Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju09: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Judith. Caput IX.= =Das Buch Judith. Kap. 9= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>C. Da die Ältesten Judith ihre Bi…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Quibus abscedentibus Judith | 1. Quibus abscedentibus Judith ingressa est oratorium suum: et induens se cilicio, posuit cinerem super caput suum: et prosternens se Domino, clamabat ad Dominum, dicens: <br/> | ||
2. Domine Deus patris mei Simeon, qui dedisti illi gladium in defensionem alienigenarum, qui violators exstiterunt in coinquinatione sua, et denudaverunt femur virginis in confusionem: <br/> | 2. Domine Deus patris mei Simeon, qui dedisti illi gladium in defensionem alienigenarum, qui violators exstiterunt in coinquinatione sua, et denudaverunt femur virginis in confusionem: <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
15. Erit enim hoc memoriale nominis tui, cum manus feminæ dejecerit eum. <br/> | 15. Erit enim hoc memoriale nominis tui, cum manus feminæ dejecerit eum. <br/> | ||
16. Non enim in multitudine est virtus tua Domine, neque in equorum viribus voluntas tua est, nec superbi ab initio placuerunt tibi: sed humilium et mansuetorum semper tibi placuit | 16. Non enim in multitudine est virtus tua Domine, neque in equorum viribus voluntas tua est, nec superbi ab initio placuerunt tibi: sed humilium et mansuetorum semper tibi placuit deprecatio. <br/> | ||
17. Deus cœlorum, creator aquarum, et Dominus totius creaturæ, exaudi me miseram deprecantem, et de tua misericordia præsumentem. <br/> | 17. Deus cœlorum, creator aquarum, et Dominus totius creaturæ, exaudi me miseram deprecantem, et de tua misericordia præsumentem. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
1.Als sie sich nun wegbegeben hatten, ging Judith in ihr Betgemach, legte ein härenes Gewand an,<sup>1</sup> streute Asche auf ihr Haupt, warf sich vor dem Herrn nieder, rief zu dem Herrn und sprach: <br/> | 1. Als sie sich nun wegbegeben hatten, ging Judith in ihr Betgemach, legte ein härenes Gewand an,<sup>1</sup> streute Asche auf ihr Haupt, warf sich vor dem Herrn nieder, rief zu dem Herrn und sprach: <br/> | ||
2. Herr, du Gott meines Vaters Simeon, der du ihm das Schwert zur Verteidigung gegen die Fremden gegeben hast, die in unreiner Lust eine Jungfrau schändeten und sie zur Schmach entblößten;<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos34|1Mos 34,25]]''] <br/> | 2. Herr, du Gott meines Vaters Simeon, der du ihm das Schwert zur Verteidigung gegen die Fremden gegeben hast, die in unreiner Lust eine Jungfrau schändeten und sie zur Schmach entblößten;<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos34|1Mos 34,25]]''] <br/> | ||
3. und der du ihre Weiber als Beute und ihre Töchter der Gefangenschaft und alle Beute deinen Dienern, die für dich eiferten, zur Verteilung preisgegeben, komme, ich bitte dich, Herr, mein Gott! | 3. und der du ihre Weiber als Beute und ihre Töchter der Gefangenschaft und alle Beute deinen Dienern, die für dich eiferten, zur Verteilung preisgegeben, komme, ich bitte dich, Herr, mein Gott! mir, der Witwe, zu Hilfe! <br/> | ||
4. Denn du hast, was zuvor geschehen,<sup>3</sup> getan, sowie du jenes beschlossen hast, was sich darnach ereignet hat; und das geschah, was du gewollt. <br/> | 4. Denn du hast, was zuvor geschehen,<sup>3</sup> getan, sowie du jenes beschlossen hast, was sich darnach ereignet hat; und das geschah, was du gewollt. <br/> | ||
5. Denn alle deine Wege sind gebahnt und deine Gerichte hast du nach deiner Vorsehung festgesetzt.<sup>4</sup> <br/> | 5. Denn alle deine Wege sind gebahnt und deine Gerichte hast du nach deiner Vorsehung festgesetzt.<sup>4</sup> <br/> |
Version vom 27. März 2016, 17:40 Uhr
Liber Judith. Caput IX.
Das Buch Judith. Kap. 9
| |
1. Quibus abscedentibus Judith ingressa est oratorium suum: et induens se cilicio, posuit cinerem super caput suum: et prosternens se Domino, clamabat ad Dominum, dicens: 3. Et dedisti mulieres illorum in prædam, et filias illorum in captivitatem: et omnem prædam in divissionem servis tuis, qui zelaverunt zelum tuum: subveni quæso te Domine Deus meus mihi viduæ. 4. Tu enim fecisti priora, et illa post illa cogitasti, et hoc factum est quod ipse voluisti. 5. Omnes enim viæ tuæ paratæ sunt, et tua judicia in tua providentia posuiti. 7. Sed aspexisti super castra eorum, et tenebræ fatigaverunt eos. 12. Fac Domine, ut gladio proprio ejus superbia amputetur: 16. Non enim in multitudine est virtus tua Domine, neque in equorum viribus voluntas tua est, nec superbi ab initio placuerunt tibi: sed humilium et mansuetorum semper tibi placuit deprecatio. 17. Deus cœlorum, creator aquarum, et Dominus totius creaturæ, exaudi me miseram deprecantem, et de tua misericordia præsumentem.
|
|
Fußnote
Kap. 9 (1) Legte die Kleider ab, welche das Bußgewand bedeckten, um vor Gott als Büßerin zu erscheinen. (Sept.) Nach dem Griech. war es um die Zeit, wo in Jerusalem das Räucheropfer dargebracht wurde. - (2) Judith lobt Simeons Gesinnung; ob sie damit auch seine Tat billigt? Jedenfalls hieß Jakob diese nicht gut. [1Mos 49,5-7] - (3) Alle früheren Wundertaten. - (4) Du hast als gerechter, allsehender Richter von jeher gewacht über den Geschicken Israels. - (5) V. 6-8 fehlen in Itala und Septuag. - (6) Um dein Heiligtum zu schänden. - (7) Einfacher die Itala: Sende deinen Zorn über sie. Die weitere Ausführung des hl. Hieronymus gehört noch nicht in den Mund der Judith; insbesondere nicht V. 13, V. 14, da sie ihren Plan nur in den allgemeinsten Umrissen entwerfen kann. Septuag: Schlage durch meiner Lippen Trug Knecht samt Feldherrn und Feldherrn mit dem Knechte, stürze ihren Hochmut durch eines Weibes Hand! - (8) Nach der Vulg. sieht sie voraus, dass Holofernes in Leidenschaft gegen sie entbrennen wird. Aber seine Verfehlung fällt nicht ihr zur Last. - (9) Vergl. [2Chr 14,11, Ps 146,10.11].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.