Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos22: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 22 ('''1''') Nachdem Gott den übrigen Stämmen Ruhe verliehen, war es billig, dass Josue die Stämme, welche ihren Besitz auf der anderen Seite des Jordans erhalten, in denselben entließ, hatten sie doch treu erfüllt, was sie Moses und Josue versprochen. Nach der Berechnung der Juden sind vierzehn Jahre seit dem Übergange über den Jordan vergangen. - ('''2''') Hebr.: Zelte, Septuag: Häuser, Chald.: Städte. - ('''3''') Hebr.: Mit großem Viehstande. - ('''4''') Die als Besatzung zurückgeblieben. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos31|4Mos 31,27]]'']. - ('''5''') Eigentlich Galaad und Basan, die Königreiche Sihons und Ogs umfassend. - ('''6''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32|4Mos 32,20ff]]''] - ('''7''') Noch auf der Westseite des Jordan. - ('''8''') Da Moses selbst zum Andenken an den Sieg über Amalek einst einen solchen Altar errichtet hatte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17,15]]''], glaubten sie recht zu handeln, wie sie V. 24ff bezeugen. - ('''9''') Hebr.: Gegenüber dem Lande Chanaan. - ('''10''') Hebr.: Zur Seite der Söhne Israels. Nach V. 10 soll der Altar auf der Westseite sein, nach V. 11 wäre er auf der Ostseite, wenn derselbe Altar gemeint ist. Diese Beifügung über den Ort ist wohl von späterer Hand hier eingesetzt. - ('''11''') Gegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos17|3Mos 17,8ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,4ff]]'']. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos13|5Mos 13,13ff]]'']. Es sollen nicht verschiedene Kultstätten bestehen, damit die Gefahr der Vielgötterei ferngehalten werde. Die Aufregung war umso begreiflicher, als kurz zuvor [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos18|Jos 18,1]]''] die Stiftshütte zu Silo errichtet war. Der eine Altar in Silo sollte den einen Mittler zwischen Gott und Menschen darstellen, der kommen soll; wie auch jetzt an allen Orten ein Opfer dargebracht wird. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mal01|Mal 1,11]]''] Spätere scheinbare Nichtbeachtungen dieser Vorschrift, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich02|Rich 2,5]]''] u. a. erklären sich daraus, dass die oben angeführte Vorschrift sich nicht einzig und ausschließlich auf den Ort bezog, den der Herr zur bleibenden Errichtung des Heiligtums wählen würde, sondern jeden Ort inbegriff, wo der Herr seinen Namen, d. i. seine Gegenwart, kundtun wollte. - ('''12''') Noch zur Schande gereicht. - ('''13''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,21.22]]'']. - ('''14''') Hebr.: Und nicht (nur) er als einzelner Mann kam durch seine Verschuldung | Kap. 22 ('''1''') Nachdem Gott den übrigen Stämmen Ruhe verliehen, war es billig, dass Josue die Stämme, welche ihren Besitz auf der anderen Seite des Jordans erhalten, in denselben entließ, hatten sie doch treu erfüllt, was sie Moses und Josue versprochen. Nach der Berechnung der Juden sind vierzehn Jahre seit dem Übergange über den Jordan vergangen. - ('''2''') Hebr.: Zelte, Septuag: Häuser, Chald.: Städte. - ('''3''') Hebr.: Mit großem Viehstande. - ('''4''') Die als Besatzung zurückgeblieben. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos31|4Mos 31,27]]'']. - ('''5''') Eigentlich Galaad und Basan, die Königreiche Sihons und Ogs umfassend. - ('''6''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32|4Mos 32,20ff]]''] - ('''7''') Noch auf der Westseite des Jordan. - ('''8''') Da Moses selbst zum Andenken an den Sieg über Amalek einst einen solchen Altar errichtet hatte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17,15]]''], glaubten sie recht zu handeln, wie sie V. 24ff bezeugen. - ('''9''') Hebr.: Gegenüber dem Lande Chanaan. - ('''10''') Hebr.: Zur Seite der Söhne Israels. Nach V. 10 soll der Altar auf der Westseite sein, nach V. 11 wäre er auf der Ostseite, wenn derselbe Altar gemeint ist. Diese Beifügung über den Ort ist wohl von späterer Hand hier eingesetzt. - ('''11''') Gegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos17|3Mos 17,8ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,4ff]]'']. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos13|5Mos 13,13ff]]'']. Es sollen nicht verschiedene Kultstätten bestehen, damit die Gefahr der Vielgötterei ferngehalten werde. Die Aufregung war umso begreiflicher, als kurz zuvor [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos18|Jos 18,1]]''] die Stiftshütte zu Silo errichtet war. Der eine Altar in Silo sollte den einen Mittler zwischen Gott und Menschen darstellen, der kommen soll; wie auch jetzt an allen Orten ein Opfer dargebracht wird. