Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju08: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>II. Judith befreit durch ihre Klugheit und Tapferkeit Bethulia und ganz Palästina von dem Anführer der Feinde. (Kap. 8,1 – Kap. 15,8) 1. Judith erbietet sich, ihre Vaterstadt zu befreien, und bereitet sich auf ihr Unternehmen vor. (8,1 – 9,19) A. Judith, eine fromme Frau, ruft, da sie den Rat des Ozias nicht billigt, die Ältesten der Stadt zu sich (V. 8), tadelt sie, dass sie Gottes Erbarmen Grenzen setzen wollen (V. 20), und muntert sie durch den Hinweis auf das Vorbild der Väter zur Geduld auf. (V. 27) B. Die Ältesten sehen ihren Fehler ein und bitten sie, | <center>II. Judith befreit durch ihre Klugheit und Tapferkeit Bethulia und ganz Palästina von dem Anführer der Feinde. (Kap. 8,1 – Kap. 15,8) 1. Judith erbietet sich, ihre Vaterstadt zu befreien, und bereitet sich auf ihr Unternehmen vor. (8,1 – 9,19) A. Judith, eine fromme Frau, ruft, da sie den Rat des Ozias nicht billigt, die Ältesten der Stadt zu sich (V. 8), tadelt sie, dass sie Gottes Erbarmen Grenzen setzen wollen (V. 20), und muntert sie durch den Hinweis auf das Vorbild der Väter zur Geduld auf. (V. 27) B. Die Ältesten sehen ihren Fehler ein und bitten sie, Gottes Barmherzigkeit für die Stadt anzuflehen. Judith wünscht frei aus der Stadt gehen zu dürfen, ohne dass man nach der Ursache frage. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et factum est, cum audisset hæc verba Judith vidua, quæ erat filia Merari, filii Idox, filii Joseph, filii Oziæ, filii Elai, filii Jamnor, filii Gedeon, filii Raphaim, filii Achitob, filii Melchiæ, filii Enan, filii Nathaniæ, filii Salathiel, filii Simeon, filii Ruben: <br/> | 1. Et factum est, cum audisset hæc verba Judith vidua, quæ erat filia Merari, filii Idox, filii Joseph, filii Oziæ, filii Elai, filii Jamnor, filii Gedeon, filii Raphaim, filii Achitob, filii Melchiæ, filii Enan, filii Nathaniæ, filii Salathiel, filii Simeon, filii Ruben: <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
6. Et habens super lumbos suos cilicium, jejunabat omnibus diebus vitæ suæ, præter sabbata, et neomenias, et festa domus Israel. <br/> | 6. Et habens super lumbos suos cilicium, jejunabat omnibus diebus vitæ suæ, præter sabbata, et neomenias, et festa domus Israel. <br/> | ||
7. Erat autem eleganti | 7. Erat autem eleganti aspectu nimis, cui vir suus reliquerat divitatis multas, et familiam copiosam, ac possessiones armentis boum, et gregibus ovium plenas. <br/> | ||
8. Et erat hæc in omnibus famosissima, quoniam timebat Dominum valde, nec erat qui loqueretur de illa verbum malum. <br/> | 8. Et erat hæc in omnibus famosissima, quoniam timebat Dominum valde, nec erat qui loqueretur de illa verbum malum. <br/> | ||
9. Hæc itaque cum audisset quoniam Ozias promisisset quod | 9. Hæc itaque cum audisset quoniam Ozias promisisset quod transacto quinto die traderet civitatem, misit ad presbyteros Chabri, et Charmi. <br/> | ||
10. Et venerunt ad illam, et dixit illis: Quod est hoc verbum, in quo consensit Ozias, ut tradat civitatem Assyriis si intra quinque dies non venerit vobis adjutorium? <br/> | 10. Et venerunt ad illam, et dixit illis: Quod est hoc verbum, in quo consensit Ozias, ut tradat civitatem Assyriis si intra quinque dies non venerit vobis adjutorium? <br/> | ||
11. Et qui estis vos, qui tentatis Dominum? <br/> | 11. Et qui estis vos, qui tentatis Dominum? <br/> | ||
12. Non est iste sermo, qui misericordiam | 12. Non est iste sermo, qui misericordiam provocet, et furorum accendat. <br/> | ||
