Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk15: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
2. Et murmurabant Pharisæi, et Scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. <br/> | 2. Et murmurabant Pharisæi, et Scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. <br/> | ||
3. Et ait ad illos parabolam istam, dicens: <br/> | 3. Et ait ad illos parabolam istam, dicens: <br/> | ||
4. Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne | 4. Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam, quæ perierat, donec inveniat eam? <br/> | ||
5. Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens: <br/> | 5. Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens: <br/> | ||
6. Et veniens domum convocat amicos, et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi quia inveni ovem meam, quæ perierat. <br/> | 6. Et veniens domum convocat amicos, et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi quia inveni ovem meam, quæ perierat. <br/> | ||
7. Dico vobis quod ita gaudium erit in cœlo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia. <br/> | 7. Dico vobis quod ita gaudium erit in cœlo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia. <br/> | ||
8. Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit | 8. Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat? <br/> | ||
9. Et cum invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratulamini mihi quia inveni drachmam, quam perdideram? <br/> | 9. Et cum invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratulamini mihi quia inveni drachmam, quam perdideram? <br/> | ||
10. Ita dico vobis, gaudium erit coram Angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente. <br/> | 10. Ita dico vobis, gaudium erit coram Angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente. <br/> | ||
11. Ait autem: Homo quidam habuit duos filios: <br/> | 11. Ait autem: Homo quidam habuit duos filios: <br/> | ||
12. Et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam. <br/> | 12. Et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam. <br/> | ||
13. Et non post multos dies, | 13. Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. <br/> | ||
14. Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere. <br/> | 14. Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere. <br/> | ||
15. Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. <br/> | 15. Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
24. Quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari. <br/> | 24. Quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari. <br/> | ||
25. Erat autem filius ejus senior in agro: et cum | 25. Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum: <br/> | ||
26. Et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent. <br/> | 26. Et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent. <br/> | ||
27. Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. <br/> | 27. Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. <br/> |
Version vom 30. November 2019, 16:40 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 15
| |
1. Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. 7. Dico vobis quod ita gaudium erit in cœlo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia. 16. Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat. 18. Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cœlum, et coram te: 19. Jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis. 23. Et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur: 24. Quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari. 25. Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum: 28. Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum. 30. Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. 32. Epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic, mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. |
1. Es nahten sich ihm aber1 die Zöllner und Sünder, um ihn zu hören. 5. Und hat er es gefunden, so legt er es voll Freude auf seine Schultern; |
Fußnote
