Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich18: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput XVIII.= =Das Buch der Richter Kap. 18= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>B. Dani…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In diebus illis non erat rex in Israel, et tribus Dan quærebat | 1. In diebus illis non erat rex in Israel, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea: usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat. <br/> | ||
2. Miserunt ergo filii Dan, stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et | 2. Miserunt ergo filii Dan, stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent: dixeruntque eis: Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi: <br/> | ||
3. Et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum: | 3. Et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum: Quis te huc adduxit? quid hic agis? quam ob causam huc venire voluisti? <br/> | ||
4. Qui respondit eis: Hæc, et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos. <br/> | 4. Qui respondit eis: Hæc, et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
6. Qui respondit eis: Ite in pace: Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis. <br/> | 6. Qui respondit eis: Ite in pace: Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis. <br/> | ||
7. Euntes igitur quinque viri venerunt Lais: videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum. <br/> | 7. Euntes igitur quinque viri venerunt Lais: videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum. <br/> | ||
8. Reversique ad fratres suos in Saraa et | 8. Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt: <br/> | ||
9. Surgite, ascendamus ad eos: vidimus enim | 9. Surgite, ascendamus ad eos: vidimus enim terram valde opulentam et uberem: nolite negligere, nolite cessare: eamus, et possideamus eam, nullus erit labor. <br/> | ||
10. Intrabimus ad | 10. Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum, quæ gignuntur in terra. <br/> | ||
11. Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et | 11. Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol sexcenti viri accincti armis bellicis, <br/> | ||
12. Ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ: qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim. <br/> | 12. Ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ: qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim. <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
16. Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium. <br/> | 16. Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium. <br/> | ||
17. At illi, qui ingressi fuerant domum juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris | 17. At illi, qui ingressi fuerant domum juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris fortissimis haud procul exspectantibus. <br/> | ||
18. Tulerunt igitur qui intraverant, sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos: Quid facitis? <br/> | 18. Tulerunt igitur qui intraverant, sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos: Quid facitis? <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
22. Et jam a domo Michæ essent procul, viri qui habitabant in ædibus Michæ conclamantes secuti sunt, <br/> | 22. Et jam a domo Michæ essent procul, viri qui habitabant in ædibus Michæ conclamantes secuti sunt, <br/> | ||
23. Et post tergum clamare cœperunt. Qui cum | 23. Et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas? <br/> | ||
24. Qui respondit: Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis: Quid tibi est? <br/> | 24. Qui respondit: Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis: Quid tibi est? <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
29. Vocato nomine civitatis Dan juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israel, quæ prius Lais dicebatur. <br/> | 29. Vocato nomine civitatis Dan juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israel, quæ prius Lais dicebatur. <br/> | ||
30. Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi, ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan usque ad diem | 30. Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi, ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan usque ad diem captivitatis suæ. <br/> | ||
31. Mansitque apud eos idolum Michæ omni tempore, quo fuit domus Dei in Silo: in diebus illis non erat rex in Israel. <br/> | 31. Mansitque apud eos idolum Michæ omni tempore, quo fuit domus Dei in Silo: in diebus illis non erat rex in Israel. <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
1.In jenen Tagen war kein König in Israel und<sup>1</sup> der Stamm Dan<sup>2</sup> suchte sich einen Besitz, um sich niederzulassen; | 1. In jenen Tagen war kein König in Israel und<sup>1</sup> der Stamm Dan<sup>2</sup> suchte sich einen Besitz, um sich niederzulassen; denn bis auf jenen Tag hatte er unter den übrigen Stämmen keinen Anteil erhalten. <br/> | ||