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mal01|Mal 1,11]]''] Spätere scheinbare Nichtbeachtungen dieser Vorschrift, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich02|Rich 2,5]]''] u. a. erklären sich daraus, dass die oben angeführte Vorschrift sich nicht einzig und ausschließlich auf den Ort bezog, den der Herr zur bleibenden Errichtung des Heiligtums wählen würde, sondern jeden Ort inbegriff, wo der Herr seinen Namen, d. i. seine Gegenwart, kundtun wollte. - ('''12''') Noch zur Schande gereicht. - ('''13''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,21.22]]'']. - ('''14''') Hebr.: Und nicht (nur) er als einzelner Mann kam durch seine Verschuldung um's Leben. – Welche Strafe also wird über Israel nun kommen, da so viele sündigen! - ('''15''') El, Elohim, Jahve. Die Zusammenstellung der drei Gottesnamen dient zur Verstärkung der Anrufung Gottes. - ('''16''') Hebr.: Wenn es geschah aus Empörung und aus Untreue gegen Jahve. – Ihre Mitbrüder haben die vorausgesetzte Tat mit Recht verdammt, über den Beweggrund sich aber durchaus geirrt. - ('''17''') Affektvoller wenden die Redenden sich im Hebräischen an Gott selbst: So mögest du uns nicht helfen (retten) an diesem Tage! - ('''18''') Hebr.: Aus Besorgnis vor einem (möglichen) Ereignis. - ('''19''') Die Verheißungen bezogen sich nur auf Chanaan und schienen somit auf das Westjordanland (vergl. V. 10) beschränkt. - ('''20''') Hebr.: Sehet da das Abbild des Altares Jahves. Wenn die Späteren sehen, dass er dem rechten Altare Jahves vor der Stiftshütte nachgebildet und von heidnischen Altären verschieden ist, werden sie seinen wirklichen Zweck, die religiöse Gemeinschaft zwischen den ost- und westjordanischen Israeliten zu bezeugen, erkennen. - ('''21''') Vor einer ähnlichen Strafe wie die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,8ff]]''] verhängte war. - ('''22''') Hebr.: In das Land Chanaan. - ('''23''') Dass Jahve Gott ist. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 13:46 Uhr
Liber Josue, Hebraice Jehosua. Caput XXII.
Das Buch Josue Kap. 22
| |
1. Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas, et Gaditas, et dimidiam tribum Manasse, 3. Nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri. 4. Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est: revertimini, et ite in tabernacula vestra, et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem: 9. Reversique sunt, et abierunt filii Ruben et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, a filiis Israel de Silo, quæ sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suæ, quam obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi. 10. Cumque venissent ad tumulos Jordanis in terram Chanaan, ædificaverunt juxta Jordanem altare infinitæ magnitudinis. 12. Convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent, et dimicarent contra eos. 13. Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium Eleazari sacerdotis, 16. Hæc mandat omnis populus Domini: Quæ est ista transgressio? Cur reliquistis Dominum Deum Israel, ædificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes? 17. An parum vobis est quod peccastis in Beelphegor, et usque in præsentem diem macula hujus sceleris in nobis permanet? multique de populo corruerunt. 20. Nonne Achan filius Zare præteriit mandatum Domini, et super omnem populum Israel ira ejus incubuit? Et ille erat unus homo, atque utinam solus periisset in scelere suo. 21. Responderuntque filii Ruben et Gad, et dimidia tribus Manasse principibus legationis Israel: 25. Terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium: et idcirco partem non habetis in Domino. Et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius, 26. Et diximus: Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas, 28. Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum. 29. Absit a nobis hoc scelus ut recedamus a Domino, et ejus vestigia relinquamus exstructo altari ad holocausta, et sacrificia, et victimas offerendas, præter altare Domini Dei nostri, quod exstructum est ante tabernaculum ejus. 30. Quibus auditis, Phinees sacerdos, et principes legationis Israel, qui erant cum eo, placati sunt: et verba filiorum Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, libentissime susceperunt. 31. Dixitque Phinees filius Eleazari sacerdos ad eos: Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a prævaricatione hac, et liberastis filios Israel de manu Domini. 32. Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad, finium Chanaan ad filios Israel, et retulit eis. 33. Placuitque sermo cunctis audientibus. Et laudaverunt Deum filii Israel, et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos, atque pugnarent, et delerent terram possessionis eorum.
