Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich21: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Juraverunt quoque filii Israel in Maspha, et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem. <br/> | 1. Juraverunt quoque filii Israel in Maspha, et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem. <br/> | ||
2. Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno | 2. Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes: <br/> | ||
3. Quare Domine Deus Israel factum est hoc malum in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur ex nobis? <br/> | 3. Quare Domine Deus Israel factum est hoc malum in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur ex nobis? <br/> | ||
4. Altera autem die diluculo consurgentes, exstruerunt altare: obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt: <br/> | 4. Altera autem die diluculo consurgentes, exstruerunt altare: obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt: <br/> |
Version vom 22. Oktober 2018, 05:01 Uhr
Liber Judicum, Hebraice Sophetim. CaputXXI.
Das Buch der Richter Kap. 21
| |
1. Juraverunt quoque filii Israel in Maspha, et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem.
|
|
Fußnote
Kap. 21 (1) [Rich 20,1] in Maspha war ihnen die Weigerung Benjamins zugegangen. - (2) Nach Silo ist falsche Erklärung der Vulgata, die Haus Gottes statt des Eigennamens Bethel gesetzt hat. - (3) Haben vielleicht auch wir etwa gesündigt? Weiter beraten sie wohl, wie die Benjamiten mit Frauen zu versehen sind. - (4) Altäre werden errichtet, entweder um ein Opfer darauf darzubringen, oder zur Erinnerung. - (5) Dese hatten sich dadurch in gewisser Weise zu Mitschuldigen der Benjamiten gemacht. - (6) Während Gott doch um Abraham, Isaaks und Jakobs und der zwölf Patriarchen willen alle erhalten sehen wollte. - (7) Der hl. Hieronymus gibt mehr eine Erklärung als eine Übersetzung. - (8) Hebr.: 12000. Es ist ein uralter Schreibfehler in der Vulgata. - (9) Eine Art unvollständigen Bannes. - (10) Im diesseitigen Chanaan. [Rich 20,27] war die Bundeslade nach Bethel gekommen; nach der Niederlage der Benjamiten ward sie nach Silo zurückgebracht. - (11) In ihr Gebiet zurück. Aus diesem Grunde ist ihnen die Lage von Silo so genau beschrieben. - (12) Ähnlich wie in [Rich 20] wiederholt der Verfasser 15-18, was er V. 6 bereits gesagt. - (13) Hebr.: Es tat aber dem Volke leid betreffs Benjamin, denn Jahve hatte einen Riss in die Stämme Israels gemacht. Vergl. V. 6. - (14) Am Anfange des nächsten Verses fehlt: Gesichert bleibe der Besitz Benjamin. - (15) Der Höhe [Rich 20,31]. - (16) Die Beschreibung des Ortes ist wohl von einem Überarbeiter eingefügt, vielleicht bald nach dem Exil. - (17) Dass ihr Gewalt mit Gewalt zurückweisen könntet. - (18) Sie sind unglücklich und ihr konntet, durch den Eid verhindert, ihnen eure Töchter nicht geben. Hebr.: Schenket sie uns, den wir haben nicht für jeden sein Weib im Kriege genommen, denn da ihr sie ihnen nicht gegeben habt, tragt ihr jetzt die Strafe. Uns Richtern schenket die Schuldigen, die ihr mit uns vor unserm Richterstuhl anklagt. Sept.: Die Töchter. So erkennen die Ältesten ihre Mitteilnahme am Raube an. Das Wort Kriegsrecht spielt auf den Kampf gegen Jabes an, durch welchen alle Benjamiten hatten Frauen erlangen sollen. - (19) Töchtern von Silo. - (20) Hebr.: Und die Söhne Israels zogen zu jener Zeit von dort, ein jeder zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht und zogen von dort fort ein jeder in sein Erbteil.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.