Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju05: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Nuntiatumque est Holoferni principi militiæ Assyriorum, quod filii Israel præpararent se ad resistendum, ac montium itinera conclusissent, <br/> | 1. Nuntiatumque est Holoferni principi militiæ Assyriorum, quod filii Israel præpararent se ad resistendum, ac montium itinera conclusissent, <br/> | ||
2. Et forore nimio exarsit in iracundia magna, vocavitque omnes principes Moab et duces Ammon, <br/> | 2. Et forore nimio exarsit in iracundia magna, vocavitque omnes principes Moab et duces Ammon, <br/> | ||
3. Et dixit eis: Dicite mihi quis sit populus iste, qui | 3. Et dixit eis: Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet: aut quæ, et quales, et quantæ sint civitates eorum: quæ etiam sit virtus eorum, aut quæ sit multitudo eorum: vel quis rx militiæ illorum: <br/> | ||
4. Et quare præ omnibus, qui habitant in oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace? <br/> | 4. Et quare præ omnibus, qui habitant in oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace? <br/> | ||
5. Tunc Achior dux omnium filiorum Ammon, respondens, ait: Si digneris audire domine mi, dicam, veritatem in | 5. Tunc Achior dux omnium filiorum Ammon, respondens, ait: Si digneris audire domine mi, dicam, veritatem in conspectu tuo de populo isto qui in montanis habitat, et non egredietur verbum falsum ex ore meo. <br/> | ||
6. Populus iste ex progenie Chaldæorum est: <br/> | 6. Populus iste ex progenie Chaldæorum est: <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
20. Denique Chananæum regem, et Jebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum, et civitates eorum ipsi possederunt: <br/> | 20. Denique Chananæum regem, et Jebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum, et civitates eorum ipsi possederunt: <br/> | ||
21. Et usque dum non pecarent in | 21. Et usque dum non pecarent in conspectu Dei sui, erant cum illis bona: Deus enim illorum odit iniquitatem. <br/> | ||
22. Nam et ante hos annos cum recissessent a via, quam dederat illis Deus, ut ambularent in ea, | 22. Nam et ante hos annos cum recissessent a via, quam dederat illis Deus, ut ambularent in ea, exterminati sunt prœliis a multis nationibus, et plurimi eorum captive abducti sunt in terram non suam. <br/> | ||
23. Nuper autem | 23. Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum, ex dispersione qua disperse fuerant, adunati sunt, et ascenderunt Montana hæc omnia, et iterum possident Jerusalem, ubi sunt cancta eorum. <br/> | ||
24. Nunc ergo mi domine, perquire si est aliqua iniquitas eorum in | 24. Nunc ergo mi domine, perquire si est aliqua iniquitas eorum in conspectu Dei eorum: ascendamus ad illos Deus eorum tibi, et subjugati erunt sub jugo potentiæ tuæ. <br/> | ||
25. Si vero non est offensio populi hujus coram Deo suo, non poterimus resistere illis: quoniam Deus eorum defendet illos: et erimus in opprobrium universæ terræ. <br/> | 25. Si vero non est offensio populi hujus coram Deo suo, non poterimus resistere illis: quoniam Deus eorum defendet illos: et erimus in opprobrium universæ terræ. <br/> | ||
26. Et factum est, cum cessasset loqui Achior verba hæc, irati sunt omnes magnates Holofernis, et cogitabant interficere eum, dicentes ad alterutrum: <br/> | 26. Et factum est, cum cessasset loqui Achior verba hæc, irati sunt omnes magnates Holofernis, et cogitabant interficere eum, dicentes ad alterutrum: <br/> |
Version vom 10. August 2019, 05:03 Uhr
Liber Judith. Caput V.
Das Buch Judith. Kap. 5
| |
1. Nuntiatumque est Holoferni principi militiæ Assyriorum, quod filii Israel præpararent se ad resistendum, ac montium itinera conclusissent, 6. Populus iste ex progenie Chaldæorum est: 10. Cumque graveret eos rex Ægypti, atque in ædificationibus urbium suarum in luto et latere subjugasset eos, clamaverunt ad Dominum suum, et percussit totam terram Ægypti plagis variis. 11. Cumque ejecissent eos Ægyptii a se, et cessasset plaga ab eis, et iterum eos vellent capere, et ad suum servitium revocare, 12. Fugientibus his Deus cœli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
15. Illic fontes amari obdulcati sunt eis ad bibendum, et per annos quadraginta annonam de cœlo consecuti sunt. 16. Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta, et absque scuto et gladio, deus eorum pugnavit pro eis, et vicit. 18. Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium. 20. Denique Chananæum regem, et Jebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum, et civitates eorum ipsi possederunt: 22. Nam et ante hos annos cum recissessent a via, quam dederat illis Deus, ut ambularent in ea, exterminati sunt prœliis a multis nationibus, et plurimi eorum captive abducti sunt in terram non suam.
29. Ut sciat omnis gens quoniam Nabuchodonosor deus terræ est, et præter ipsum alius non est.
|
|
Fußnote
Kap. 5 (1) Moab und Ammon waren Israel feindlich gesinnt [2Koe 24,2], was Holofernes wohl bekannt sein mochte. - (2) Griech.: Wer ist über sie als König, als Führer ihres Heeres gesetzt? - (3) Griech. und syr. lesen richtiger: gegen Abend. - (4) Bruder des Lichtes. - (5) Er fürchtet mit Recht, seine Worte werden keine gute Aufnahme finden. - (6) Abraham stammte aus Ur in Chaldäa. [1Mos 11,28] - (7) In Charan. - (8) Griech. wurden sie vertrieben vom Angesichte der Götter (der Chaldäer) und flohen nach Mesopotamien und blieben daselbst viele Tage. Und ihr Gott hieß sie aus ihrem Aufenthalte fortziehen und in das Land Chanaan wandern. – (Auch Flav. Josephus erzählt von dieser religiösen Verfolgung.) - (9) V. 12 – 19 enthält rhetorische Ausschmückungen, 14 – 19 fehlt in der Septuag. - (10) Beispiele hierfür bietet das Buch der Richter. - (11) Die im Jordantal und an den Küsten des toten Meeres wohnenden Völkerschaften. [4Mos 13,30, Jos 5,1] - (12) Griech.: Und sie zogen über den Jordan und nahmen das ganze Gebirge in Besitz und vertrieben vor sich her den Chananiter, der Pheresiter, den Jebusiter, den Sichemiter (?) und alle Gergesiter und wohnten lange darin. - (13) Besser mit der Itala: in vielen Kämpfen von den Völkern. - (14) Anspielung auf die Besiegung der Juden zur Strafe für ihre Untreue durch die Ägypter, Syrer, Assyrier und die Gefangenschaft. [2Koe 17,6] - (15) Griech.: die unbewohnt waren. - (16) Nach dem Griech. auch die Bewohner des Küstenlandes und Moabs. - (17) Die folgenden beiden Verse stehen nicht im Griechischen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.