Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir21: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
12. Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus. <br/> | 12. Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus. <br/> | ||
13. Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus. <br/> | 13. Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus. <br/> | ||
14. Non erudietur qui non sapiens in bono. <br/> | 14. Non erudietur qui non est sapiens in bono. <br/> | ||
15. Est autem sapientia, quæ abundat in malo: et non est sensus ubi est amaritudo. <br/> | 15. Est autem sapientia, quæ abundat in malo: et non est sensus ubi est amaritudo. <br/> | ||
16. Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit, et consilium illius sicut fons vitæ permanet. <br/> | 16. Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit, et consilium illius sicut fons vitæ permanet. <br/> | ||
17. Cor fatui quasi vas confractum, et omnem sapientiam non tenebit. <br/> | 17. Cor fatui quasi vas confractum, et omnem sapientiam non tenebit. <br/> | ||
18. Verbum sapiens quodcumque audierit | 18. Verbum sapiens quodcumque audierit scius laudabit, et ad se adjiciet: audivit luxuriosus, et displicebit illi, et projiciet illud post dorsum suum. <br/> | ||
19. Narratio fatui quasi sarcina in via: nam in labiis sensati invenietur gratia. <br/> | 19. Narratio fatui quasi sarcina in via: nam in labiis sensati invenietur gratia. <br/> | ||
20. Os prudentis | 20. Os prudentis quæritur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. <br/> | ||
21. Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia: et scientia insensati inenarrabilia verba. <br/> | 21. Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia: et scientia insensati inenarrabilia verba. <br/> | ||
22. Compedes in pedibus, stulto doctrina, et quasi vincula | 22. Compedes in pedibus, stulto doctrina, et quasi vincula manuum super manum dextram. <br/> | ||
23. Fatuus in risu exaltat vocem suam: vir autem sapiens vix tacite ridebit. <br/> | 23. Fatuus in risu exaltat vocem suam: vir autem sapiens vix tacite ridebit. <br/> | ||
24. Ornamentum aureum prudenti doctrina, et quasi brachiale in brachio dextro. <br/> | 24. Ornamentum aureum prudenti doctrina, et quasi brachiale in brachio dextro. <br/> | ||
25. Pes fatui facilis in domum | 25. Pes fatui facilis in domum proximi: et homo peritus confundetur a persona potentis. <br/> | ||
26. Stultus a fenestra respiciet in domum: vir autem eruditus foris stabit. <br/> | 26. Stultus a fenestra respiciet in domum: vir autem eruditus foris stabit. <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
| | | | ||
1. Mein Sohn! | 1. Mein Sohn! hast du gesündigt, so tue es nicht wieder<sup>1</sup> und bitte auch wegen der früheren um Verzeihung, dass sie dir vergeben werden.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Fliehe vor der Sünde wie vor einer Schlange; denn wenn du ihr zu nahe kommst, so ergreift sie dich. <br/> | 2. Fliehe vor der Sünde wie vor einer Schlange; denn wenn du ihr zu nahe kommst, so ergreift sie dich. <br/> | ||
3. Ihre Zähne sind wie Zähne des Löwen und rauben dem Menschen das Leben.<sup>3</sup> <br/> | 3. Ihre Zähne sind wie Zähne des Löwen und rauben dem Menschen das Leben.<sup>3</sup> <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
9. Wer sein Haus mit fremdem Gelde<sup>8</sup> baut, gleicht dem, der seine Steine für den Winter sammelt.<sup>9</sup> <br/> | 9. Wer sein Haus mit fremdem Gelde<sup>8</sup> baut, gleicht dem, der seine Steine für den Winter sammelt.<sup>9</sup> <br/> | ||
10. Die Rotte der Sünder ist wie ein Haufen Werg und ihr Ende Feuerflammen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir16|JSir 16,7]]''] <br/> | 10. Die Rotte der Sünder ist wie ein Haufen Werg und ihr Ende Feuerflammen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir16|JSir 16,7]]''] <br/> | ||
11. Der Weg der | 11. Der Weg der Sünder ist mit Steinen gepflastert,<sup>10</sup> aber sein Ende ist Unterwelt, Finsternis und Strafe. <br/> | ||
12. Wer die Gerechtigkeit beobachtet, wird seinen Sinn<sup>11</sup> bezwingen. <br/> | 12. Wer die Gerechtigkeit beobachtet, wird seinen Sinn<sup>11</sup> bezwingen. <br/> | ||
13. Vollkommene Furcht Gottes ist Weisheit und Einsicht. <br/> | 13. Vollkommene Furcht Gottes ist Weisheit und Einsicht. <br/> | ||
Zeile 82: | Zeile 82: | ||