13. Posuistis vos tempus miserationis Domini, et in arbitrium vestrum, diem constituistis ei. <br/> | 13. Posuistis vos tempus miserationis Domini, et in arbitrium vestrum, diem constituistis ei. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
19. Pro quo scelere dati sunt in gladium, et in rapinam, et in confusionem inimicis suis: nos autem alterum Deum nescimus præter ipsum. <br/> | 19. Pro quo scelere dati sunt in gladium, et in rapinam, et in confusionem inimicis suis: nos autem alterum Deum nescimus præter ipsum. <br/> | ||
20. Exspectemus humiles consolationem ejus, et exquiret sanguinem nostrum de afflictionibus inimicorum nostrorum, et humiliabit omnes gentes, quæcumque insurgent contra nos, et faciet illas sine honore Dominus Deus noster. <br/> | 20. Exspectemus humiles consolationem ejus, et exquiret sanguinem nostrum de afflictionibus inimicorum nostrorum, et humiliabit omnes gentes, quæcumque insurgent contra nos, et faciet illas sine honore Dominus Deus noster. <br/> | ||
21. Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint, quia tentati sunt patres | 21. Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint, quia tentati sunt patres nostri ut probarentur, si vere colerent Deum suum. <br/> | ||
22.Memores esse debent, quomodo pater noster Abraham tentatus est, et per multas | 22. Memores esse debent, quomodo pater noster Abraham tentatus est, et per multas tribulationes probatus, Dei amicus effectus est. <br/> | ||
23. Sic Isaac, sic Jacob, sic Moyses, et omnes qui placuerunt Deo, per multas | 23. Sic Isaac, sic Jacob, sic Moyses, et omnes qui placuerunt Deo, per multas tribulationes transierunt fideles. <br/> | ||
24. Illi autem, qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suæ contra Dominum protulerunt, <br/> | 24. Illi autem, qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suæ contra Dominum protulerunt, <br/> | ||
25. Exterminati | 25. Exterminati sunt ab exterminatore, et a serpentibus perierunt. <br/> | ||
26. Et nos ergo non ulciscamur nos pro his, quæ patimur, <br/> | 26. Et nos ergo non ulciscamur nos pro his, quæ patimur, <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
1.Und es geschah, dass Judith,<sup>1</sup> eine Witwe, diese Worte hörte, die eine Tochter Meraris, des Sohnes Idor, des Sohnes Josephs, des Sohnes Ozias, <br/>des Sohnes Elais, des Sohnes Jamnors, des Sohnes Gedeons, des Sohnes Raphaims, des Sohnes Achitobs, des Sohnes Melchias, des Sohnes Enans, <br/>des Sohnes Nathanias, des Sohnes Salathiels, des Sohnes Simeons, des Sohnes Rubens,<sup>2</sup> war; <br/> | 1. Und es geschah, dass Judith,<sup>1</sup> eine Witwe, diese Worte hörte, die eine Tochter Meraris, des Sohnes Idor, des Sohnes Josephs, des Sohnes Ozias, <br/>des Sohnes Elais, des Sohnes Jamnors, des Sohnes Gedeons, des Sohnes Raphaims, des Sohnes Achitobs, des Sohnes Melchias, des Sohnes Enans, <br/>des Sohnes Nathanias, des Sohnes Salathiels, des Sohnes Simeons, des Sohnes Rubens,<sup>2</sup> war; <br/> | ||
2. und ihr Mann war Manasses gewesen, der in den Tagen der Gerstenernte gestorben war. <br/> | 2. und ihr Mann war Manasses gewesen, der in den Tagen der Gerstenernte gestorben war. <br/> | ||
3. Denn als er auf dem Felde die, welche die Garben banden, beaufsichtigte, brannte die Hitze<sup>3</sup> auf sein Haupt und er starb in seiner Stadt Bethulia und ward daselbst bei seinen Vätern begraben. <br/> | 3. Denn als er auf dem Felde die, welche die Garben banden, beaufsichtigte, brannte die Hitze<sup>3</sup> auf sein Haupt und er starb in seiner Stadt Bethulia und ward daselbst bei seinen Vätern begraben. <br/> | ||
