Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Direxit opera eorum in manibus prophetæ sancti. <br/> | 1. Direxit opera eorum in manibus prophetæ sancti. <br/> | ||
2. Iter fecerunt per deserta, quæ non habitabantur: et in locis desertis fixerunt casas. <br/> | 2. Iter fecerunt per deserta, quæ non habitabantur: et in locis desertis fixerunt casas. <br/> | ||
3. Steterunt contra hostes, et de inimicis se | 3. Steterunt contra hostes, et de inimicis se vindicaverunt. <br/> | ||
4. Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro. <br/> | 4. Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
7. Nam pro fonte quidem sempiterni fluminis, humanum sanguinem dedisti injustis. <br/> | 7. Nam pro fonte quidem sempiterni fluminis, humanum sanguinem dedisti injustis. <br/> | ||
8. Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum, dedisti illis abundantem aquam insperate, <br/> | 8. Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum, dedisti illis abundantem aquam insperate, <br/> | ||
9. Ostendens per sitim, quæ tunc fuit, quemadmodum tuos | 9. Ostendens per sitim, quæ tunc fuit, quemadmodum tuos exaltares, et adversarios illorum necares. <br/> | ||
10. Cum enim tentati sunt, et quidem cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur. <br/> | 10. Cum enim tentati sunt, et quidem cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur. <br/> | ||
11. Hos quidem tamquam pater monens probasti: illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti. <br/> | 11. Hos quidem tamquam pater monens probasti: illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti. <br/> | ||
12. Absentes enim et præsentes similiter torquebantur. <br/> | 12. Absentes enim et præsentes similiter torquebantur. <br/> | ||
13. Duplex enim illos acceperat tædium, et | 13. Duplex enim illos acceperat tædium, et gemitus cum memoria præteritorum. <br/> | ||
14. Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi, commemorati sunt Dominum, admirantes in finem exitus. <br/> | 14. Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi, commemorati sunt Dominum, admirantes in finem exitus. <br/> | ||
15. Quem enim in expositione prava projectum deriserunt, in finem eventus mirati sunt: non similiter justis sitientes. <br/> | 15. Quem enim in expositione prava projectum deriserunt, in finem eventus mirati sunt: non similiter justis sitientes. <br/> | ||
16. Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, quod quidam errantes colebant mutos serpentes, et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum | 16. Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, quod quidam errantes colebant mutos serpentes, et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam: <br/> | ||
17. Ut scirent quia per quæ peccat quis, per hæc et torquetur. <br/> | 17. Ut scirent quia per quæ peccat quis, per hæc et torquetur. <br/> | ||
18. Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quæ creavit orbem terrarum ex materia invisa, immittere illis multitudinem ursorum, aut audaces leones, <br/> | 18. Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quæ creavit orbem terrarum ex materia invisa, immittere illis multitudinem ursorum, aut audaces leones, <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
21. Sed et sine his uno spiritu poterant occidi persecutionem passi ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuæ: sed omnia in mensura, et numero, et pondere disposuisti. <br/> | 21. Sed et sine his uno spiritu poterant occidi persecutionem passi ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuæ: sed omnia in mensura, et numero, et pondere disposuisti. <br/> | ||
22. Multum | 22. Multum enim valere, tibi soli supererat semper: et virtuti brachii tui quis resistet? <br/> | ||
23. Quoniam tamquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quæ descendit in terram. <br/> | 23. Quoniam tamquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quæ descendit in terram. <br/> | ||
24. Sed misereris omnium, quia omnia potes, et dissimulas peccata hominum propter pœnitentiam. <br/> | 24. Sed misereris omnium, quia omnia potes, et dissimulas peccata hominum propter pœnitentiam. <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
