Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich19: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
5. Die autem quarto de nocte consurgens, proficisci voluit. Quem tenuit soccer, et ait ad eum: Gusta prius pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris. <br/> | 5. Die autem quarto de nocte consurgens, proficisci voluit. Quem tenuit soccer, et ait ad eum: Gusta prius pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris. <br/> | ||
6. Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum: Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur. <br/> | 6. Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum: Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur. <br/> | ||
7. At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum | 7. At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere. <br/> | ||
8. Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui | 8. Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum: Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus, donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul. <br/> | ||
9. Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est | 9. Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer: Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum: mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam. <br/> | ||
10. Noluit gener acquiescere sermonibus ejus: sed statim perrexit, et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam. <br/> | 10. Noluit gener acquiescere sermonibus ejus: sed statim perrexit, et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam. <br/> | ||
11. Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem: dixitque puer ad dominum suum: Veni, obsecro, declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea. <br/> | 11. Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem: dixitque puer ad dominum suum: Veni, obsecro, declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea. <br/> | ||
12. Cui respondit dominus: Non ingrediar oppidum gentis | 12. Cui respondit dominus: Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israel, sed transibo usque Gabaa: <br/> | ||
13. Et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama. <br/> | 13. Et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama. <br/> | ||
14. Transierunt ergo Jebus, et cœptum carpebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu Benjamin: <br/> | 14. Transierunt ergo Jebus, et cœptum carpebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu Benjamin: <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
19. Habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri, qui mecum est: nulla re indigemus nisi hospitio. <br/> | 19. Habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri, qui mecum est: nulla re indigemus nisi hospitio. <br/> | ||
20. Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas. <br/> | 20. Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas. <br/> | ||
21. Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, | 21. Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium. <br/> | ||
22. Illis epulantibus, et post laborem itineris, cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus, atque dicentes: Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo. <br/> | 22. Illis epulantibus, et post laborem itineris, cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus, atque dicentes: Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo. <br/> | ||
23. Egressusque est ad eos senex, et ait: Nolite fratres, nolite facere malum hoc: quia ingressus est homo hospitium meum, et cessate ad hac stultitia: <br/> | 23. Egressusque est ad eos senex, et ait: Nolite fratres, nolite facere malum hoc: quia ingressus est homo hospitium meum, et cessate ad hac stultitia: <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
28. Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondent, intelligens quod erat mortua; tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam. <br/> | 28. Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondent, intelligens quod erat mortua; tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam. <br/> | ||
29. Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et | 29. Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens, misit in omnes terminus Israel. <br/> | ||
30. Quod cum vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facta est in Israel ex eo die, quo ascenderunt patres nostri de Ægypto, usque in præsens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit. <br/> | 30. Quod cum vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facta est in Israel ex eo die, quo ascenderunt patres nostri de Ægypto, usque in præsens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit. <br/> |
Version vom 22. Oktober 2018, 04:27 Uhr
Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput XIX.
Das Buch der Richter Kap. 19
| |
1. Fuit quidam vir Levites, habitans in latere montis Ephraim, qui accipit uxorem de Bethlehem Juda: 26. At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus et ibi corruit. 28. Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondent, intelligens quod erat mortua; tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam. 29. Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens, misit in omnes terminus Israel. 30. Quod cum vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facta est in Israel ex eo die, quo ascenderunt patres nostri de Ægypto, usque in præsens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit.
|
22. Während sie nun bei Tisch waren und sich nach den Beschwerden der Reise mit Speise und Trank erquickten, kamen die Leute jener Stadt, Belialssöhne (das ist zügellose Leute), umgaben das Haus des Greises, begannen an die Tür zu klopfen und riefen dem Herrn des Hauses zu und sprachen: Bringe den Mann heraus, der in dein Haus eingekehrt ist, damit wir ihn missbrauchen!23 [1Mos 19,5] |
Fußnote
Kap. 19 (1) Ein Nebenweib. Mithin hatte er schon ein Weib. - (2) Euphemismus für: ward ihm untreu. - (3) Einen für das Nebenweib. - (4) Sei es aus Furcht vor der Strafe, sei es durch sein Zureden bewogen. - (5) Der Vater musste sonst die Mitgift zurückgeben. - (6) Besser: Behielt ihn bei sich. Einleitung zur Erzählung V. 4-9. - (7) Hebr.: Und sie aßen und tranken und blieben daselbst über Nacht. - (8) Hebr.: beide. Der Schwiegervater will ihn wieder ganz für seine Tochter gewinnen. - (9) Hebr.: und sei guter Dinge. - (10) Er weiß aber, dass es noch nicht zugelassen wird. Es entsprach der orientalischen Höflichkeit, der Nötigung nachzugeben. - (11) Es ist bereits Nachmittag. Da der Weg etwa 7 Stunden betrug, war er bis zum Abend nicht zurückzulegen. - (12) Die Stadt war also noch nicht im Besitze Judas oder Benjamins. - (13) Im Stamme Benjamin. - (14) Gegensatz zu Jebus. - (15) Vergl. [1Mos 19,1ff]. - (16) Wie Gott doch befohlen. [5Mos 10,19] - (17) Ähnlich den [Rich 2,7] Genannten. - (18) Benjamiten. - (19) Das Folgende hebr.: Einen Wanderer. Die Vulg. gibt das Kennzeichen eines solchen an. - (20) Hebr.: Wir ziehen von Bethlehem Juda nach den hinteren Teilen des Gebirges Ephraim hinüber; von dort stamme ich und war nach Bethlehem Juda gereist und bin im Begriffe, zum Hause Jahves zu gehen. - (21) Mein Weib. - (22) Der Greis, der bis zum Abend gearbeitet, war nicht reich, aber freigebig. - (23) Dem Erzähler steht [1Mos19] vor Augen, wo Ähnliches erzählt wird, weshalb er vielfach die gleichen Ausdrücke wählt. - (24) Der Wille, die Gastfreunde vor allem Bösen zu bewahren, ist ebenso bei Loth wie bei diesem Greise lobenswert, wenngleich beide ein nicht gebührendes und unerlaubtes Mittel wählen. - (25) Des Leviten. - (26) Vieles andere liegt dazwischen, wie dass sie den Leviten töten wollten. - (27) Vergl. [Hos 9,9]. - (28) Nach dem Hebr. kam das Weib um die Morgenröte und starb, als es hell war. - (29) Richtiger: Den Gebeinen entsprechend, nämlich ohne die Knochen zu brechen. - (30) Eine ähnliche Tat [1Sam 11,7]. Er musste an alle Stämme senden (also auch an Benjamin, dem zunächst die Rache oblag), weil kein König war. Die zerrissenen Stücke sind eine Drohung. Niemand durfte einen Leichnam berühren, wurden aber nun gar Leichenteile umhergetragen, so musste jeder fragen, was dies bedeute, und in Zorn gegen die Missetäter entflammen. - (31) Hebr.: Nehmet das in acht, beratet euch und beschließt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.