|
1. Zu derselben Zeit rief Josue die Rubeniter, die Gaditer, und den halben Stamm Manasse,
|
Fußnote
Kap. 22 (1) Nachdem Gott den übrigen Stämmen Ruhe verliehen, war es billig, dass Josue die Stämme, welche ihren Besitz auf der anderen Seite des Jordans erhalten, in denselben entließ, hatten sie doch treu erfüllt, was sie Moses und Josue versprochen. Nach der Berechnung der Juden sind vierzehn Jahre seit dem Übergange über den Jordan vergangen. - (2) Hebr.: Zelte, Septuag: Häuser, Chald.: Städte. - (3) Hebr.: Mit großem Viehstande. - (4) Die als Besatzung zurückgeblieben. Vergl. [4Mos 31,27]. - (5) Eigentlich Galaad und Basan, die Königreiche Sihons und Ogs umfassend. - (6) [4Mos 32,20ff] - (7) Noch auf der Westseite des Jordan. - (8) Da Moses selbst zum Andenken an den Sieg über Amalek einst einen solchen Altar errichtet hatte [2Mos 17,15], glaubten sie recht zu handeln, wie sie V. 24ff bezeugen. - (9) Hebr.: Gegenüber dem Lande Chanaan. - (10) Hebr.: Zur Seite der Söhne Israels. Nach V. 10 soll der Altar auf der Westseite sein, nach V. 11 wäre er auf der Ostseite, wenn derselbe Altar gemeint ist. Diese Beifügung über den Ort ist wohl von späterer Hand hier eingesetzt. - (11) Gegen [3Mos 17,8ff, 5Mos 12,4ff]. Vergl. [5Mos 13,13ff]. Es sollen nicht verschiedene Kultstätten bestehen, damit die Gefahr der Vielgötterei ferngehalten werde. Die Aufregung war umso begreiflicher, als kurz zuvor [Jos 18,1] die Stiftshütte zu Silo errichtet war. Der eine Altar in Silo sollte den einen Mittler zwischen Gott und Menschen darstellen, der kommen soll; wie auch jetzt an allen Orten ein Opfer dargebracht wird. [Mal 1,11] Spätere scheinbare Nichtbeachtungen dieser Vorschrift, wie [Rich 2,5] u. a. erklären sich daraus, dass die oben angeführte Vorschrift sich nicht einzig und ausschließlich auf den Ort bezog, den der Herr zur bleibenden Errichtung des Heiligtums wählen würde, sondern jeden Ort inbegriff, wo der Herr seinen Namen, d. i. seine Gegenwart, kundtun wollte. - (12) Noch zur Schande gereicht. - (13) Vergl. [4Mos 16,21.22]. - (14) Hebr.: Und nicht (nur) er als einzelner Mann kam durch seine Verschuldung um's Leben. – Welche Strafe also wird über Israel nun kommen, da so viele sündigen! - (15) El, Elohim, Jahve. Die Zusammenstellung der drei Gottesnamen dient zur Verstärkung der Anrufung Gottes. - (16) Hebr.: Wenn es geschah aus Empörung und aus Untreue gegen Jahve. – Ihre Mitbrüder haben die vorausgesetzte Tat mit Recht verdammt, über den Beweggrund sich aber durchaus geirrt. - (17) Affektvoller wenden die Redenden sich im Hebräischen an Gott selbst: So mögest du uns nicht helfen (retten) an diesem Tage! - (18) Hebr.: Aus Besorgnis vor einem (möglichen) Ereignis. - (19) Die Verheißungen bezogen sich nur auf Chanaan und schienen somit auf das Westjordanland (vergl. V. 10) beschränkt. - (20) Hebr.: Sehet da das Abbild des Altares Jahves. Wenn die Späteren sehen, dass er dem rechten Altare Jahves vor der Stiftshütte nachgebildet und von heidnischen Altären verschieden ist, werden sie seinen wirklichen Zweck, die religiöse Gemeinschaft zwischen den ost- und westjordanischen Israeliten zu bezeugen, erkennen. - (21) Vor einer ähnlichen Strafe wie die [4Mos 25,8ff] verhängte war. - (22) Hebr.: In das Land Chanaan. - (23) Dass Jahve Gott ist. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.