21. Aber auch ohne alles dies hätten sie durch einen einzigen Hauch<sup>23</sup> getötet werden können, verfolgt von ihren eigenen Taten und zerstreut durch den Hauch deiner Macht; doch du hast alles nach Maß, Zahl und Gewicht geordnet.<sup>24</sup> <br/> | 21. Aber auch ohne alles dies hätten sie durch einen einzigen Hauch<sup>23</sup> getötet werden können, verfolgt von ihren eigenen Taten und zerstreut durch den Hauch deiner Macht; doch du hast alles nach Maß, Zahl und Gewicht geordnet.<sup>24</sup> <br/> | ||
22. Denn<sup>25</sup> Großes zu vermögen gehörte allezeit dir allein zu, und wer wird der Stärke deines Armes widerstehen? <br/> | 22. Denn<sup>25</sup> Großes zu vermögen gehörte allezeit dir allein zu, und wer wird der Stärke deines Armes widerstehen? <br/> | ||
23. Wie ein Stäubchen<sup>26</sup> in der | 23. Wie ein Stäubchen<sup>26</sup> in der Waage, so ist der Erdkreis vor dir und wie ein Tropfen Morgentau, der auf die Erde herabfällt.<sup>27</sup> <br/> | ||
24. Doch du erbarmst dich aller, weil du alles vermagst,<sup>28</sup> und siehst hinweg über die Sünden der Menschen um der Buße willen.<sup>29</sup> <br/> | 24. Doch du erbarmst dich aller, weil du alles vermagst,<sup>28</sup> und siehst hinweg über die Sünden der Menschen um der Buße willen.<sup>29</sup> <br/> | ||
25. Denn du liebst alles, was ist, und hassest nichts von dem, was du erschaffen hast; denn du hast nichts im Hasse angeordnet oder erschaffen. <br/> | 25. Denn du liebst alles, was ist, und hassest nichts von dem, was du erschaffen hast; denn du hast nichts im Hasse angeordnet oder erschaffen. <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 80: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 11 ('''1''') Moses. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos34|5Mos 34,10ff]]''] - ('''2''') Weil die Weisheit sie leitete, konnten sie ihren Weg dahin richten, wo keine Straße war. Ohne Dazwischenkunst der göttlichen Vorsehung hätte ein so großes Volk die Wüste nicht durchziehen und vierzig Jahre in derselben weilen können. - ('''3''') Im Gegensatz zu den offenen Feinden wohl die Moabiter und Madianiter. - ('''4''') Nicht das gesamte Volk, wie ja auch in V. 3 nur die waffenfähige Mannschaft gemeint ist. - ('''5''') Der Verfasser will die gnadenreichen Erweise der göttlichen Vorsehung schildern. - ('''6''') Griech.: Aus scharf abgeschnittenen (also wohl: Kieselstein). Vergl. auch den Fels als Typus[''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,4]]''] . - ('''7''') Die folgende Anspielung auf die Verpestung des Nils fehlt im jetzigen griechischen Texte. So ist die erste Hälfte des Verses gleichsam das Thema, das bis zu Ende des Buches ausgeführt wird, und bei jedem neuen Falle zu ergänzen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish16|Weish 16,2ff]]'']. - ('''8''') Griech. V. 7, V. 8: Statt der Quelle lebendigen Wassers wurden sie erschreckt durch das mordblutähnliche Blut des Flusses zum strafenden Hinweis auf den kindesmörderischen Befehl; jenen aber gabst du reichliches Wasser unverhofft. – Dieser Text ist sicherlich nicht unversehrt. - ('''9''') Weil in dürrer Wüste. - ('''10''') Richtiger: züchtigtest. - ('''11''') Für die | Kap. 11 ('''1''') Moses. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos34|5Mos 34,10ff]]''] - ('''2''') Weil die Weisheit sie leitete, konnten sie ihren Weg dahin richten, wo keine Straße war. Ohne Dazwischenkunst der göttlichen Vorsehung hätte ein so großes Volk die Wüste nicht durchziehen und vierzig Jahre in derselben weilen können. - ('''3''') Im Gegensatz zu den offenen Feinden wohl die Moabiter und Madianiter. - ('''4''') Nicht das gesamte Volk, wie ja auch in V. 3 nur die waffenfähige Mannschaft gemeint ist. - ('''5''') Der Verfasser will die gnadenreichen Erweise der göttlichen Vorsehung schildern. - ('''6''') Griech.: Aus scharf abgeschnittenen (also wohl: Kieselstein). Vergl. auch den Fels als Typus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,4]]'']. - ('''7''') Die folgende Anspielung auf die Verpestung des Nils fehlt im jetzigen griechischen Texte. So ist die erste Hälfte des Verses gleichsam das Thema, das bis zu Ende des Buches ausgeführt wird, und bei jedem neuen Falle zu ergänzen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish16|Weish 16,2ff]]'']. - ('''8''') Griech. V. 7, V. 8: Statt der Quelle lebendigen Wassers wurden sie erschreckt durch das mordblutähnliche Blut des Flusses zum strafenden Hinweis auf den kindesmörderischen Befehl; jenen aber gabst du reichliches Wasser unverhofft. – Dieser Text ist sicherlich nicht unversehrt. - ('''9''') Weil in dürrer Wüste. - ('''10''') Richtiger: züchtigtest. - ('''11''') Für die Israeliten war