2. So sandten die Söhne Dans | 2. So sandten die Söhne Dans denn fünf der tapfersten Männer ihres Stammes<sup>3</sup> und Geschlechtes von Saraa und Esthaol aus, um das Land zu erkunden und emsig zu durchforschen, und sprachen zu ihnen: Ziehet hin und besichtiget das Land! Als sie nun auf ihrem Wege in das Gebirge Ephraim kamen, kehrten sie in das Haus Michas ein und rasteten daselbst. <br/> | ||
3. Da sie aber die Stimme des Jünglings, des Leviten, erkannten und von ihm gastfreundlich aufgenommen wurden,<sup>4</sup> sprachen sie zu ihm: | 3. Da sie aber die Stimme des Jünglings, des Leviten, erkannten und von ihm gastfreundlich aufgenommen wurden,<sup>4</sup> sprachen sie zu ihm: Wer hat dich hierher gebracht? Was tust du hier? Warum bist du hierher gekommen?<sup>5</sup> <br/> | ||
4. Er antwortete ihnen: Das und das hat mir Michas getan und hat mich um Lohn gedungen, dass ich sein Priester sei. <br/> | 4. Er antwortete ihnen: Das und das hat mir Michas getan und hat mich um Lohn gedungen, dass ich sein Priester sei. <br/> | ||
5. Da baten sie ihn, den Herrn zu fragen, dass sie erfahren könnten, ob die Reise, auf der sie begriffen wären, glücklich sein und ihre Sache guten Erfolg haben werde. <br/> | 5. Da baten sie ihn, den Herrn zu fragen, dass sie erfahren könnten, ob die Reise, auf der sie begriffen wären, glücklich sein und ihre Sache guten Erfolg haben werde. <br/> | ||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
19. Sie antworteten: Schweige und lege den Finger auf deinen Mund<sup>15</sup> und komm mit uns, dass du unser Vater und Priester seiest! Was ist dir besser, Priester in dem Hause eines einzelnen Mannes zu sein, oder Priester eines Stammes und<sup>16</sup> Geschlechtes in Israel? <br/> | 19. Sie antworteten: Schweige und lege den Finger auf deinen Mund<sup>15</sup> und komm mit uns, dass du unser Vater und Priester seiest! Was ist dir besser, Priester in dem Hause eines einzelnen Mannes zu sein, oder Priester eines Stammes und<sup>16</sup> Geschlechtes in Israel? <br/> | ||
20. Da er dies hörte, willigte er in ihren Vorschlag ein<sup>17</sup> und nahm das Ephod, und die Götzenbilder und das geschnitzte Bild und zog mit ihnen.<sup>18</sup> <br/> | 20. Da er dies hörte, willigte er in ihren Vorschlag ein<sup>17</sup> und nahm das Ephod, und die Götzenbilder und das geschnitzte Bild und zog mit ihnen.<sup>18</sup> <br/> | ||
21. | 21. Darauf setzten sie ihren Marsch fort<sup>19</sup> und ließen die Rinder, das Vieh und alles, was wertvoll war, vor sich herziehen. <br/> | ||
22. Als sie nun vom Hause des Michas schon weit entfernt waren, setzten die Leute, welche in den Häusern | 22. Als sie nun vom Hause des Michas schon weit entfernt waren, setzten die Leute, welche in den Häusern bei Michas wohnten, ihnen mit Geschrei nach <br/> | ||
23. und begannen hinter ihnen herzurufen. Da schauten sie sich um und sprachen zu Michas: Was ist dir? Warum rufst du? <br/> | 23. und begannen hinter ihnen herzurufen. Da schauten sie sich um und sprachen zu Michas: Was ist dir? Warum rufst du? <br/> | ||
24. Er antwortete: Meine Götter,<sup>20</sup> welche ich mir gemacht habe, habt ihr mir weggenommen, dazu meinen Priester, und alles, was ich habe, und ihr sagt: Was ist dir? <br/> | 24. Er antwortete: Meine Götter,<sup>20</sup> welche ich mir gemacht habe, habt ihr mir weggenommen, dazu meinen Priester, und alles, was ich habe, und ihr sagt: Was ist dir? <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
27. Die sechshundert Mann aber nahmen den Priester und das oben Genannte<sup>22</sup> und kamen nach Lais über ein ruhiges und sorgloses Volk her und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und überlieferten die Stadt dem Feuer,<sup>23</sup> <br/> | 27. Die sechshundert Mann aber nahmen den Priester und das oben Genannte<sup>22</sup> und kamen nach Lais über ein ruhiges und sorgloses Volk her und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und überlieferten die Stadt dem Feuer,<sup>23</sup> <br/> | ||
28. ohne dass jemand Hilfe brachte; denn sie wohnten fern von Sidon und hatten mit keinem Menschen Gemeinschaft und Verkehr. Die Stadt aber lag in der Landschaft Rohob.<sup>24</sup> Und sie bauten dieselbe wieder auf und ließen sich darin nieder <br/> | 28. ohne dass jemand Hilfe brachte; denn sie wohnten fern von Sidon und hatten mit keinem Menschen Gemeinschaft und Verkehr. Die Stadt aber lag in der Landschaft Rohob.<sup>24</sup> Und sie bauten dieselbe wieder auf und ließen sich darin nieder <br/> | ||
