Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 99: | Zeile 99: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 13 ('''1''') Von außen, doch war die Magd Judiths im Vorzimmer, bereit, mit ihr aus dem Lager zu gehen. Nach dem Griech. hatte sie auch Bagao gesagt, sie werde in dieser Nacht ausgehen, so dass ihr Weggehen aus dem Zelte des Holofernes nichts Auffallendes an sich hatte. - ('''2''') Nach dem Griech. mit dem Gesicht auf dem Ruhebette. - ('''3''') Griech.: Zur Säule des Lagers. - ('''4''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09|1Koe 9,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe19|2Koe 19,34]]''] - ('''5''') Um ihn sicher zu treffen. - ('''6''') Wohl um das Haupt in dasselbe einzuwickeln oder als Siegeszeichen, da es sehr kostbar war; oder endlich um durch dasselbe den Bewohnern von Bethulia zu beweisen, dass sie das Haupt des Holofernes bringe. - ('''7''') Über das Lager hinab. Sie zog auch Vorhänge über Leichnam und Lager. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju14|Ju 14,14]]''] - ('''8''') Diese Tasche trug sie gewöhnlich mit sich. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju10|Ju 10,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju12|Ju 12,2]]''] - ('''9''') Diese hatten während der Belagerung die Schlüssel der Stadt bei sich. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju08|Ju 8,32]]'']. - ('''10''') Zusatz der Vulgata. - ('''11''') Er war Befehlshaber von Bethulia. - ('''12''') Parallele zu [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA: | Kap. 13 ('''1''') Von außen, doch war die Magd Judiths im Vorzimmer, bereit, mit ihr aus dem Lager zu gehen. Nach dem Griech. hatte sie auch Bagao gesagt, sie werde in dieser Nacht ausgehen, so dass ihr Weggehen aus dem Zelte des Holofernes nichts Auffallendes an sich hatte. - ('''2''') Nach dem Griech. mit dem Gesicht auf dem Ruhebette. - ('''3''') Griech.: Zur Säule des Lagers. - ('''4''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09|1Koe 9,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe19|2Koe 19,34]]''] - ('''5''') Um ihn sicher zu treffen. - ('''6''') Wohl um das Haupt in dasselbe einzuwickeln oder als Siegeszeichen, da es sehr kostbar war; oder endlich um durch dasselbe den Bewohnern von Bethulia zu beweisen, dass sie das Haupt des Holofernes bringe. - ('''7''') Über das Lager hinab. Sie zog auch Vorhänge über Leichnam und Lager. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju14|Ju 14,14]]''] - ('''8''') Diese Tasche trug sie gewöhnlich mit sich. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju10|Ju 10,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju12|Ju 12,2]]''] - ('''9''') Diese hatten während der Belagerung die Schlüssel der Stadt bei sich. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju08|Ju 8,32]]'']. - ('''10''') Zusatz der Vulgata. - ('''11''') Er war Befehlshaber von Bethulia. - ('''12''') Parallele zu [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|Lk 1,28]]'']. - ('''13''') Griech.: Hoffnung. Erinnerung an die betätigte Kraft des Gottvertrauens. - ('''14''') Dieser Bericht steht in der Septuag und Itala [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju14|Ju 14,6-9]]''], bei ihnen bildeten so die auf Achior bezüglichen Angaben ein geschlossenes Ganzes. Zudem fällt nach Septuag und Itala Achior beim Anblick des Hauptes des Holofernes sofort in Ohnmacht, während er in der Vulgata erst eine vom hl. Hieronymus hier eingefügte Rede Judiths V. 27, 28 anhört. - ('''15''') Unter allen Weibern, die in den Wohnungen der Israeliten sind. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Version vom 23. September 2019, 13:07 Uhr
Liber Judith. Caput XIII.