4. Judith aber war als seine Witwe zurückgeblieben, schon drei Jahre und sechs<sup>4</sup> Monate. <br/> | 4. Judith aber war als seine Witwe zurückgeblieben, schon drei Jahre und sechs<sup>4</sup> Monate. <br/> | ||
5. Diese hatte sich im oberen Teile ihres Hauses ein abgesondertes Gemach eingerichtet, in dem sie mit ihren Mägden abgeschlossen wohnte; <br/> | 5. Diese hatte sich im oberen Teile ihres Hauses ein abgesondertes Gemach eingerichtet, in dem sie mit ihren Mägden abgeschlossen wohnte; <br/> | ||
6. sie trug ein härenes Gewand über ihren Lenden und fastete alle | 6. sie trug ein härenes Gewand über ihren Lenden und fastete alle Tage ihres Lebens,<sup>5</sup> ausgenommen die Sabbate, die Neumonde und die Festtage des Hauses Israel. <br/> | ||
7. Sie war aber sehr schön von Gestalt und ihr Mann hatte ihr große Reichtümer hinterlassen und ein zahlreiches Gesinde und Besitztümer, reich an Herden von Rindern und Schafen. <br/> | 7. Sie war aber sehr schön von Gestalt und ihr Mann hatte ihr große Reichtümer hinterlassen und ein zahlreiches Gesinde und Besitztümer, reich an Herden von Rindern und Schafen. <br/> | ||
8. Bei jedermann hatte sie den besten Ruf, | 8. Bei jedermann hatte sie den besten Ruf, denn sie fürchtete den Herrn sehr und es war niemand, der ein übles Wort von ihr redete.<sup>6</sup> <br/> | ||
9. Als diese nun vernahm, dass Ozias versprochen habe, die Stadt nach Ablauf von fünf Tagen zu übergeben, sandte sie zu den Ältesten Chabri und Charmi.<sup>7</sup> <br/> | 9. Als diese nun vernahm, dass Ozias versprochen habe, die Stadt nach Ablauf von fünf Tagen zu übergeben, sandte sie zu den Ältesten Chabri und Charmi.<sup>7</sup> <br/> | ||
10. Als diese zu ihr kamen, sprach sie zu ihnen: Was ist dies, dass Ozias eingewilligt hat, die Stadt den Assyriern zu übergeben, wenn ihr innerhalb fünf Tagen keine Hilfe erhaltet? <br/> | 10. Als diese zu ihr kamen, sprach sie zu ihnen: Was ist dies, dass Ozias eingewilligt hat, die Stadt den Assyriern zu übergeben, wenn ihr innerhalb fünf Tagen keine Hilfe erhaltet? <br/> |
Version vom 27. März 2016, 17:34 Uhr
Liber Judith. Caput VIII.
Das Buch Judith. Kap. 8
| |
1. Et factum est, cum audisset hæc verba Judith vidua, quæ erat filia Merari, filii Idox, filii Joseph, filii Oziæ, filii Elai, filii Jamnor, filii Gedeon, filii Raphaim, filii Achitob, filii Melchiæ, filii Enan, filii Nathaniæ, filii Salathiel, filii Simeon, filii Ruben:
2. Et vir ejus fuit Manasses, qui mortuus est in diebus messis hordeaceæ: 5. Et in superioribus domus suæ fecit sibi secetum cubiculum, in quo cum puellis suis clausa morabatur, 6. Et habens super lumbos suos cilicium, jejunabat omnibus diebus vitæ suæ, præter sabbata, et neomenias, et festa domus Israel. 7. Erat autem eleganti aspectu nimis, cui vir suus reliquerat divitatis multas, et familiam copiosam, ac possessiones armentis boum, et gregibus ovium plenas. 13. Posuistis vos tempus miserationis Domini, et in arbitrium vestrum, diem constituistis ei. 22. Memores esse debent, quomodo pater noster Abraham tentatus est, et per multas tribulationes probatus, Dei amicus effectus est. 24. Illi autem, qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suæ contra Dominum protulerunt, 26. Et nos ergo non ulciscamur nos pro his, quæ patimur, 28. Et dixerunt illi Ozias, et presbyteri: Omnia, quæ locuta es, vera sunt, et non est in sermonibus tuis ulla reprehension: 31. Ita quod facere disposui, probate si ex Deo est, et orate ut firmum faciat Deus consilium meum. 34. Et dixit ad eam Ozias princeps Juda: Vade in pace, et Dominus sit tecum in ultionem inimicorum nostrorum. Et revertentes abierunt.