29. und gaben ihr den Namen Dan, nach dem Namen ihres Stammvaters, | 29. und gaben ihr den Namen Dan, nach dem Namen ihres Stammvaters, welchen Israel erzeugt, während sie vordem Lais geheißen hatte.<sup>25</sup> <br/> | ||
30. Und sie stellten das geschnitzte Bild bei sich auf<sup>26</sup> und machten Jonathan, den Sohn Gersams, des Sohnes Moses, und dessen Söhne zu Priestern im Stamme Dan<sup>27</sup> bis zum Tage ihrer Gefangenschaft. <br/> | 30. Und sie stellten das geschnitzte Bild bei sich auf<sup>26</sup> und machten Jonathan, den Sohn Gersams, des Sohnes Moses, und dessen Söhne zu Priestern im Stamme Dan<sup>27</sup> bis zum Tage ihrer Gefangenschaft. <br/> | ||
31. Und das Götzenbild des Michas blieb bei ihnen die ganze Zeit, während welcher das Haus Gottes in Silo war.<sup>28</sup> In jenen Tagen war kein König in Israel. <br/> | 31. Und das Götzenbild des Michas blieb bei ihnen die ganze Zeit, während welcher das Haus Gottes in Silo war.<sup>28</sup> In jenen Tagen war kein König in Israel. <br/> | ||
Zeile 99: | Zeile 99: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 18 ('''1''') Im Hebr. wird wiederholt: in jenen | Kap. 18 ('''1''') Im Hebr. wird wiederholt: in jenen Tagen. Deshalb ist wohl der vorhergehende Teil des V. 1 zu dem letzten Verse des vorigen Kapitels zu ziehen, wie auch V. 6 und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich17|Rich 17,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich18|Rich 18,31]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich21|Rich 21,24]]''] mit der gleichen Formel abschließen. - ('''2''') 600 Männer vom Stamme Dan, der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos26|4Mos 26,43]]''] bereits 64400 Angehörige zählte. - ('''3''') Besser: von den letztübrigen ihres Stammes. - ('''4''') Deutlicher Hebr.: Wie sie nun beim Hause Michas waren und die Stimme des jungen Leviten erkannten, kehrten sie usw. - ('''5''') Der Levit hatte wohl Glöckchen an seinem Priestergewande. - ('''6''') Sonst Lesem genannt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos19|Jos 19,47]]''] - ('''7''') Oder nach einigen Handschriften der Sept.: Ohne Verkehr mit Sidon. - ('''8''') Und mit ihren Familien, soweit sie solche hatten. - ('''9''') Im Westen von Kariathiarim. - ('''10''') Nach V. 22 Hebr. waren dort mehrere Häuser. - ('''11''') Ob ihr es nehmen wollt. - ('''12''') Hebr.: Da kehrten sie dort ein und kamen zu dem Hause des jungen Leviten, dem Hause Michas. - ('''13''') Hebr.: Jene, welche gekommen waren, das Land auszukundschaften, gingen hinauf, traten dort ein, nahmen usw. - ('''14''') Während der Levit mit den 600 vor seiner Tür sprach, waren die fünf heimlich in das Haus Michas eingedrungen. Die Vulg. will die Doppelerzählung durch den Zusatz: suchten V. 17 heben. Der hebr. Text ist sicher nicht unversehrt überliefert. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job29|Job 29,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job39|Job 39,24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr30|Spr 30,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir05|JSir 5,14]]'']. - ('''16''') Nur das letztere ist wahr. Das erstere ist eine Übertreibung. - ('''17''') Hebr.: Da wurde der Priester guter Dinge. Das Bild sicherte ihm ja den Lebensunterhalt, deshalb erschrak er, als sie es fortführen wollten, freut sich jetzt aber so, dass er Michas nicht einmal Lebewohl sagt. - ('''18''') Hebr.: In ihrer Mitte. Der Levit ahmt in allem den Kult Jahves nach. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10|4Mos 10,21]]'']. - ('''19''') Hebr.: Sie wandten sich zurück, denn V. 15 waren sie abgebogen. - ('''20''') Oder: Meinen Gott. - ('''21''') Nahe bei Silo wohnend brauchst du kein besonderes Heiligtum; zudem bist du einer, wir sind 600 ohne religiöse Stätte. - ('''22''') Sie aber nahmen, was Michas gemacht hatte, und den Priester, den er gehabt hatte, mit. - ('''23''') Alles im Namen Jahves nach der Vorschrift [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,2ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos06|Jos 6,21ff]]''], indem der levitische Priester ihnen Gutes erflehte. Indes Lais war nicht von Gott den Daniten gegeben, was doch die Bedingung der Erlaubtheit des Bannes war, und der Grund des Bannes [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,2ff]]''] war eben so wenig vorhanden. - ('''24''') Hebr.: Im Tale nach Rohob hin. - ('''25''') Die Ereignisse hatten um die Zeit des Todes Josue statt. - ('''26''') Da sie demselben den Sieg zugeschrieben. - ('''27''') Nur die Daniten, welche außerhalb des Stammgebietes wohnten, sind hier gemeint. - ('''28''') Solange, bis die Bundeslade von den Philistern erbeutet ward, was das Bild und die Priester desselben in Lais. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 21. März 2023, 08:06 Uhr
Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput XVIII.
