Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
4. Quibus gestis, rogabant Dominum prostrati in terram, ne amplius talibus malis inciderent: sed et, si quando peccassent, ut ab ipso mitius | 4. Quibus gestis, rogabant Dominum prostrati in terram, ne amplius talibus malis inciderent: sed et, si quando peccassent, ut ab ipso mitius corriperentur, et non barbaris, ac blasphemis hominibus traderentur. <br/> | ||
5. Qua die autem templum ab alienigenis pollutum fuerat, contigit eadem die purificationem fieri, vigesima quinta mensis, qui fuit Casleu. <br/> | 5. Qua die autem templum ab alienigenis pollutum fuerat, contigit eadem die purificationem fieri, vigesima quinta mensis, qui fuit Casleu. <br/> | ||
6. Et cum lætitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum, recordantes quod ante modicum temporis diem solemnem tabernaculorum in montibus, et in speluncis more bestiarum egerant. <br/> | 6. Et cum lætitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum, recordantes quod ante modicum temporis diem solemnem tabernaculorum in montibus, et in speluncis more bestiarum egerant. <br/> | ||
7. Propter quod | 7. Propter quod thyrsos, et ramos virides, et palmas præferebant ei, qui prosperavit mundari locum suum. <br/> | ||
8. Et decreverunt communi præcepto, et decreto, universæ genti Judæorum omnibus annis agere dies istos. <br/> | 8. Et decreverunt communi præcepto, et decreto, universæ genti Judæorum omnibus annis agere dies istos. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
14. Gorgias autem, cum esset dux locorum, assumptis advenis frequenter Judæos debellabat. <br/> | 14. Gorgias autem, cum esset dux locorum, assumptis advenis frequenter Judæos debellabat. <br/> | ||
15. Judæi vero, qui | 15. Judæi vero, qui tenebant opportunas munitiones, fugatos ab Jerosolymis suscipiebant, et bellare tentabant. <br/> | ||
16. Hi vero, | 16. Hi vero, qui erant cum Machabæo, per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adjutor, impetum fecerunt in munitiones Idumæorum: <br/> | ||
17. Multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus | 17. Multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti millibus trucidaverunt. <br/> | ||
18. Quidam autem, cum confugissent in duas turres valde munitas, omnem apparatum ad repugnandum habentes, <br/> | 18. Quidam autem, cum confugissent in duas turres valde munitas, omnem apparatum ad repugnandum habentes, <br/> | ||
19. Machabæus ad eorum expugnationem, relicto Simone, et Josepho, itemque Zachæo: eisque qui cum ipsis erant satis multis, ipse ad eas, quæ amplius | 19. Machabæus ad eorum expugnationem, relicto Simone, et Josepho, itemque Zachæo: eisque qui cum ipsis erant satis multis, ipse ad eas, quæ amplius perurgebant, pugnas conversus est. <br/> | ||
20. Hi vero, qui cum Simone | 20. Hi vero, qui cum Simone erant cupiditate ducti, a quibusdam, qui in turribus erant, suasi sunt pecunia: et septuaginta millibus didrachmis acceptis, dimiserunt quosdam effugere. <br/> | ||
21. Cum autem Machabæo | 21. Cum autem Machabæo nuntiatum esset quod factum est, principibus populi congregatis, accusavit, quod pecunia fratres vendidissent, adversariis eorum dimissis. <br/> | ||
22. Hos igitur proditores factos interfecit, et confestim duas turres occupavit. <br/> | 22. Hos igitur proditores factos interfecit, et confestim duas turres occupavit. <br/> | ||
23. Armis autem ac manibus omnia prospere agendo in duabus munitionibus plusquam viginti millia peremit. <br/> | 23. Armis autem ac manibus omnia prospere agendo in duabus munitionibus plusquam viginti millia peremit. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
27. Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti resederunt. <br/> | 27. Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti resederunt. <br/> | ||
28. Primo autem solis ortu utrique commiserunt: isti quidem victoriæ, et prosperitatis sponsorem | 28. Primo autem solis ortu utrique commiserunt: isti quidem victoriæ, et prosperitatis sponsorem cum virtute Dominum habentes: illi autem ducem belli animum habebant. <br/> | ||
