Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak10: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber secundus Machabæorum. Caput X.= =Zweites Buch der Machabäer Kap. 10= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> c. Judas…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Machabæus autem, et qui cum eo erant, Domino se protegente, templum quidem, et civitatem recepit: <br/> | 1. Machabæus autem, et qui cum eo erant, Domino se protegente, templum quidem, et civitatem recepit: <br/> | ||
2. Aras autem, quas alienigenæ per plateas exstruxerant, itemque delubra demolitus est: <br/> | 2. Aras autem, quas alienigenæ per plateas exstruxerant, itemque delubra demolitus est: <br/> | ||
3. Et purgato templo, aliud altare fecerunt: et de ignitis lapidibus igne concepto sacrificia obtulerunt post biennium, et incensum, et lucernas, et panes propositionis posuerunt. <br/> | 3. Et purgato templo, aliud altare fecerunt: et de ignitis lapidibus igne concepto sacrificia obtulerunt post biennium, et incensum, et lucernas, et panes propositionis posuerunt. <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
1.Der Machabäer aber nahm mit den Seinigen unter dem Schutze des Herrn den Tempel und die Stadt wieder ein.<sup>1</sup> <br/> | 1. Der Machabäer aber nahm mit den Seinigen unter dem Schutze des Herrn den Tempel und die Stadt wieder ein.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Sie rissen die Altäre, welche die Fremden auf den Plätzen erbaut hatten, nieder und zerstörten die Götzentempel.<sup>2</sup> <br/> | 2. Sie rissen die Altäre, welche die Fremden auf den Plätzen erbaut hatten, nieder und zerstörten die Götzentempel.<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Darauf reinigten sie den Tempel, errichteten einen anderen Altar<sup>3</sup> und brachten, nachdem sie aus Feuersteinen Feuer geschlagen,<sup>4</sup> nach einer Unterbrechung von zwei Jahren<sup>5</sup> das erste Opfer dar und stellten das Räucherwerk, die Leuchten und die Schaubrote auf. <br/> | 3. Darauf reinigten sie den Tempel, errichteten einen anderen Altar<sup>3</sup> und brachten, nachdem sie aus Feuersteinen Feuer geschlagen,<sup>4</sup> nach einer Unterbrechung von zwei Jahren<sup>5</sup> das erste Opfer dar und stellten das Räucherwerk, die Leuchten und die Schaubrote auf. <br/> |
Version vom 26. August 2019, 13:21 Uhr
Liber secundus Machabæorum. Caput X.
Zweites Buch der Machabäer Kap. 10
| |
1. Machabæus autem, et qui cum eo erant, Domino se protegente, templum quidem, et civitatem recepit:
6. Et cum lætitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum, recordantes quod ante modicum temporis diem solemnem tabernaculorum in montibus, et in speluncis more bestiarum egerant. 7. Propter quod thrsos, et ramos virides, et palmas præferebant ei, qui prosperavit mundari locum suum. 8. Et decreverunt communi præcepto, et decreto, universæ genti Judæorum omnibus annis agere dies istos. 9. Et Antiochi quidem, qui appellatus est Nobilis, vitæ excessus ita se habuit. 10. Nunc autem de Eupatore Antiochi impii filio, quæ gesta sunt narrabimus, breviantes mala, quæ in bellis gesta sunt. 11. Hic enim suscepto regno, constituit super negotia regni Lysiam quemdam, Phœnicis, et Syriæ militiæ principem.
13. Sed ob hoc accusatus ab amicis apud Eupatorem, cum frequenter proditor audiret, eo quod Cyprum creditam sibi a Philometore deseruisset, et ad Antiochum Nobilem translatus etiam ab eo recessisset, veneno vitam finivit.
