Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
17. Joannes, et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea, quæ per illos significabantur, implerem. <br/> | 17. Joannes, et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea, quæ per illos significabantur, implerem. <br/> | ||
18. Quæcumque igitur regi potuerunt perferri, exposui: et quæ res permittebat, concessit. <br/> | 18. Quæcumque igitur regi potuerunt perferri, exposui: et quæ res permittebat, concessit. <br/> | ||
19. Si igitur in negotiis fidem conservaveritis, et deinceps bonorum vobis causa esse | 19. Si igitur in negotiis fidem conservaveritis, et deinceps bonorum vobis causa esse tentabo. <br/> | ||
20. De ceteris autem per singula verbo mandavi et istis, et his, qui a me missi sunt, colloqui vobiscum. <br/> | 20. De ceteris autem per singula verbo mandavi et istis, et his, qui a me missi sunt, colloqui vobiscum. <br/> | ||
Version vom 29. November 2019, 06:45 Uhr
Liber secundus Machabæorum. Caput XI.
Zweites Buch der Machabäer Kap. 11
| |
1. Sed parvo post tempore, Lysias procurator regis, et propinquus, ac negotiorum præpositus, graviter ferens de his, quæ acciderant, 5. Ingressus autem Judæam, et appropians Bethsuræ, quæ erat in angusto loco, ab Jerosolyma intervallo quinque stadiorum, illud præsidium expugnabat. 13. Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans, factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebræos, omnipotentis Dei auxilio innitentes, misit ad eos: 14. Promisitque se consensurum omnibus, quæ justa sunt, et regem compulsurum amicum fieri. 16. Nam erant scriptæ Judæis epistolæ a Lysia quidem hunc modum continentes: 21. Bene valete. Anno centesimo quadragesimo octavo mensis Dioscori, die vigesima et quarta. 24. Audivimus Judæos non consensisse patri meo ut transferrentur ad ritum Græcorum, sed tenere velle suum institutum, ac propterea postulare a nobis concedi sibi legitima sua.
27. Ad Judæos vero regis epistola talis erat: 29. Adiit nos Menelaus, dicens velle vos descendere ad vestros, qui sunt apud nos. 30. His igitur, qui commeant usque ad diem trigesimum mensis Xanthici, damus dextras securitatis, 32. Misimus autem et Menelaum, qui vos alloquatur. 37. Ideoque festinate rescribere, ut nos quoque sciamus cujus estis voluntatis. 38. Bene valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, quinta decima die mensis Xanthici.
|
12. Alle übrigen aber trieben sie in die Flucht, die meisten entkamen nur verwundet und ohne Waffen, auch Lysias selbst musste sich schimpflich durch die Flucht retten.
|
Fußnote
Kap. 11 (1) Antiochus Epiphanes hatte den Lysias zum Verweser des Reiches und zum Erzieher seines Sohnes Antiochus Eupator bestimmt. [1Mak 3,32] Lysias unternahm gegen die Juden einen ersten Zug, der unglücklich endete. (Vergl. [1Mak 4,28ff] Hier wird ein zweiter Versuch, Judäa zu unterwerfen, berichtet. V. 1-15.) - (2) Eine etwas hohe Zahl, Schreibfehler? - (3) Schreibfehler, denn Bethsura lag 160 Stadien (etwas über vier Meilen) von Jerusalem entfernt. Die alexandr. Ausgabe hat fünf Schoinen. Da eine Schoine zu dreißig Stadien gerechnet wird, dürfte dies die richtige Entfernung ergeben. - (4) Zunächst Bethsura. - (5) Schützenden. - (6) Den in Bethsura Belagerten. - (7) Ähnliche Erscheinungen [2Mak 3,23] und [2Mak 10,29]. - (8) Da das zweite Buch der Machabäer die Zeitrechnung der Seleukiden um ein Jahr später rechnet als das erste, entspricht das Jahr 148 dem 149. Des ersten Buches, also dem Jahre 165 – 164 vor Chr. Statt Dioskoros bez. Dioskorinthios stand wohl ursprünglich Dios. Die syrische Übersetzung hat: 2 Tischri. Dieser aber entspricht dem mazedonischen Dios (November). Das Schreiben des Lysias geht um etwa 4 2/3 Monate den Briefen des Königs und der römischen Gesandten an das jüdische Volk voraus, weshalb es nur die wesentlichsten Punkte enthält, da die weiteren durch Abgesandte des Lysias zu erledigen waren. - (9) Blutsverwandter. Vergl. [1Mak 10,18]. - (10) Es ist wohl an eine eigentliche Aufnahme unter die Götter zu denken, da Antiochus Epiphanes auf mehreren noch erhaltenen Münzen Gott heißt. - (11) Der von den Machabäern nicht anerkannte Hohepriester. [2Mak 4,27.50] - (12) Griech.: dass ihr (aus Jerusalem) zurückzukehren und euch euren Geschäften zu widmen begehrt. - (13) Der Xanthikus ist der sechste mazedonische Monat, der April. - (14) Mit Aufhebung der von Antiochus Epiphanes erlassenen Edikte. Vergl. [1Mak 1,43]. - (15) Die Namen werden im Griech. und Syr. verschiedenartig wiedergegeben. – Damals wimmelte der Erdkreis von Legten und deshalb ist es nicht wunderbar, wenn keine anderweitigen Nachrichten über diese Gesandtschaft uns erhalten sind. - (16) Griech.: damit wir eine Auseinandersetzung zu euren Gunsten geben können. - (17) Sie schreiben wohl, sobald sie in Phönizien angekommen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.