29. Sed, cum vehemens pugna esset, apparuerunt adversariis de cœlo viri quinque in equis, frenis aureis decori, ducatum Judæis præstantes: <br/> | 29. Sed, cum vehemens pugna esset, apparuerunt adversariis de cœlo viri quinque in equis, frenis aureis decori, ducatum Judæis præstantes: <br/> | ||
30. Ex quibus duo Machabæum medium habentes, armis suis circumseptum incolumem conservabant: in adversarios | 30. Ex quibus duo Machabæum medium habentes, armis suis circumseptum incolumem conservabant: in adversarios autem tela, et fulmina jaciebant, ex quo et cæcitate confusi, et repleti perturbatione cadebant. <br/> | ||
31. Interfecti sunt autem viginti millia quingenti, et equites sexcenti. <br/> | 31. Interfecti sunt autem viginti millia quingenti, et equites sexcenti. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
35. Sed cum dies quinta illucesceret, viginti juvenes ex his, qui cum Machabæo erant, accensi animis propter blasphemiam, viriliter accesserunt ad murum, et feroci animo incedentes ascendebant: <br/> | 35. Sed cum dies quinta illucesceret, viginti juvenes ex his, qui cum Machabæo erant, accensi animis propter blasphemiam, viriliter accesserunt ad murum, et feroci animo incedentes ascendebant: <br/> | ||
36. Sed et alii similiter ascendentes, turres, portasque succendere aggressi sunt, atque ipsos maledicos vivos concremare. <br/> | 36. Sed et alii similiter ascendentes, turres, portasque succendere aggressi sunt, atque ipsos maledicos vivos concremare. <br/> | ||
37. Per continuum autem biduum præsidio vastato, Timotheum | 37. Per continuum autem biduum præsidio vastato, Timotheum occultantem se in quodam repertum loco peremerunt: et fratrem illius Chæream, et Apollophanem occiderunt. <br/> | ||
38. Quibus gestis, in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum, qui magna fecit in Israel, et victoriam dedit illis. <br/> | 38. Quibus gestis, in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum, qui magna fecit in Israel, et victoriam dedit illis. <br/> | ||
Version vom 27. November 2019, 18:06 Uhr
Liber secundus Machabæorum. Caput X.
Zweites Buch der Machabäer Kap. 10
| |
1. Machabæus autem, et qui cum eo erant, Domino se protegente, templum quidem, et civitatem recepit:
6. Et cum lætitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum, recordantes quod ante modicum temporis diem solemnem tabernaculorum in montibus, et in speluncis more bestiarum egerant. 7. Propter quod thyrsos, et ramos virides, et palmas præferebant ei, qui prosperavit mundari locum suum. 8. Et decreverunt communi præcepto, et decreto, universæ genti Judæorum omnibus annis agere dies istos. 9. Et Antiochi quidem, qui appellatus est Nobilis, vitæ excessus ita se habuit. 10. Nunc autem de Eupatore Antiochi impii filio, quæ gesta sunt narrabimus, breviantes mala, quæ in bellis gesta sunt. 11. Hic enim suscepto regno, constituit super negotia regni Lysiam quemdam, Phœnicis, et Syriæ militiæ principem.
13. Sed ob hoc accusatus ab amicis apud Eupatorem, cum frequenter proditor audiret, eo quod Cyprum creditam sibi a Philometore deseruisset, et ad Antiochum Nobilem translatus etiam ab eo recessisset, veneno vitam finivit.
16. Hi vero, qui erant cum Machabæo, per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adjutor, impetum fecerunt in munitiones Idumæorum: 24. At Timotheus, qui prius a Judæis fuerat superatus, convocato exercitu peregrinæ multitudinis, et congregato equitatu Asiano, advenit quasi armis Judæam capturus. 25. Machabæus autem, et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti. 28. Primo autem solis ortu utrique commiserunt: isti quidem victoriæ, et prosperitatis sponsorem cum virtute Dominum habentes: illi autem ducem belli animum habebant. 30. Ex quibus duo Machabæum medium habentes, armis suis circumseptum incolumem conservabant: in adversarios autem tela, et fulmina jaciebant, ex quo et cæcitate confusi, et repleti perturbatione cadebant. 31. Interfecti sunt autem viginti millia quingenti, et equites sexcenti. 35. Sed cum dies quinta illucesceret, viginti juvenes ex his, qui cum Machabæo erant, accensi animis propter blasphemiam, viriliter accesserunt ad murum, et feroci animo incedentes ascendebant:
