Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israel, et | 1. Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israel, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba: David autem remansit in Jerusalem. <br/> | ||
2. Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ: viditque mulierem se lavantem, ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde. <br/> | 2. Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ: viditque mulierem se lavantem, ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde. <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
20. Si eum videris indignari, et dixerit: Quare accessistis ad murum, ut prœliaremini? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur? <br/> | 20. Si eum videris indignari, et dixerit: Quare accessistis ad murum, ut prœliaremini? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur? <br/> | ||
21. Quis percussit Abimelech filium Jerobaal? nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in Thebes? quare juxta | 21. Quis percussit Abimelech filium Jerobaal? nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in Thebes? quare juxta murum accessistis? dices? Etiam servus tuus Urias Hethæus occubuit. <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
| | | | ||
1. Es begab sich aber, als ein Jahr verflossen war,<sup>1</sup> zur Zeit, da die Könige gewöhnlich in den Krieg ziehen, sandte David den Joab und seine Leute<sup>2</sup> mit ihm und ganz Israel und sie verheerten das Land der Söhne Ammons und belagerten Rabba, David aber blieb in Jerusalem [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr20|1Chr 20,1]]''] <br/> | 1. Es begab sich aber, als ein Jahr verflossen war,<sup>1</sup> zur Zeit, da die Könige gewöhnlich in den Krieg ziehen, sandte David den Joab und seine Leute<sup>2</sup> mit ihm und ganz Israel und sie verheerten das Land der Söhne Ammons und belagerten Rabba, David aber blieb in Jerusalem. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr20|1Chr 20,1]]''] <br/> | ||
2. Während nun dies geschah, begab es sich, dass David sich am Nachmittage von seinem Lager erhob, um sich auf dem Söller des Königshauses zu ergehen; da sah er sich eine Frau gegenüber auf ihrem Söller baden,<sup>3</sup> die Frau aber war sehr schön. <br/> | 2. Während nun dies geschah, begab es sich, dass David sich am Nachmittage von seinem Lager erhob, um sich auf dem Söller des Königshauses zu ergehen; da sah er sich eine Frau gegenüber auf ihrem Söller baden,<sup>3</sup> die Frau aber war sehr schön. <br/> | ||
3. Da sandte der König hin und ließ fragen, wer die Frau wäre. Und es ward ihm berichtet, dass es Bethsabee, die Tochter Eliams, das Weib des Hethiters<sup>4</sup> Urias sei. <br/> | 3. Da sandte der König hin und ließ fragen, wer die Frau wäre. Und es ward ihm berichtet, dass es Bethsabee, die Tochter Eliams, das Weib des Hethiters<sup>4</sup> Urias sei. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
8. Dann sprach David zu Urias: Gehe in dein Haus und wasche deine Füße!<sup>7</sup> Und als Urias aus dem Königshause herausging, folgte ihm Speise vom Könige nach. <br/> | 8. Dann sprach David zu Urias: Gehe in dein Haus und wasche deine Füße!<sup>7</sup> Und als Urias aus dem Königshause herausging, folgte ihm Speise vom Könige nach. <br/> | ||
9. Urias aber legte sich vor dem Eingange des Königshauses bei den | 9. Urias aber legte sich vor dem Eingange des Königshauses bei den andern Dienern seines Herrn nieder und ging nicht in sein Haus hinab.<sup>8</sup> <br/> | ||
10. Als man es nun David berichtete und sagte: Urias ist nicht in sein Haus gegangen, sprach David zu Urias: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen? <br/> | 10. Als man es nun David berichtete und sagte: Urias ist nicht in sein Haus gegangen, sprach David zu Urias: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen? <br/> | ||
11. Urias sprach zu David: Die Lade Gottes und Israel und Juda wohnen unter Zelten<sup>9</sup> und mein Herr Joab und die Diener meines Herrn lagern auf dem Erdboden und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu schlafen? Bei deinem Heile und bei dem Heile deiner Seele, das tue ich nicht! <br/> | 11. Urias sprach zu David: Die Lade Gottes und Israel und Juda wohnen unter Zelten<sup>9</sup> und mein Herr Joab und die Diener meines Herrn lagern auf dem Erdboden und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu schlafen? Bei deinem Heile und bei dem Heile deiner Seele, das tue ich nicht! <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
