Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
11. Als dieser nämlich die Regierung übernommen hatte, setzte er als Verwalter der Reichsgeschäfte einen gewissen<sup>9</sup> Lysias ein, den Befehlshaber der Truppen von Phönizien und Syrien. <br/> | 11. Als dieser nämlich die Regierung übernommen hatte, setzte er als Verwalter der Reichsgeschäfte einen gewissen<sup>9</sup> Lysias ein, den Befehlshaber der Truppen von Phönizien und Syrien. <br/> | ||
12. Denn<sup>10</sup> Ptolemäus, mit dem Zunamen Macer,<sup>11</sup> hatte beschlossen, den Juden Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, vorzüglich des Unrechtes wegen, das ihnen angetan worden, und sich friedlich gegen sie zu verhalten. <br/> | 12. Denn<sup>10</sup> Ptolemäus, mit dem Zunamen Macer,<sup>11</sup> hatte beschlossen, den Juden Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, vorzüglich des Unrechtes wegen, das ihnen angetan worden, und sich friedlich gegen sie zu verhalten. <br/> | ||
13. Da er nun deshalb von den Freunden | 13. Da er nun deshalb von den Freunden des Königs bei Eupator verklagt und oftmals<sup>12</sup> ein Verräter genannt ward, weil er das ihm von Philometor anvertraute Cypern verlassen hatte und zu Antiochus, dem Erlauchten, übergegangen war, diesen aber auch wieder im Stiche gelassen hatte, machte er seinem Leben durch Gift ein Ende.<sup>13</sup> <br/> | ||
14. Hierauf ward Gorgias Statthalter jener Gegenden und warb Ausländer und bekriegte die Juden häufig.<sup>14</sup> <br/> | 14. Hierauf ward Gorgias Statthalter jener Gegenden und warb Ausländer und bekriegte die Juden häufig.<sup>14</sup> <br/> | ||
15. Die Juden nun, welche wohlgelegene Festungen inne hatten,<sup>15</sup> nahmen die von Jerusalem Vertriebenen auf und versuchten Krieg zu führen.<sup>16</sup> <br/> | 15. Die Juden nun, welche wohlgelegene Festungen inne hatten,<sup>15</sup> nahmen die von Jerusalem Vertriebenen auf und versuchten Krieg zu führen.<sup>16</sup> <br/> | ||
Zeile 100: | Zeile 100: | ||
26. und am Fuße des Altars hingestreckt, er wolle ihnen gnädig, ihren Feinden aber feind sein und ihren Widersachern sich widersetzen, wie es das Gesetz verheißt.<sup>24</sup> <br/> | 26. und am Fuße des Altars hingestreckt, er wolle ihnen gnädig, ihren Feinden aber feind sein und ihren Widersachern sich widersetzen, wie es das Gesetz verheißt.<sup>24</sup> <br/> | ||
27. Nach dem Gebete ergriffen sie die Waffen, rückten weit vor die Stadt hinaus und machten Halt, als sie ganz nahe an die Feinde herangekommen waren. <br/> | 27. Nach dem Gebete ergriffen sie die Waffen, rückten weit vor die Stadt hinaus und machten Halt, als sie ganz nahe an die Feinde herangekommen waren. <br/> | ||
28. Früh bei Sonnenaufgang griffen beide Heere an: die einen zur Bürgschaft des Sieges und des Glückes den Herrn außer ihrer Tapferkeit habend, die | 28. Früh bei Sonnenaufgang griffen beide Heere an: die einen zur Bürgschaft des Sieges und des Glückes den Herrn außer ihrer Tapferkeit habend, die andern aber als Führer im Streite den Mut.<sup>25</sup> <br/> | ||
29. Als nun der Kampf heftig entbrannt war, erschienen den Feinden vom Himmel fünf strahlende Männer auf goldgezäumten Pferden.<sup>26</sup> Diese stellten sich an die Spitze der Juden <br/> | 29. Als nun der Kampf heftig entbrannt war, erschienen den Feinden vom Himmel fünf strahlende Männer auf goldgezäumten Pferden.<sup>26</sup> Diese stellten sich an die Spitze der Juden <br/> | ||
30. und zwei von ihnen nahmen den Machabäer in die Mitte und beschirmten ihn mit ihren Waffen, dass er unversehrt blieb; während sie gegen die Feinde Geschosse und Blitzstrahlen schleuderten, durch die jene geblendet wurden, so dass sie in voller Verwirrung fielen. <br/> | 30. und zwei von ihnen nahmen den Machabäer in die Mitte und beschirmten ihn mit ihren Waffen, dass er unversehrt blieb; während sie gegen die Feinde Geschosse und Blitzstrahlen schleuderten, durch die jene geblendet wurden, so dass sie in voller Verwirrung fielen. <br/> | ||