Kap. 15 (1) Ein bestimmtes Mal. - (2) Eine runde Zahl, um das eine Schaf in desto stärkeren Gegensatz zu stellen. - (3) Weideland. - (4) Wenn ein Schaf jedem von euch solche Freude bereitet, wie könnt ihr da zürnen, wenn Gott einen Reuigen gütig aufnimmt? - (5) Größere, weil eine neue Ursache zur Freude da ist, welche bei den Gerechten fehlt. - (6) Ihr ganzes Vermögen sind zehn Drachmen, sie verliert eine, den Wert eines Tagelohnes. Der Heiland wählt eine Frau, weil ein Mann nicht so eifrig suchen würde. - (7) Die Engel freuen sich, die Pharisäer murren. Im ersten Gleichnisse ist das Bild des Hirten nicht ohne Beziehung auf die Pharisäer gewählt. [Ez 34,1.4], wo das Bild des Messias V. 23. Der Heiland nennt sich selbst den guten Hirten [Joh 10,11], das ganze Menschengeschlecht ist ein verlorenes Schaf, die Schultern sind die Arme des Kreuzes (Ambr.). Die Freude der Engel zeigt uns, wie sehr sie an allem teilnehmen, was uns angeht. - (8) Die beiden vorhergehenden Beispiele haben das göttliche Erbarmen gezeigt, dieses stellt außerdem noch die wahre Buße vor Augen. - (9) Der älteste Sohn pflegte den Grundbesitz zu übernehmen, die übrigen wurden mit Geld abgefunden. Wenn einer der Söhne sich verheiratete oder ein Geschäft begann, fand die Auszahlung statt. Hier ist es jugendliche Unbeständigkeit und Drang nach Freiheit, die den jüngeren Sohn zu seiner Bitte veranlassen. Ihm kommt der dritte Teil des Vermögens zu. Vergl. [5Mos 21,17]. - (10) Auf kurze Lust folgt die Not. – (11) Er drängte sich dem Bürger auf um jeden Preis. Noch denkt er nicht an die Rückkehr, noch will er sich selber helfen. – (12) Unreine Tiere. Das äußerste Elend. Doch damit hat sein Unglück noch kein Ende. – (13) Johannisbrot. Die Armen pflegten dasselbe zu essen. - (14) Herr und Diener verachten ihn so, dass sie nicht einmal seinen rasenden Hunger stillen (den Leib füllen) wollen, obwohl er doch einen so lästigen Dienst annimmt. Besser als er haben es selbst die Schweine. - (15) Gegen Gott, der vom Himmel herabschaut, was die Menschen tun. - (16) Gegen dich, deinen Willen dem meinen nachsetzend. Die Erkenntnis und das Bekenntnis der Sünden ist der erste Schritt zur Besserung und zur Verzeihung. Es gesellt sich dazu auch die Hoffnung. (V. 19) - (17) Er führt den guten Vorsatz aus. - (18) Er hat also ausgeblickt (Wie Anna [Tob 11,5]). - (19) Er wartet nicht, bis jener kommt, sondern eilt sogar entgegen und schließt den Sohn, noch ehe dieser etwas gesagt hat, an sein Herz. - (20) Er bekennt seine Schuld. Warum setzt er aber nicht mehr hinzu: Halte mich wie einen deiner Tagelöhner? Die Güte des Vaters hat ihn gerührt, er überlässt sich voll Vertrauen seinem Willen (Aug., Bed.) - (21) Der Schmuck eines freien Mannes. Ähnlich wurde Joseph aus dem Kerker entlassen. [1Mos 41,42]. - (22) Wie der Vater ihn als Sohn begrüßt hat, so will er ihn auch äußerlich in die alten Rechte einsetzen. - (23) Der Vater redet vor den Dienern: So lange Zeit war er mir verloren. (Chrys.). Unglück oder Verbannung galten bei den Juden als eine Art Tod. Vergl [1Mos 45,27, Ps 6,3]. Andere erklären die Worte: Er war durch seine Sünden tot, seine Buße macht ihn lebendig (Euth., Bon.). - (24) So verstand der Knecht die Worte (V. 24). - (25) Er nennt ihn nicht seinen Bruder; „dieser dein Sohn da, den du so feierst.“ - (26) Griech.: Dein. Jeder einzelne Zug ist bemerkenswert. - (27) Du bist immer Lobes würdig und hast mehr als er: Alles, was mein ist. - (28) Für dich ein Grund zur Freude, Gegensatz zu V. 30. - (29) Der jüngere Sohn ist jeder Sünder, welcher Gottes Gnaden missbraucht und durch Heimsuchungen zur Besinnung kommt. Der Glaube zeigt ihm die Größe seiner Schuld, in Demut bekennt er seine Sünden, bereit, jede Genugtuung zu leisten, und kehrt in das Vaterhaus zurück. Der Vater ist Gott, der mit seiner Gnade dem Sünder zuvorkommt (entgegen läuft) und ihn wieder als sein Kind annimmt. Das Gastmahl ist die Erklärung zu dem Worte: Größere Freude V. 7, wie der Hirt V. 6 und die Frau V. 9 zur Teilnahme an ihrer Freude rufen. Im Übrigen sind in der Anwendung nicht alle Einzelheiten wiederzugeben, die außerhalb des Hauptzweckes des Gleichnisses liegen. Das Murren des ältesten Sohnes, zu dem zu vergleichen ist [Mt 20,11], bedeutet die Gesinnung der in V. 2 Genannten.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.