Das Buch der Richter Kap. 18
| |
1. In diebus illis non erat rex in Israel, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea: usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat. 3. Et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum: Quis te huc adduxit? quid hic agis? quam ob causam huc venire voluisti? 4. Qui respondit eis: Hæc, et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos. 9. Surgite, ascendamus ad eos: vidimus enim terram valde opulentam et uberem: nolite negligere, nolite cessare: eamus, et possideamus eam, nullus erit labor. 10. Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum, quæ gignuntur in terra. 11. Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol sexcenti viri accincti armis bellicis, 12. Ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ: qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim. 15. Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ: salutaveruntque eum verbis pacificis. 16. Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium. 19. Cui responderunt: Tace, et pone digitum super os tuum: venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israel? 20. Quod cum audisset, acquievit sermonibus eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis. 21. Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum, 23. Et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas? 25. Dixeruntque ei filii Dan: Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas. 26. Et sic cœpto itinere perrexerunt. Videns autem Michas, quod fortiores se essent, reversus est in domum suam. 27. Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et quæ supra diximus: veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum, et percusserunt eos in ore gladii: urbemque incendio tradiderunt, 30. Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi, ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan usque ad diem captivitatis suæ. 31. Mansitque apud eos idolum Michæ omni tempore, quo fuit domus Dei in Silo: in diebus illis non erat rex in Israel.
|
|
Fußnote
Kap. 18 (1) Im Hebr. wird wiederholt: in jenen Tagen. Deshalb ist wohl der vorhergehende Teil des V. 1 zu dem letzten Verse des vorigen Kapitels zu ziehen, wie auch V. 6 und [Rich 17,13, Rich 18,31] und [Rich 21,24] mit der gleichen Formel abschließen. - (2) 600 Männer vom Stamme Dan, der [4Mos 26,43] bereits 64400 Angehörige zählte. - (3) Besser: von den letztübrigen ihres Stammes. - (4) Deutlicher Hebr.: Wie sie nun beim Hause Michas waren und die Stimme des jungen Leviten erkannten, kehrten sie usw. - (5) Der Levit hatte wohl Glöckchen an seinem Priestergewande. - (6) Sonst Lesem genannt. [Jos 19,47] - (7) Oder nach einigen Handschriften der Sept.: Ohne Verkehr mit Sidon. - (8) Und mit ihren Familien, soweit sie solche hatten. - (9) Im Westen von Kariathiarim. - (10) Nach V. 22 Hebr. waren dort mehrere Häuser. - (11) Ob ihr es nehmen wollt. - (12) Hebr.: Da kehrten sie dort ein und kamen zu dem Hause des jungen Leviten, dem Hause Michas. - (13) Hebr.: Jene, welche gekommen waren, das Land auszukundschaften, gingen hinauf, traten dort ein, nahmen usw. - (14) Während der Levit mit den 600 vor seiner Tür sprach, waren die fünf heimlich in das Haus Michas eingedrungen. Die Vulg. will die Doppelerzählung durch den Zusatz: suchten V. 17 heben. Der hebr. Text ist sicher nicht unversehrt überliefert. - (15) Vergl. [Job 29,9, Job 39,24, Spr 30,32, JSir 5,14]. - (16) Nur das letztere ist wahr. Das erstere ist eine Übertreibung. - (17) Hebr.: Da wurde der Priester guter Dinge. Das Bild sicherte ihm ja den Lebensunterhalt, deshalb erschrak er, als sie es fortführen wollten, freut sich jetzt aber so, dass er Michas nicht einmal Lebewohl sagt. - (18) Hebr.: In ihrer Mitte. Der Levit ahmt in allem den Kult Jahves nach. Vergl. [4Mos 10,21]. - (19) Hebr.: Sie wandten sich zurück, denn V. 15 waren sie abgebogen. - (20) Oder: Meinen Gott. - (21) Nahe bei Silo wohnend brauchst du kein besonderes Heiligtum; zudem bist du einer, wir sind 600 ohne religiöse Stätte. - (22) Sie aber nahmen, was Michas gemacht hatte, und den Priester, den er gehabt hatte, mit. - (23) Alles im Namen Jahves nach der Vorschrift [5Mos 7,2ff, Jos 6,21ff], indem der levitische Priester ihnen Gutes erflehte. Indes Lais war nicht von Gott den Daniten gegeben, was doch die Bedingung der Erlaubtheit des Bannes war, und der Grund des Bannes [5Mos 7,2ff] war eben so wenig vorhanden. - (24) Hebr.: Im Tale nach Rohob hin. - (25) Die Ereignisse hatten um die Zeit des Todes Josue statt. - (26) Da sie demselben den Sieg zugeschrieben. - (27) Nur die Daniten, welche außerhalb des Stammgebietes wohnten, sind hier gemeint. - (28) Solange, bis die Bundeslade von den Philistern erbeutet ward, was das Bild und die Priester desselben in Lais.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 19 | 20 | 21 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.