Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et | 1. Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et ceremonias, judicia atque mandata omni tempore. <br/> | ||
2. Cognoscite hodie quæ ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini vestri, | 2. Cognoscite hodie quæ ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia ejus et robustam manum, extentumque brachium, <br/> | ||
3. Signa et opera quæ fecit in medio Ægypti Pharaoni regi, et universæ terræ ejus, <br/> | 3. Signa et opera quæ fecit in medio Ægypti Pharaoni regi, et universæ terræ ejus, <br/> | ||
4. Omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus: quo modo operuerint eos aquæ Maris | 4. Omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus: quo modo operuerint eos aquæ Maris rubri, cum vos persequeren ur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem: <br/> | ||
5. Vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum: <br/> | 5. Vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum: <br/> | ||
6. Et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben: quos aperto ore suo terra absorbuit cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israel. <br/> | 6. Et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben: quos aperto ore suo terra absorbuit cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israel. <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
8. Ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini, <br/> | 8. Ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini, <br/> | ||
9. Multoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem. <br/> | 9. Multoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem. <br/> | ||
10. Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut | 10. Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ: <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
13. Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra: <br/> | 13. Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra: <br/> | ||
14. Dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et | 14. Dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum, <br/> | ||
15. Fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini. <br/> | 15. Fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini. <br/> | ||
16. Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos: <br/> | 16. Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos: <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
19. Docete filios vestros ut illa meditentur, quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. <br/> | 19. Docete filios vestros ut illa meditentur, quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. <br/> | ||
20. Scribes ea super postes et januas domus tuæ: <br/> | 20. Scribes ea super postes et januas domus tuæ: <br/> | ||
21. Ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cœlum | 21. Ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cœlum imminet terræ. <br/> | ||
22. Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, <br/> | 22. Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
25. Nullus stabit contra vos: terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis. <br/> | 25. Nullus stabit contra vos: terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis. <br/> | ||
26. En propono in | 26. En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem: <br/> | ||
27. Benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis: <br/> | 27. Benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis: <br/> | ||
28. Maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini | 28. Maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. <br/> | ||
29. Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal: <br/> | 29. Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal: <br/> | ||
30. Qui sunt trans Jordanem post viam, quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul. <br/> | 30. Qui sunt trans Jordanem post viam, quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul. <br/> | ||
31. Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. <br/> | 31. Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. <br/> | ||
32. Videte ergo ut impleatis ceremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in | 32. Videte ergo ut impleatis ceremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro. <br/> | ||
| | | | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
7. Eure Augen haben alle großen Werke des Herrn gesehen, die er getan hat,<sup>5</sup> <br/> | 7. Eure Augen haben alle großen Werke des Herrn gesehen, die er getan hat,<sup>5</sup> <br/> | ||
8. damit ihr alle seine Gebote beobachtet, welche ich euch heute anbefehle, und einziehen und das Land in Besitz nehmen könnet, in das ihr zieht, <br/> | 8. damit ihr alle seine Gebote beobachtet, welche ich euch heute anbefehle, und einziehen und das Land in Besitz nehmen könnet, in das ihr zieht, <br/> | ||
9. und damit ihr lange in dem Lande lebet, das der Herr | 9. und damit ihr lange in dem Lande lebet, das der Herr euern Vätern und ihrer Nachkommenschaft mit einem Eide verhieß, und das von Milch und Honig fließt. <br/> | ||
10. Denn das Land, in das du ziehest, es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, aus dem du ausgezogen bist, wo man auf die Saat, die man gesät, wie in Gärten, Wasser leitet, um sie zu bewässern,<sup>6</sup> <br/> | 10. Denn das Land, in das du ziehest, es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, aus dem du ausgezogen bist, wo man auf die Saat, die man gesät, wie in Gärten, Wasser leitet, um sie zu bewässern,<sup>6</sup> <br/> | ||
11. sondern es hat Berge und Täler und wartet des Regens vom Himmel.<sup>7</sup> <br/> | 11. sondern es hat Berge und Täler und wartet des Regens vom Himmel.<sup>7</sup> <br/> | ||
12. Und der Herr, dein Gott, schaut immerdar auf dasselbe, und seine Augen sind darauf gerichtet, vom Anfange des Jahres bis zu dessen Ende. <sup>8</sup> <br/> | 12. Und der Herr, dein Gott, schaut immerdar auf dasselbe, und seine Augen sind darauf gerichtet, vom Anfange des Jahres bis zu dessen Ende.<sup>8</sup> <br/> | ||
13. Wenn ihr also meinen Geboten gehorcht, die ich euch heute vorschreibe, dass ihr den Herrn, euern Gott, liebet und ihm aus eurem ganzen Herzen und eurer ganzen Seele dienet, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos10|5Mos 10,12]]''] <br/> | 13. Wenn ihr also meinen Geboten gehorcht, die ich euch heute vorschreibe, dass ihr den Herrn, euern Gott, liebet und ihm aus eurem ganzen Herzen und eurer ganzen Seele dienet, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos10|5Mos 10,12]]''] <br/> | ||
14. so wird er eurem Lande Frühregen und Spätregen<sup>9</sup> geben, dass ihr Getreide, und Wein und Öl einsammelt <br/> | 14. so wird er eurem Lande Frühregen und Spätregen<sup>9</sup> geben, dass ihr Getreide, und Wein und Öl einsammelt <br/> | ||
Zeile 89: | Zeile 89: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 11 ('''1''') Zwar sollten sie längst erkannt haben, dass Jahve alle diese Wunder getan, sie zur Beobachtung seiner Gebote zu führen, doch ganz besonders heute müssen sie es erkennen, wo Moses ihnen die Beweggründe zur Beobachtung dargelegt. - ('''2''') Vor den Jüngeren redet er die an, welche Augenzeugen des Auszuges und des Aufstandes der Rotte Kore waren. - ('''3''') Durch Belehrung und Wunderzeichen zu Lohn und Strafe. - ('''4''') Er erwähnt nur Rubens, die noch lebende Familie der Koriten schonend. - ('''5''') Um euch zur Beobachtung seiner Gebote zu bewegen und so würdig zu machen, das verheißene Land in Besitz zu nehmen. - ('''6''') Das Wasser der Seen und des ausgetretenen Nils wird durch unzählige Kanäle und Rinnsale | Kap. 11 ('''1''') Zwar sollten sie längst erkannt haben, dass Jahve alle diese Wunder getan, sie zur Beobachtung seiner Gebote zu führen, doch ganz besonders heute müssen sie es erkennen, wo Moses ihnen die Beweggründe zur Beobachtung dargelegt. - ('''2''') Vor den Jüngeren redet er die an, welche Augenzeugen des Auszuges und des Aufstandes der Rotte Kore waren. - ('''3''') Durch Belehrung und Wunderzeichen zu Lohn und Strafe. - ('''4''') Er erwähnt nur Rubens, die noch lebende Familie der Koriten schonend. - ('''5''') Um euch zur Beobachtung seiner Gebote zu bewegen und so würdig zu machen, das verheißene Land in Besitz zu nehmen. - ('''6''') Das Wasser der Seen und des ausgetretenen Nils wird durch unzählige Kanäle und Rinnsale auf die Äcker geleitet und dort, meist mittelst Schöpfräder, die mit den Händen getrieben oder mit den Füßen getreten werden, in kleine Rinnen