht nachlassen. - (9) Die Vulgata macht hie und da kleine Zusätze zum besseren Verständnis. Die hebräische Ausdrucksweise entspricht dem Deutschen: Hals über Kopf. - (10) Im Gebiete von Juda. (V. 9) Er will seinetwegen niemanden in Gefahr bringen. - (11) Das Heer der Philister soll die Juden daran hindern, sich mit Samson zu verbinden. - (12) Den Hebräern ward eine herrliche Gelegenheit geboten, das Joch der Philister abzuschütteln. Sie haben einen Führer, den der Feind fürchtet, und sind zahlreich versammelt, doch sie denken nicht an ihre Befreiung. - (13) Warum eifert er sie nicht zu großen Taten an? Weil der Geist Gottes ihn dazu nicht antrieb und sie dessen nicht würdig waren. - (14) Umso wunderbarer zeigte sich seine große Kraft. - (15) Lechi. - (16) Dieser Zusatz der Vulgata ist nicht recht klar; hebr.: einen frischen Eselskinnbacken. Der Schrecken tat noch mehr als die Schläge Samsons. Die ersten werden getroffen, die anderen fliehen insgesamt, während Samson ihnen spottend nachruft: Mit eines Esels Kinnbacken habe ich tausend geschlagen. Ähnlich [1Sam 14,14.19]. Die Zahl tausend ist eine runde, wohl eine Abteilung bezeichnend. - (17) Hebr.: Mit dem Kinnbacken des rötlichen (des Esels) habe ich sie gerötet, mit dem Kinnbacken eines Esels habe ich tausend Mann geschlagen. - (18) Hebr.: Gesprochen. - (19) Samson soll Gott den Sieg zuschreiben und vor den versammelten Israeliten Zeugnis geben, woher ihnen Hilfe kommen könne; vom Herrn. - (20) Hebr.: Da öffnete der Herr den Mörser (eine Höhlung), der in Lechi ist. - (21) Hebr.: diese ist in Lechi bis… - (22) Zwanzig von jenen [Rich 13,1] genannten. Von nun an übte er das Richteramt, doch wird aus dieser Zeit nur weniges in folgendem berichtet.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.