die Wassernot nur eine Prüfung des Vertrauens, für die Ägypter eine Strafe, jenen sandte Gott sie in liebender Erbarmung, diesen als Äußerung seines gerechten Zornes. Für jene war sie ein Mittel in der Hand Gottes zu ihrer Erziehung, für die Ägypter Strafe, den Israeliten erwies sich Gott als Vater, den Ägyptern als strenger Herrscher. Für jene sollte es eine Mahnung sein, sich an Gott zu wenden, für diese ein Gericht. - ('''12''') Auch als die Israeliten fern, litten die Ägypter noch um ihretwillen durch Zorn, Neid usw. - ('''13''') Beweis dafür, dass die Ägypter auch fern von den Israeliten in ihren Herzen Pein litten. - ('''14''') Das erste Leid bestand in dem Gedanken, dass die gleichen Umstände, welche ihnen soviel Leid verursacht, den Israeliten Ursache zu wunderbaren Wohltaten wurden (14a), das zweite, dass sie die strafende Hand Gottes, die Nichtigkeit ihrer Götzen und die Liebe Gottes zu seinem Volke anerkennen mussten. Diese Leiden musste sie um so mehr schmerzen, als sie nun die bewundern mussten (15b), die sie einst verachtet. (15a) - ('''15''') Griech.: erkannten sie den Herrn (die folgenden Worte fehlen im Texte). - ('''16''') Moses. - ('''17''') Der König und seine Höflinge. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos05|2Mos 5,2]]''] - ('''18''') Als sie Israel nicht mehr in die Knechtschaft zurückführen konnten. - ('''19''') Griech.: unvernünftiges Gewürm. - ('''20''') Neuer Zug der göttlichen Weisheit in der Leitung des auserwählten Volkes und der Bestrafung seiner Feinde. Der Gottesdienst der Ägypter war ein Tierdienst, durch Tiere rächte sich Gott an ihnen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos33|4Mos 33,3.4]]'']. - ('''21''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|1Mos 1,2]]'']. Es handelt sich nicht um die Schöpfung der Welt aus nichts, die bereits vorausgesetzt ist. - ('''22''') Solche kann Gott bilden. Vergl. die Schilderung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job41|Job 41,9-12]]'']. - ('''23''') Gottes. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job04|Job 4,8]]'']. - ('''24''') Die weise Strafgerechtigkeit Gottes, mit der er den Schuldigen nicht große Tiere sandte, sondern solche, die sie bekehren, nicht verderben sollten, ist nicht auszuschließen (vergl. V. 24ff), aber der Satz ist auf die bei Gottes Strafen überhaupt hervortretende Weisheit oder vielmehr auf alle weisen Anordnungen Gottes, zu denen auch die Strafgerichte gehören, auszudehnen. Maß, Zahl und Gewicht zeigen sich am deutlichsten in der sichtbaren Natur, von der die Ausdrücke zunächst genommen sind. - ('''25''') Begründung zu V. 18. - ('''26''') Griech.: Ausschlag in der Wage, das, was eben hinreicht, das Gleichgewicht zu stören. - ('''27''') Der Tautropfen ist wie ein Bild der Kleinheit, so noch mehr der Unbeständigkeit und der Widerstandslosigkeit; kaum erscheint die Sonne, so verschwindet er. – Das Gewaltigste, was wir kennen, ist der Erdball, und selbst der ist Gott gegenüber wie nichts! - ('''28''') Weiterer Grund, warum Gott nicht seine ganze Macht im Bestrafen entfaltet. Seine Macht ist so erhaben über alle menschliche Kraft, dass diese nicht Gegenstand der göttlichen Entrüstung sein kann, so verschwindet sie gegen jene. Dazu vermag kein Geschöpf seiner Allmacht zu entfliehen und deshalb kann er warten mit der Strafe. Begnadigen können jetzt weiter die höchste Herrschergewalt voraus und soweit das Erbarmen sich auf Sünder erstreckt, verlangt es nicht weniger Macht als die Erschaffung der Welt. (Aug., Thom.) - ('''29''') Damit sie Buße tun. – Der letzte Grund, weshalb Gott seine Allmacht durch Erbarmen, nicht durch Strafen offenbart, ist seine Liebe. (Gebet der Kirche am zehnten Sonntag nach Pfingsten.) - ('''30''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps103|Ps 103,29ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps138|Ps 138]]'']. - ('''31''') Vergl. V. 25. - ('''32''') Diese sind vollkommenere Abbilder der göttlichen Güte, während die anderen Geschöpfe nur Spuren derselben aufweisen; der Gnade nach aber geht ihre Ebenbildlichkeit so weit, dass sie an der göttlichen Natur teilhaben und Kinder Gottes werden, die einst in der Ewigkeit zu noch größerer Vollendung geführt werden sollen. Durch sie auch dienen die anderen Geschöpfe (in Erkenntnis Gottes und im Gebrauch nach seinem Willen) erst zur Verherrlichung Gottes. | ||
Aktuelle Version vom 12. April 2023, 13:12 Uhr
Liber primus Sapientiæ. Caput XI.