16. Hi vero, ui erant cum Machabæo, per oraationes Dominum rogantes ut esset sibi adjutor, impetum fecerunt in munitiones Idumæorum: 24. At Timotheus, qui prius a Judæis fuerat superatus, convocato exercitu peregrinæ multitudinis, et congregato equitatu Asiano, advenit quasi armis Judæam capturus. 25. Machabæus autem, et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti. 28. Primo autem solis ortu utrique commiserunt: isti quidem victoriæ, et prosperitatis sponsorem cumvirtute Dominum habentes: illi autem ducem belli animum habebant. 30. Ex quibus duo Machabæum medium habentes, armis suis circumseptum incolumem conservabant: in adversarios autemtela, et fulmina jaciebant, ex quo et cæcitate confusi, et repleti perturbatione cadebant. 31. Interfecti sunt autem viginti millia quingenti, et equites sexcenti. 35. Sed cum dies quinta illucesceret, viginti juvenes ex his, qui cum Machabæo erant, accensi animis propter blasphemiam, viriliter accesserunt ad murum, et feroci animo incedentes ascendebant:
|
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Vergl. [1Mak 4,36ff]. Der Verfasser knüpft hier an [2Mak 5] und [2Mak 6] an. Nach [2Mak 8,31.33] haben die Machabäer Jerusalem schon nach dem Siege über Nikanor und Timotheus widererlangt. Um die gleiche Zeit war nach [2Mak 9,1] Antiochus auf dem Rückzuge in Persien erkrankt, wozu die Nachricht von der Wiederherstellung des Tempels beigetragen. [1Mak 6,7] Die Tempelreinigung erfolgte nach [1Mak 4,52] im Jahre 148 der Seleuc. Zeitrechnung, nach [1Mak 6,16] aber starb Antiochus im 149. Jahre derselben. - (2) Richtiger: die Götzenhaine. - (3) Siehe [1Mak 4,47]. - (4) Zum Ersatze des heiligen Feuers [2Mak 1,18], das sie nicht aufbewahren konnten. - (5) Von einigen Jahren, denn [1Mak 1,57] verglichen mit [1Mak 4,52] zeigen, dass die Profanation des Tempels drei Jahre dauerte. - (6) Vergl. [1Mak 4,52.54]. - (7) Vergl. [1Mak 1,9] und [1Mak 4,59]. - (8) Einleitung zum zweiten Teile des zweiten Buches der Machabäer: Geschichte des Antiochus Eupator. Vergl. [1Mak 6,17] bis [1Mak 7,4]. Für den Verfasser ist nicht so die Zeitfolge als ein gewisses sachliches Ziel Hauptsache Darum wird [2Mak 10,34-38] bereits der letzte Kampf mit Timotheus, und werden erst [2Mak 12,10-25] die früheren Kämpfe mit demselben erwähnt. Bestimmend für die Vorwegnahme war das Interesse an dem Tode als einer langverdienten Strafe des erbitterten Feindes der Juden. - (9) Zusatz der Verachtung. - (10) Grund, warum Lysias zum Statthalter von Syrien und Phönizien ernannt ward, während ihm gleichzeitig die Regentschaft des Reiches übertragen ward. - (11) Ptolemäus Langhaupt war bis dahin Statthalter von Cölesyrien und Phönizien gewesen. Vergl. [2Mak 8,8]. Es ist derselbe, von dem [2Mak 4,45] und [2Mak 6,8] die Rede ist und der dort im griech. Text Sohn des Dornmines genannt wird. Da er den Juden günstig war, machte er sich verdächtig und Lysias trat an seine Stelle. Ptolemäus Macer (Mkron) war zuvor Statthalter von Cypern gewesen, das dem Könige von Ägypten, Ptolemäus Philometor, gehörte, und das jener dem Könige von Syrien, Antiochus Epiphanes, überliefert hatte. (V. 13) - (12) Überall, bei jeder Gelegenheit. - (13) Grieh.: übergegangen war. Und da es ihm nicht gelungen war, durch edles Verfahren seine Amtsführung als eine edle zu erweisen, nahm er Gift und machte seinem Leben ein Ende. - (14) Vergl. [1Mak 5,59ff]. - (15) Bethsura. [1Mak 4,61] Die Idumäer hatten Hebron inne, wohin die untreuen Juden sich zurückzogen. [1Mak 5,65] Griech.: Zugleich mit diesen machten auch die Idumäer, welche günstig gelegene Festungen innehatten, den Juden viel zu schaffen, nahmen die aus Jerusalem Vertriebenen auf und suchten den Krieg zu unterhalten. - (16) Vergl. [1Mak 5,3-65]. - (17) Nach dem Griech.: 9000. Über die Einnahme des Turmes vergl. [1Mak 5,5]. - (18) Vielmehr Johannes. Vergl. [2Mak 8,22]. - (19) Wohl ein Verwandter des Judas. - (20) Seine Hauptleute. - (21) Gleich 15 ½ Talenten. Das syrische Talent hatte 4500 Drachmen, die Drachme galt etwa 76 Pf. - (22) Vergl. [2Mak 8,30ff]. - (23) Aus Oberasien, namentlich Medien, das sich durch starke Pferde auszeichnete. - (24) [2Mos 23,22] nach der Septuag. - (25) Vergl. [1Mak 5,30-34]. - (26) Vergl. [2Mak 3,25ff; 2Mak 5,2]. - (27) Später hielt sich Johannes Machabäus dort auf. [1Mak 13,54] Nicht die Stadt dieses Namens, sondern ein Kastell, dessen Lage nicht zu bestimmen ist. - (28) Chäreas wr ein Bruder des Timotheus. Vergl. [2Mak 10,37]. - (29) Griech.: vor und schlugen grimmigen Mutes jeden nieder, auf den sie stießen. Ebenso griffen andere mit einer Schwenkung (auf der anderen Seite) die Besatzung an und steckten die Türme in Brand usw. - (30) Im Griech. folgt statt dessen: Wieder andere hieben die Tore auf, ließen das übrige Heer herein und eroberten so die Stadt. - (31) Griech.: in einer Zisterne. Im Lateinischen ist wohl ein Schreibfehler loco für lacu. - (32) Sonst nicht bekannt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.