Zeile 106: | Zeile 106: | ||
32. Timotheus selbst aber flüchtete sich nach Gazara,<sup>27</sup> einem festen Orte, dessen Befehlshaber Chäreas<sup>28</sup> war. <br/> | 32. Timotheus selbst aber flüchtete sich nach Gazara,<sup>27</sup> einem festen Orte, dessen Befehlshaber Chäreas<sup>28</sup> war. <br/> | ||
33. Der Machabäer belagerte mit den Seinigen frohen Mutes die Festung vier Tage lang, <br/> | 33. Der Machabäer belagerte mit den Seinigen frohen Mutes die Festung vier Tage lang, <br/> | ||
34. während die, welche darin waren, auf die Festigkeit des | 34. während die, welche darin waren, auf die Festigkeit des Platzes bauend, über die Maßen lästerten und schändliche Reden führten. <br/> | ||
35. Als aber der fünfte Tag anbrach, eilten zwanzig Jünglinge aus der Schar des Machabäers, von Zorn über die Lästerworte entbrannt, tapfer gegen die Mauer vor und erstiegen sie, grimmigen Mutes anstürmend.<sup>29</sup> <br/> | 35. Als aber der fünfte Tag anbrach, eilten zwanzig Jünglinge aus der Schar des Machabäers, von Zorn über die Lästerworte entbrannt, tapfer gegen die Mauer vor und erstiegen sie, grimmigen Mutes anstürmend.<sup>29</sup> <br/> | ||
36. Die andern stiegen ihnen gleichfalls nach und begannen, die Türme und Tore anzuzünden und die Lästerer lebendig zu verbrennen. <br/> | 36. Die andern stiegen ihnen gleichfalls nach und begannen, die Türme und Tore anzuzünden und die Lästerer lebendig zu verbrennen. <br/> |
Version vom 9. März 2023, 10:28 Uhr
Liber secundus Machabæorum. Caput X.
Zweites Buch der Machabäer Kap. 10
| |
1. Machabæus autem, et qui cum eo erant, Domino se protegente, templum quidem, et civitatem recepit:
6. Et cum lætitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum, recordantes quod ante modicum temporis diem solemnem tabernaculorum in montibus, et in speluncis more bestiarum egerant. 7. Propter quod thyrsos, et ramos virides, et palmas præferebant ei, qui prosperavit mundari locum suum. 8. Et decreverunt communi præcepto, et decreto, universæ genti Judæorum omnibus annis agere dies istos. 9. Et Antiochi quidem, qui appellatus est Nobilis, vitæ excessus ita se habuit. 10. Nunc autem de Eupatore Antiochi impii filio, quæ gesta sunt narrabimus, breviantes mala, quæ in bellis gesta sunt. 11. Hic enim suscepto regno, constituit super negotia regni Lysiam quemdam, Phœnicis, et Syriæ militiæ principem.
13. Sed ob hoc accusatus ab amicis apud Eupatorem, cum frequenter proditor audiret, eo quod Cyprum creditam sibi a Philometore deseruisset, et ad Antiochum Nobilem translatus etiam ab eo recessisset, veneno vitam finivit.
16. Hi vero, qui erant cum Machabæo, per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adjutor, impetum fecerunt in munitiones Idumæorum: 24. At Timotheus, qui prius a Judæis fuerat superatus, convocato exercitu peregrinæ multitudinis, et congregato equitatu Asiano, advenit quasi armis Judæam capturus. 25. Machabæus autem, et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti. 28. Primo autem solis ortu utrique commiserunt: isti quidem victoriæ, et prosperitatis sponsorem cum virtute Dominum habentes: illi autem ducem belli animum habebant. 30. Ex quibus duo Machabæum medium habentes, armis suis circumseptum incolumem conservabant: in adversarios autem tela, et fulmina jaciebant, ex quo et cæcitate confusi, et repleti perturbatione cadebant. 31. Interfecti sunt autem viginti millia quingenti, et equites sexcenti. 35. Sed cum dies quinta illucesceret, viginti juvenes ex his, qui cum Machabæo erant, accensi animis propter blasphemiam, viriliter accesserunt ad murum, et feroci animo incedentes ascendebant:
|