Das Buch Judith. Kap. 13
| |
1. Ut autem sero factum est, festinaverunt servi illius ad hospitia sua, et conclusit Vagao ostia cubicula, et abiit. 2. Erant autem omnes fatigati a vino: 3. Eratque Judith sola in cubiculo. 4. Porro Holofernes jacebat in lecto, nimia ebrietate sopitus. 6. Stetitque Judith ante lectum, orans cum lacrimis, et labiorum motu in silentio, 8. Et cum hæc dixisset, accessit ad columnam, quæ erat ad caput lectuli ejus, et plugionem ejus, qui in ea ligatus pendebat, exsolvit. 12. Et exierunt duæ, secundum consuetudinem suam, quasi ad orationem, et transierunt castra, et gyrantes vallem, venerunt ad portam civitatis. 13. Et dixit Judith a longe custodibus murorum: Aperite portas, quoniam nobiscum est Deus, qui fecit virtutem in Israel. 19. Et proferens de pera caput Holofernis, ostendit illis, decens: Ecce caput Holofernis principis militiæ Assyriorum, et ecce conopœum illius, in quo recumbebat in ebrietate sua, ubi per manum feminæ percussit illum Dominus Deus noster. 20. Vivit autem ipse Dominus, quoniam custodivit me Angelus ejus et hinc euntem, et ibi commorantem, et inde huc revertentem, et non permisit me Dominus ancillam suam coinquinari, sed sine pollutione peccati revocavit me vobis gaudetem in victoria sua, in evasione mea, et in liberatione vestra. 21. Confitemini illi omnes, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
27. Porro Achior vocatus venit, et dixit ei Judith: Deus Israel, cui tu testimonium dedisti quod ulciscatur se de inimicis suis, ipse caput omnium incredulorum incidit hac nocte in manu mea. 28. Et ut probes quia ita est, ecce caput Holofernis, qui in contemptu superbiæ suæ Deum Israel contempsit, et tibi interitum minabatur, dicens: Cum captus fuerit populus Israel, gladio perforari præcipiam latera tua.
31. Benedicta tu a Deo tuo in omni tabernaculo Jacob, quoniam in omni gente, quæ audierit nomen tuum, nagnificatur super te Deus Israel.
|
|
Fußnote
Kap. 13 (1) Von außen, doch war die Magd Judiths im Vorzimmer, bereit, mit ihr aus dem Lager zu gehen. Nach dem Griech. hatte sie auch Bagao gesagt, sie werde in dieser Nacht ausgehen, so dass ihr Weggehen aus dem Zelte des Holofernes nichts Auffallendes an sich hatte. - (2) Nach dem Griech. mit dem Gesicht auf dem Ruhebette. - (3) Griech.: Zur Säule des Lagers. - (4) [1Koe 9,3, 2Koe 19,34] - (5) Um ihn sicher zu treffen. - (6) Wohl um das Haupt in dasselbe einzuwickeln oder als Siegeszeichen, da es sehr kostbar war; oder endlich um durch dasselbe den Bewohnern von Bethulia zu beweisen, dass sie das Haupt des Holofernes bringe. - (7) Über das Lager hinab. Sie zog auch Vorhänge über Leichnam und Lager. [Ju 14,14] - (8) Diese Tasche trug sie gewöhnlich mit sich. [Ju 10,5, Ju 12,2] - (9) Diese hatten während der Belagerung die Schlüssel der Stadt bei sich. Vergl. [Ju 8,32]. - (10) Zusatz der Vulgata. - (11) Er war Befehlshaber von Bethulia. - (12) Parallele zu [Lk 1,28]. - (13) Griech.: Hoffnung. Erinnerung an die betätigte Kraft des Gottvertrauens. - (14) Dieser Bericht steht in der Septuag und Itala [Ju 14,6-9], bei ihnen bildeten so die auf Achior bezüglichen Angaben ein geschlossenes Ganzes. Zudem fällt nach Septuag und Itala Achior beim Anblick des Hauptes des Holofernes sofort in Ohnmacht, während er in der Vulgata erst eine vom hl. Hieronymus hier eingefügte Rede Judiths V. 27, 28 anhört. - (15) Unter allen Weibern, die in den Wohnungen der Israeliten sind.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.