29. Die Toren haben ihr Herz im Munde, die Weisen aber den Mund im Herzen.<sup>20</sup> <br/> | 29. Die Toren haben ihr Herz im Munde, die Weisen aber den Mund im Herzen.<sup>20</sup> <br/> | ||
30. Wenn der Gottlose dem Teufel<sup>21</sup> flucht, so flucht er sich selbst. <br/> | 30. Wenn der Gottlose dem Teufel<sup>21</sup> flucht, so flucht er sich selbst. <br/> | ||
31. Der Ohrenbläser befleckt sich selbst und ist bei allen verhasst, der Verschwiegene und Verständige wird geehrt.<sup>22</sup> <br/> | 31. Der Ohrenbläser befleckt sich selbst und ist bei allen verhasst, und wer bei ihm weilt, wird gehasst, der Verschwiegene und Verständige wird geehrt.<sup>22</sup> <br/> | ||
Zeile 88: | Zeile 88: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 21 ('''1''') Damit du dich nicht an die Sünde gewöhnst und Gottes Zorn noch mehr hervorrufest. - ('''2''') Im Folgenden zeigt er besonders, welche Sünden zu fliehen sind. - ('''3''') Keine Rettung ist mehr möglich. - ('''4''') Zusatz der Vulgata. - ('''5''') Notleidenden. - ('''6''') Gottes. - ('''7''') Des Bösen. - ('''8''') Erpresstem oder erlistetem Gelde. - ('''9''') Ein im Winter aufgeführter Bau hat keine Festigkeit. - ('''10''') Also bequem. - ('''11''') Sinnlichkeit. - ('''12''') Zusatz der Vulgata. - ('''13''') Der Bosheit. - ('''14''') Bei Beratungen. - ('''15''') Sie hemmen die Freiheit seiner Leidenschaften. - ('''16''') Ein besonderes Beispiel an Stelle der gesamten körperlichen Haltung. - ('''17''') Einfacher griech.: wird aus Ehrfurcht zurückgehalten (zu handeln wie der Tor). - ('''18''') In frecher Neugierde. - ('''19''') Bescheiden, bis man ihn einlässt. - ('''20''') Der Tor kann keine Gemütsbewegung zurückhalten und besiegen, der Weise spricht nichts, was er nicht zuvor reiflich erwogen. - ('''21''') Hebr.: den Widersacher. Denn wenn er wollte und nicht zustimmte, könnte ihn jener nicht zur Sünde verführen. Indem er jenen anklagt, klagt er sich an, indem er jenem flucht, flucht er sich, da er sich jenem überlassen. - ('''22''') Glied 2, 3 Zusätze der Vulgata. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 12:50 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XXI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 21
| |
1. Fili peccasti? non adjicias iterum: sed et de pristinis deprecare ut tibi dimittantur. 2. Quasi a facie colubri fuge peccata: et si accesseris ad illa, suscipient te. 3. Dentes leonis, dentes ejus, interficientes animas hominum. 5. Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam: et domus quæ nimis locuples est, annullabitur superbia: sic substantia superbi eradicabitur. 9. Qui ædificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hieme. 18. Verbum sapiens quodcumque audierit scius laudabit, et ad se adjiciet: audivit luxuriosus, et displicebit illi, et projiciet illud post dorsum suum. 20. Os prudentis quæritur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. 26. Stultus a fenestra respiciet in domum: vir autem eruditus foris stabit. 27. Stultitia hominis auscultare per ostium: et prudens gravabitur contumelia.
|
1. Mein Sohn! hast du gesündigt, so tue es nicht wieder1 und bitte auch wegen der früheren um Verzeihung, dass sie dir vergeben werden.2
|
Fußnote
Kap. 21 (1) Damit du dich nicht an die Sünde gewöhnst und Gottes Zorn noch mehr hervorrufest. - (2) Im Folgenden zeigt er besonders, welche Sünden zu fliehen sind. - (3) Keine Rettung ist mehr möglich. - (4) Zusatz der Vulgata. - (5) Notleidenden. - (6) Gottes. - (7) Des Bösen. - (8) Erpresstem oder erlistetem Gelde. - (9) Ein im Winter aufgeführter Bau hat keine Festigkeit. - (10) Also bequem. - (11) Sinnlichkeit. - (12) Zusatz der Vulgata. - (13) Der Bosheit. - (14) Bei Beratungen. - (15) Sie hemmen die Freiheit seiner Leidenschaften. - (16) Ein besonderes Beispiel an Stelle der gesamten körperlichen Haltung. - (17) Einfacher griech.: wird aus Ehrfurcht zurückgehalten (zu handeln wie der Tor). - (18) In frecher Neugierde. - (19) Bescheiden, bis man ihn einlässt. - (20) Der Tor kann keine Gemütsbewegung zurückhalten und besiegen, der Weise spricht nichts, was er nicht zuvor reiflich erwogen. - (21) Hebr.: den Widersacher. Denn wenn er wollte und nicht zustimmte, könnte ihn jener nicht zur Sünde verführen. Indem er jenen anklagt, klagt er sich an, indem er jenem flucht, flucht er sich, da er sich jenem überlassen. - (22) Glied 2, 3 Zusätze der Vulgata. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.