Das Buch der Weisheit Kap. 11
| |
1. Direxit opera eorum in manibus prophetæ sancti. 5. Per quæ enim pœnas passi sunt inimici illorum, a defectione potus sui, et in eis, cum abundarent filii Israel, lætati sunt; 12. Absentes enim et præsentes similiter torquebantur. 16. Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, quod quidam errantes colebant mutos serpentes, et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam: 19. Aut novi generis ira plenas ignotas bestias, aut vaporem ignium spirantes, aut fumi odorem proferentes, aut horrendas ab oculis scintillas emittentes: 22. Multum enim valere, tibi soli supererat semper: et virtuti brachii tui quis resistet? 25. Diligis enim omnia quæ sunt, et nihil odisti eorum quæ fecisti: nec enim odiens aliquid constituisti, aut fecisti. 26. Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses? aut quod a te vocatum non esset, conservaretur?
|
1. Sie leitete ihre Werke durch die Hand des heiligen Propheten.1 [2Mos 16,1]
|
Fußnote
Kap. 11 (1) Moses. [5Mos 34,10ff] - (2) Weil die Weisheit sie leitete, konnten sie ihren Weg dahin richten, wo keine Straße war. Ohne Dazwischenkunst der göttlichen Vorsehung hätte ein so großes Volk die Wüste nicht durchziehen und vierzig Jahre in derselben weilen können. - (3) Im Gegensatz zu den offenen Feinden wohl die Moabiter und Madianiter. - (4) Nicht das gesamte Volk, wie ja auch in V. 3 nur die waffenfähige Mannschaft gemeint ist. - (5) Der Verfasser will die gnadenreichen Erweise der göttlichen Vorsehung schildern. - (6) Griech.: Aus scharf abgeschnittenen (also wohl: Kieselstein). Vergl. auch den Fels als Typus [1Kor 10,4]. - (7) Die folgende Anspielung auf die Verpestung des Nils fehlt im jetzigen griechischen Texte. So ist die erste Hälfte des Verses gleichsam das Thema, das bis zu Ende des Buches ausgeführt wird, und bei jedem neuen Falle zu ergänzen. Vergl. [Weish 16,2ff]. - (8) Griech. V. 7, V. 8: Statt der Quelle lebendigen Wassers wurden sie erschreckt durch das mordblutähnliche Blut des Flusses zum strafenden Hinweis auf den kindesmörderischen Befehl; jenen aber gabst du reichliches Wasser unverhofft. – Dieser Text ist sicherlich nicht unversehrt. - (9) Weil in dürrer Wüste. - (10) Richtiger: züchtigtest. - (11) Für die Israeliten war die Wassernot nur eine Prüfung des Vertrauens, für die Ägypter eine Strafe, jenen sandte Gott sie in liebender Erbarmung, diesen als Äußerung seines gerechten Zornes. Für jene war sie ein Mittel in der Hand Gottes zu ihrer Erziehung, für die Ägypter Strafe, den Israeliten erwies sich Gott als Vater, den Ägyptern als strenger Herrscher. Für jene sollte es eine Mahnung sein, sich an Gott zu wenden, für diese ein Gericht. - (12) Auch als die Israeliten fern, litten die Ägypter noch um ihretwillen durch Zorn, Neid usw. - (13) Beweis dafür, dass die Ägypter auch fern von den Israeliten in ihren Herzen Pein litten. - (14) Das erste Leid bestand in dem Gedanken, dass die gleichen Umstände, welche ihnen soviel Leid verursacht, den Israeliten Ursache zu wunderbaren Wohltaten wurden (14a), das zweite, dass sie die strafende