gepumpt. - ('''7''') Chanaans Fruchtbarkeit hängt nicht so wie die Ägyptens von menschlicher Bemühung, sondern vielmehr von dem Segen Gottes ab, welcher den Regen nach Gutdünken spendet oder versagt. Eben dies macht das Land Chanaan zu einer Schule des Gottvertrauens und des Gehorsams. - ('''8''') Wenn auch das Land an sich fruchtbar ist, wird es euch dennoch nur seine Frucht spenden nach Maßgabe eines Verhaltens gegen Gott. - ('''9''') Der Frühregen beginnt im Oktober und fällt am reichlichsten im Dezember, der Spätregen vor der Reise kommt im März und April. - ('''10''') Hebr.: Darüber redend. - ('''11''') Hebr.: an die Pfosten deines Hauses und die Tore (die Stadt). - ('''12''') Süd, Nord, Ost, West. - ('''13''') Als bleibendes Andenken und Wahrzeichen. - ('''14''') Die sich euch nicht wie Jahve durch Rettungstaten offenbart, also keinen Anspruch auf dankbare Verehrung erworben haben. - ('''15''') Vom Ostjordangebiet führt die Hauptstraße über Bethsan nach der Ebene Jesreel hinauf und wendet sich dann nach Süden, das Westjordanland in der Mitte der Länge nach durchschneidend. Beim Eintritt in die Ebene von Macha streift sie den westlich von ihr gelegenen Fuß des Hebal und des Garizim. Das hier gemeinte Galgala ist nicht das in der Nähe von Sichem gelegene. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 17. März 2023, 08:34 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XI.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 11
| |
1. Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et ceremonias, judicia atque mandata omni tempore. 7. Oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quæ fecit,
13. Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra: 22. Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, 26. En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem: 31. Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. |
1. So liebe denn den Herrn, deinen Gott, und beobachte seine Gebote und Vorschriften, und Rechte und Satzungen allezeit. 23. so wird der Herr alle diese Völker vor euch zerstreuen, und ihr werdet ihren Besitz erhalten, ob sie gleich größer und stärker sind als ihr. |
Fußnote
Kap. 11 (1) Zwar sollten sie längst erkannt haben, dass Jahve alle diese Wunder getan, sie zur Beobachtung seiner Gebote zu führen, doch ganz besonders heute müssen sie es erkennen, wo Moses ihnen die Beweggründe zur Beobachtung dargelegt. - (2) Vor den Jüngeren redet er die an, welche Augenzeugen des Auszuges und des Aufstandes der Rotte Kore waren. - (3) Durch Belehrung und Wunderzeichen zu Lohn und Strafe. - (4) Er erwähnt nur Rubens, die noch lebende Familie der Koriten schonend. - (5) Um euch zur Beobachtung seiner Gebote zu bewegen und so würdig zu machen, das verheißene Land in Besitz zu nehmen. - (6) Das Wasser der Seen und des ausgetretenen Nils wird durch unzählige Kanäle und Rinnsale auf die Äcker geleitet und dort, meist mittelst Schöpfräder, die mit den Händen getrieben oder mit den Füßen getreten werden, in kleine Rinnen gepumpt. - (7) Chanaans Fruchtbarkeit hängt nicht so wie die Ägyptens von menschlicher Bemühung, sondern vielmehr von dem Segen Gottes ab, welcher den Regen nach Gutdünken spendet oder versagt. Eben dies macht das Land Chanaan zu einer Schule des Gottvertrauens und des Gehorsams. - (8) Wenn auch das Land an sich fruchtbar ist, wird es euch dennoch nur seine Frucht spenden nach Maßgabe eines Verhaltens gegen Gott. - (9) Der Frühregen beginnt im Oktober und fällt am reichlichsten im Dezember, der Spätregen vor der Reise kommt im März und April. - (10) Hebr.: Darüber redend. - (11) Hebr.: an die Pfosten deines Hauses und die Tore (die Stadt). - (12) Süd, Nord, Ost, West. - (13) Als bleibendes Andenken und Wahrzeichen. - (14) Die sich euch nicht wie Jahve durch Rettungstaten offenbart, also keinen Anspruch auf dankbare Verehrung erworben haben. - (15) Vom Ostjordangebiet führt die Hauptstraße über Bethsan nach der Ebene Jesreel hinauf und wendet sich dann nach Süden, das Westjordanland in der Mitte der Länge nach durchschneidend. Beim Eintritt in die Ebene von Macha streift sie den westlich von ihr gelegenen Fuß des Hebal und des Garizim. Das hier gemeinte Galgala ist nicht das in der Nähe von Sichem gelegene. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.