15. In dem Briefe schrieb er: Stellet Urias vornehin, wo der Kampf am heftigsten wütet, und dann lasset ihn im Stich, dass er erschlagen werde und umkomme.<sup>11</sup> <br/> | 15. In dem Briefe schrieb er: Stellet Urias vornehin, wo der Kampf am heftigsten wütet, und dann lasset ihn im Stich, dass er erschlagen werde und umkomme.<sup>11</sup> <br/> | ||
16. Als nun Joab die Stadt belagerte, stellte er Urias an einen Ort, wo, wie er wusste, besonders tapfere Männer waren. <br/> | 16. Als nun Joab die Stadt belagerte, stellte er Urias an einen Ort, wo, wie er wusste, besonders tapfere Männer waren. <br/> | ||
17. Da nun die Männer aus der Stadt ausfielen und Joab | 17. Da nun die Männer aus der Stadt ausfielen und Joab angriffen, fielen einige von den Leuten Davids und auch der Hethiter Urias kam um. <br/> | ||
18. Da sandte Joab hin und berichtete dem David den ganzen Verlauf des Kampfes br/> | 18. Da sandte Joab hin und berichtete dem David den ganzen Verlauf des Kampfes <br/> | ||
19. und befahl dem Boten und sprach: Wenn du dem Könige den ganzen Verlauf des Kampfes berichtet hast <br/> | 19. und befahl dem Boten und sprach: Wenn du dem Könige den ganzen Verlauf des Kampfes berichtet hast <br/> | ||
20. und ihn zornig werden siehst und er sagt: Warum seid ihr so nahe an die Mauer herangerückt, um zu kämpfen? Wusstet ihr nicht, dass von der Mauer viele Pfeile herabgeschossen werden? <br/> | 20. und ihn zornig werden siehst und er sagt: Warum seid ihr so nahe an die Mauer herangerückt, um zu kämpfen? Wusstet ihr nicht, dass von der Mauer viele Pfeile herabgeschossen werden? <br/> | ||
Zeile 82: | Zeile 82: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 11 ('''1''') | Kap. 11 ('''1''') Am Anfange des nächsten Jahres [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr20|1Chr 20,1]]''], beim Beginne des zweiten Krieges gegen Ammon. - ('''2''') Sie heißen auch Haus des Königs [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam15|2Sam 15,14.16]]''] und werden [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam15|2Sam 15,18]]''] von den Cerethern, Pheletern und Gethitern unterschieden. Es scheinen Hofleute zu sein, und nach dieser Stelle eher Krieger als Ratsherren. - ('''3''') Es waren wohl keine anderen Häuser in der Nähe, von denen man in den Hof oder den Garten (nicht Söller, wie die Vulg. hat) hätte herabsehen können, auch war die Zeit, zu welcher David sich auf dem Söller erging, eine ungewöhnliche. Urias war jedenfalls ein angesehener Mann, da er mit dem Könige speiste (V. 13) und zu den Helden Davids gehörte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam23|2Sam 23,39]]''] - ('''4''') Hethiter waren noch zur Zeit Salomons, wenn auch nicht zahlreich, in Palästina. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe10|1Koe 10,29]]''] - ('''5''') Da Frauen nicht an den Hof kamen und sie David nicht bekannt war. Die Versuchung wächst, da er hört, dass es die Frau eines Abwesenden ist. Bethsabee konnte eine Einladung zum König nicht ablehnen. - ('''6''') Sorge für deinen Ruf und für mein Leben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos20|3Mos 20,10]]''] David will herbeiführen, dass Urias scheinbar Vater werde. - ('''7''') Er soll sich von seinen Anstrengungen erholen. - ('''8''') Ob er etwas argwöhnte, ist schwer zu sagen. - ('''9''') Die Bundeslade war also, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam04|1Sam 4,5]]''], in's Lager gebracht. - ('''10''') Ließ ihn gut trinken. - ('''11''') Da der erste Plan, sein Verbrechen zu verheimlichen, misslang, schickt David das Todesurteil gegen einen so unschuldigen und ihm treuen Mann durch diesen selbst. Joab hätte nicht gehorchen dürfen, doch er hoffte so umso mehr auf Straflosigkeit für seine Verbrechen, wenn der König eines ähnlichen schuldig ward. - ('''12''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich09|Rich 9,50]]'']. - ('''13''') Zuerst mit Davids Befehl gegen Urias unbekannt, ahnt sie denselben jetzt. - ('''14''') Jetzt war kein Gatte, keine Schande, keine Strafe zu fürchten, doch Gott? - ('''15''') Wie im inneren Leben Davids mit dieser Sünde ein Wendepunkt eintrat, so auch in seiner Familie und seiner Regierung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,10.11]]'']. Doch als Büßer ist David nicht weniger groß denn im Glanze seiner Herrschaft. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam01|01]] | |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 13:50 Uhr
Liber secundus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput XI.