|
19. ein Frevel, für den sie dem Schwerte und der Plünderung und der Schmach vor ihren Feinden überliefert wurden; wir aber wissen von keinem andern Gott außer ihm.
|
Fußnote
Kap. 8 (1) Jüdin. Vergl. [1Mos 26,34]. - (2) Die Septuag hat andere Zwischenglieder. Statt Ruben muss es heißen Israel. (Sept. Fulgent) Jedenfalls ist Ruben hier nicht der Sohn Jakobs. Bethulia wurde wohl von Simeonitern bewohnt und verteidigt, da Judith, Manasses, Ozias [Ju 6,11] aus dem Stamme Simeon sind. - (3) Der versengende Ostwind. Manasses starb am Sonnenstich. - (4) Septuag: vier Monate. - (5) Sie nahm erst nach Sonnenuntergang Nahrung zu sich. [2Sam 1,12, 2Sam 3,35] - (6) Die hl. Väter sehen in Judith ein Vorbild der hl. Jungfrau wegen ihrer Frömmigkeit und Reinheit. - (7) Nach Septuag auch an Ozias, was mit V. 28 übereinstimmt. - (8) Als ob Gott nach fünf Tagen nicht mehr helfen könnte. Die Septuag fährt fort: und euch an Gottes Stelle gesetzt habt unter den Menschenkindern? So stellt ihr nun den allmächtigen Herrn auf die Probe und werdet doch nichts erkennen in Ewigkeit. Denn die Tiefe eines Menschenherzens ergründet ihr nicht und seine Gedanken und Sinne fasst ihr nicht. Wie wollt ihr Gott, der dieses alles erschaffen hat, erforschen und seinen Sinn erkennen und seine Gedanken erstehen? Nimmer, ihr Brüder, erzürnet den Herrn, unsern Gott! denn wenn er uns in den fünf Tagen nicht helfen will, so hat er die Macht, uns zu beschützen, an welchem Tage er will, oder auch uns vor unseren Feinden zu verderben. Ihr aber, erzwingt nicht die Ratschläge des Herrn, unseres Gottes; denn Gott lässt sich nicht bedrohen wie ein Mensch, noch wird er wie ein Sterblicher schwankend in seinem Vorsatze! usw. - (9) Bethulia ist der Schlüssel zum ganzen Lande, wie in der Sept. weiter ausgeführt wird. - (10) Sept.: Und nun, Brüder, zeigen wir unsern Brüdern, dass von uns ihr Leben abhängt und dass das Heiligtum und der Tempel und der Altar auf uns gestützt ist. - (11) Vergl. [1Mos 22,1ff, Jak 1,28-32]. Isaak ward erprobt, als sein Vater ihn opfern wollte, Moses bei seiner Flucht nach median. - (12) Durch Ungeduld und Murren. - (13) Nach der Sept. erklären sie weiter, dass das Volk sie gezwungen hat, einen Eid abzulegen die Stadt nach Ablauf jener Zeit zu übergeben und dass sie denselben halten müssen. - (14) Zur Ausführung kommen lassen wolle. - (15) Dass Gott innerhalb der fünf Tage helfen wolle. - (16) Die Formel bedeutet das Anwünschen eines glücklichen Erfolges.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.