|
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Vergl. [1Mak 4,36ff]. Der Verfasser knüpft hier an [2Mak 5] und [2Mak 6] an. Nach [2Mak 8,31.33] haben die Machabäer Jerusalem schon nach dem Siege über Nikanor und Timotheus wiedererlangt. Um die gleiche Zeit war nach [2Mak 9,1] Antiochus auf dem Rückzuge in Persien erkrankt, wozu die Nachricht von der Wiederherstellung des Tempels beigetragen. [1Mak 6,7] Die Tempelreinigung erfolgte nach [1Mak 4,52] im Jahre 148 der Seleuc. Zeitrechnung, nach [1Mak 6,16] aber starb Antiochus im 149. Jahre derselben. - (2) Richtiger: die Götzenhaine. - (3) Siehe [1Mak 4,47]. - (4) Zum Ersatze des heiligen Feuers [2Mak 1,18], das sie nicht aufbewahren konnten. - (5) Von einigen Jahren, denn [1Mak 1,57] verglichen mit [1Mak 4,52] zeigen, dass die Profanation des Tempels drei Jahre dauerte. - (6) Vergl. [1Mak 4,52.54]. - (7) Vergl. [1Mak 1,9] und [1Mak 4,59]. - (8) Einleitung zum zweiten Teile des zweiten Buches der Machabäer: Geschichte des Antiochus Eupator. Vergl. [1Mak 6,17] bis [1Mak 7,4]. Für den Verfasser ist nicht so die Zeitfolge als ein gewisses sachliches Ziel Hauptsache. Darum wird [2Mak 10,34-38] bereits der letzte Kampf mit Timotheus, und werden erst [2Mak 12,10-25] die früheren Kämpfe mit demselben erwähnt. Bestimmend für die Vorwegnahme war das Interesse an dem Tode als einer langverdienten Strafe des erbitterten Feindes der Juden. - (9) Zusatz der Verachtung. - (10) Grund, warum Lysias zum Statthalter von Syrien und Phönizien ernannt ward, während ihm gleichzeitig die Regentschaft des Reiches übertragen ward. - (11) Ptolemäus Langhaupt war bis dahin Statthalter von Cölesyrien und Phönizien gewesen. Vergl. [2Mak 8,8]. Es ist derselbe, von dem [2Mak 4,45] und [2Mak 6,8] die Rede ist und der dort im griech. Text Sohn des Dornmines genannt wird. Da er den Juden günstig war, machte er sich verdächtig und Lysias trat an seine Stelle. Ptolemäus Macer (Makron) war zuvor Statthalter von Cypern gewesen, das dem Könige von Ägypten, Ptolemäus Philometor, gehörte, und das jener dem Könige von Syrien, Antiochus Epiphanes, überliefert hatte. (V. 13) - (12) Überall, bei jeder Gelegenheit. - (13) Griech.: übergegangen war. Und da es ihm nicht gelungen war, durch edles Verfahren seine Amtsführung als eine edle zu erweisen, nahm er Gift und machte seinem Leben ein Ende. - (14) Vergl. [1Mak 5,59ff]. - (15) Bethsura. [1Mak 4,61] Die Idumäer hatten Hebron inne, wohin die untreuen Juden sich zurückzogen. [1Mak 5,65] Griech.: Zugleich mit diesen machten auch die Idumäer, welche günstig gelegene Festungen innehatten, den Juden viel zu schaffen, nahmen die aus Jerusalem Vertriebenen auf und suchten den Krieg zu unterhalten. - (16) Vergl. [1Mak 5,3-65]. - (17) Nach dem Griech.: 9000. Über die Einnahme des Turmes vergl. [1Mak 5,5]. - (18) Vielmehr Johannes. Vergl. [2Mak 8,22]. - (19) Wohl ein Verwandter des Judas. - (20) Seine Hauptleute. - (21) Gleich 15 ½ Talenten. Das syrische Talent hatte 4500 Drachmen, die Drachme galt etwa 76 Pf. - (22) Vergl. [2Mak 8,30ff]. - (23) Aus Oberasien, namentlich Medien, das sich durch starke Pferde auszeichnete. - (24) [2Mos 23,22] nach der Septuag. - (25) Vergl. [1Mak 5,30-34]. - (26) Vergl. [2Mak 3,25ff; 2Mak 5,2]. - (27) Später hielt sich Johannes Machabäus dort auf. [1Mak 13,54] Nicht die Stadt dieses Namens, sondern ein Kastell, dessen Lage nicht zu bestimmen ist. - (28) Chäreas war ein Bruder des Timotheus. Vergl. [2Mak 10,37]. - (29) Griech.: vor und schlugen grimmigen Mutes jeden nieder, auf den sie stießen. Ebenso griffen andere mit einer Schwenkung (auf der anderen Seite) die Besatzung an und steckten die Türme in Brand usw. - (30) Im Griech. folgt statt dessen: Wieder andere hieben die Tore auf, ließen das übrige Heer herein und eroberten so die Stadt. - (31) Griech.: in einer Zisterne. Im Lateinischen ist wohl ein Schreibfehler loco für lacu. - (32) Sonst nicht bekannt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.