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Vergl. [1Mak 4,36ff]. Der Verfasser knüpft hier an [2Mak 5] und [2Mak 6] an. Nach [2Mak 8,31.33] haben die Machabäer Jerusalem schon nach dem Siege über Nikanor und Timotheus wiedererlangt. Um die gleiche Zeit war nach [2Mak 9,1] Antiochus auf dem Rückzuge in Persien erkrankt, wozu die Nachricht von der Wiederherstellung des Tempels beigetragen. [1Mak 6,7] Die Tempelreinigung erfolgte nach [1Mak 4,52] im Jahre 148 der Seleuc. Zeitrechnung, nach [1Mak 6,16] aber starb Antiochus im 149. Jahre derselben. - (2) Richtiger: die Götzenhaine. - (3) Siehe [1Mak 4,47]. - (4) Zum Ersatze des heiligen Feuers [2Mak 1,18], das sie nicht aufbewahren konnten. - (5) Von einigen Jahren, denn [1Mak 1,57] verglichen mit [1Mak 4,52] zeigen, dass die Profanation des Tempels drei Jahre dauerte. - (6) Vergl. [1Mak 4,52.54]. - (7) Vergl. [1Mak 1,9] und [1Mak 4,59]. - (8) Einleitung zum zweiten Teile des zweiten Buches der Machabäer: Geschichte des Antiochus Eupator. Vergl. [1Mak 6,17] bis [1Mak 7,4]. Für den Verfasser ist nicht so die Zeitfolge als ein gewisses sachliches Ziel Hauptsache. Darum wird [2Mak 10,34-38] bereits der letzte Kampf mit Timotheus, und werden erst [2Mak 12,10-25] die früheren Kämpfe mit demselben erwähnt. Bestimmend für die Vorwegnahme war das Interesse an dem Tode als einer langverdienten Strafe des erbitterten Feindes der Juden. - (9) Zusatz der Verachtung. - (10) Grund, warum Lysias zum Statthalter von Syrien und Phönizien ernannt ward, während ihm gleichzeitig die Regentschaft des Reiches übertragen ward. - (11) Ptolemäus Langhaupt war bis dahin Statthalter von Cölesyrien und Phönizien gewesen. Vergl. [2Mak 8,8]. Es ist derselbe, von dem [2Mak 4,45] und [2Mak 6,8] die Rede ist und der dort im griech. Text Sohn des Dornmines genannt wird. Da er den Juden günstig war, machte er sich verdächtig und Lysias trat an seine Stelle. Ptolemäus Macer (Makron) war zuvor Statthalter von Cypern gewesen, das dem Könige von Ägypten, Ptolemäus Philometor, gehörte, und das jener dem Könige von Syrien, Antiochus Epiphanes, überliefert hatte. (V. 13) - (12) Überall, bei jeder Gelegenheit. - (13) Griech.: übergegangen war. Und da es ihm nicht gelungen war, durch edles Verfahren seine Amtsführung als eine edle zu erweisen, nahm er Gift und machte seinem Leben ein Ende. - (14) Vergl. [1Mak 5,59ff]. - (15) Bethsura. [1Mak 4,61] Die Idumäer hatten Hebron inne, wohin die untreuen Juden sich zurückzogen. [1Mak 5,65] Griech.: Zugleich mit diesen machten auch die Idumäer, welche günstig gelegene Festungen innehatten, den Juden viel zu schaffen, nahmen die aus Jerusalem Vertriebenen auf und suchten den Krieg zu unterhalten. - (16) Vergl. [1Mak 5,3-65]. - (17) Nach dem Griech.: 9000. Über die Einnahme des Turmes vergl. [1Mak 5,5]. - (18) Vielmehr Johannes. Vergl. [2Mak 8,22]. - (19) Wohl ein Verwandter des Judas. - (20) Seine Hauptleute. - (21) Gleich 15 ½ Talenten. Das syrische Talent hatte 4500 Drachmen, die Drachme galt etwa 76 Pf. - (22) Vergl. [2Mak 8,30ff]. - (23) Aus Oberasien, namentlich Medien, das sich durch starke Pferde auszeichnete. - (24) [2Mos 23,22] nach der Septuag. - (25) Vergl. [1Mak 5,30-34]. - (26) Vergl. [2Mak 3,25ff; 2Mak 5,2]. - (27) Später hielt sich Johannes Machabäus dort auf. [1Mak 13,54] Nicht die Stadt dieses Namens, sondern ein Kastell, dessen Lage nicht zu bestimmen ist. - (28) Chäreas war ein Bruder des Timotheus. Vergl. [2Mak 10,37]. - (29) Griech.: vor und schlugen grimmigen Mutes jeden nieder, auf den sie stießen. Ebenso griffen andere mit einer Schwenkung (auf der anderen Seite) die Besatzung an und steckten die Türme in Brand usw. - (30) Im Griech. folgt statt dessen: Wieder andere hieben die Tore auf, ließen das übrige Heer herein und eroberten so die Stadt. - (31) Griech.: in einer Zisterne. Im Lateinischen ist wohl ein Schreibfehler loco für lacu. - (32) Sonst nicht bekannt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.