Hand Gottes, die Nichtigkeit ihrer Götzen und die Liebe Gottes zu seinem Volke anerkennen mussten. Diese Leiden musste sie um so mehr schmerzen, als sie nun die bewundern mussten (15b), die sie einst verachtet. (15a) - (15) Griech.: erkannten sie den Herrn (die folgenden Worte fehlen im Texte). - (16) Moses. - (17) Der König und seine Höflinge. [2Mos 5,2] - (18) Als sie Israel nicht mehr in die Knechtschaft zurückführen konnten. - (19) Griech.: unvernünftiges Gewürm. - (20) Neuer Zug der göttlichen Weisheit in der Leitung des auserwählten Volkes und der Bestrafung seiner Feinde. Der Gottesdienst der Ägypter war ein Tierdienst, durch Tiere rächte sich Gott an ihnen. Vergl. [4Mos 33,3.4]. - (21) Vergl. [1Mos 1,2]. Es handelt sich nicht um die Schöpfung der Welt aus nichts, die bereits vorausgesetzt ist. - (22) Solche kann Gott bilden. Vergl. die Schilderung [Job 41,9-12]. - (23) Gottes. Vergl. [Job 4,8]. - (24) Die weise Strafgerechtigkeit Gottes, mit der er den Schuldigen nicht große Tiere sandte, sondern solche, die sie bekehren, nicht verderben sollten, ist nicht auszuschließen (vergl. V. 24ff), aber der Satz ist auf die bei Gottes Strafen überhaupt hervortretende Weisheit oder vielmehr auf alle weisen Anordnungen Gottes, zu denen auch die Strafgerichte gehören, auszudehnen. Maß, Zahl und Gewicht zeigen sich am deutlichsten in der sichtbaren Natur, von der die Ausdrücke zunächst genommen sind. - (25) Begründung zu V. 18. - (26) Griech.: Ausschlag in der Wage, das, was eben hinreicht, das Gleichgewicht zu stören. - (27) Der Tautropfen ist wie ein Bild der Kleinheit, so noch mehr der Unbeständigkeit und der Widerstandslosigkeit; kaum erscheint die Sonne, so verschwindet er. – Das Gewaltigste, was wir kennen, ist der Erdball, und selbst der ist Gott gegenüber wie nichts! - (28) Weiterer Grund, warum Gott nicht seine ganze Macht im Bestrafen entfaltet. Seine Macht ist so erhaben über alle menschliche Kraft, dass diese nicht Gegenstand der göttlichen Entrüstung sein kann, so verschwindet sie gegen jene. Dazu vermag kein Geschöpf seiner Allmacht zu entfliehen und deshalb kann er warten mit der Strafe. Begnadigen können jetzt weiter die höchste Herrschergewalt voraus und soweit das Erbarmen sich auf Sünder erstreckt, verlangt es nicht weniger Macht als die Erschaffung der Welt. (Aug., Thom.) - (29) Damit sie Buße tun. – Der letzte Grund, weshalb Gott seine Allmacht durch Erbarmen, nicht durch Strafen offenbart, ist seine Liebe. (Gebet der Kirche am zehnten Sonntag nach Pfingsten.) - (30) Vergl. [Ps 103,29ff, Ps 138]. - (31) Vergl. V. 25. - (32) Diese sind vollkommenere Abbilder der göttlichen Güte, während die anderen Geschöpfe nur Spuren derselben aufweisen; der Gnade nach aber geht ihre Ebenbildlichkeit so weit, dass sie an der göttlichen Natur teilhaben und Kinder Gottes werden, die einst in der Ewigkeit zu noch größerer Vollendung geführt werden sollen. Durch sie auch dienen die anderen Geschöpfe (in Erkenntnis Gottes und im Gebrauch nach seinem Willen) erst zur Verherrlichung Gottes.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.