Das zweite Buch Samuels oder der Könige Kap. 11
| |
1. Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israel, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba: David autem remansit in Jerusalem. 2. Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ: viditque mulierem se lavantem, ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde. 4. Missis itaque David nuntiis, tulit eam. Quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea: statimque sanctificata est ab immunditia sua: 10. Nuntiatumque est David a dicentibus: Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam: Numquid non de via venisti? quare non descendisti in domum tuam? 14. Factum est ergo mane, et scripsit David epistolam ad Joab: misitque per manum Uriæ, 21. Quis percussit Abimelech filium Jerobaal? nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in Thebes? quare juxta murum accessistis? dices? Etiam servus tuus Urias Hethæus occubuit.
25. Et dixit David ad nuntium: Hæc dices Joab: Non te frangat ista res: varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius: conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos. 26. Audivit autem uxor Uriæ, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
|
1. Es begab sich aber, als ein Jahr verflossen war,1 zur Zeit, da die Könige gewöhnlich in den Krieg ziehen, sandte David den Joab und seine Leute2 mit ihm und ganz Israel und sie verheerten das Land der Söhne Ammons und belagerten Rabba, David aber blieb in Jerusalem. [1Chr 20,1] 8. Dann sprach David zu Urias: Gehe in dein Haus und wasche deine Füße!7 Und als Urias aus dem Königshause herausging, folgte ihm Speise vom Könige nach. |
Fußnote
Kap. 11 (1) Am Anfange des nächsten Jahres [1Chr 20,1], beim Beginne des zweiten Krieges gegen Ammon. - (2) Sie heißen auch Haus des Königs [2Sam 15,14.16] und werden [2Sam 15,18] von den Cerethern, Pheletern und Gethitern unterschieden. Es scheinen Hofleute zu sein, und nach dieser Stelle eher Krieger als Ratsherren. - (3) Es waren wohl keine anderen Häuser in der Nähe, von denen man in den Hof oder den Garten (nicht Söller, wie die Vulg. hat) hätte herabsehen können, auch war die Zeit, zu welcher David sich auf dem Söller erging, eine ungewöhnliche. Urias war jedenfalls ein angesehener Mann, da er mit dem Könige speiste (V. 13) und zu den Helden Davids gehörte. [2Sam 23,39] - (4) Hethiter waren noch zur Zeit Salomons, wenn auch nicht zahlreich, in Palästina. [1Koe 10,29] - (5) Da Frauen nicht an den Hof kamen und sie David nicht bekannt war. Die Versuchung wächst, da er hört, dass es die Frau eines Abwesenden ist. Bethsabee konnte eine Einladung zum König nicht ablehnen. - (6) Sorge für deinen Ruf und für mein Leben. [3Mos 20,10] David will herbeiführen, dass Urias scheinbar Vater werde. - (7) Er soll sich von seinen Anstrengungen erholen. - (8) Ob er etwas argwöhnte, ist schwer zu sagen. - (9) Die Bundeslade war also, wie [1Sam 4,5], in's Lager gebracht. - (10) Ließ ihn gut trinken. - (11) Da der erste Plan, sein Verbrechen zu verheimlichen, misslang, schickt David das Todesurteil gegen einen so unschuldigen und ihm treuen Mann durch diesen selbst. Joab hätte nicht gehorchen dürfen, doch er hoffte so umso mehr auf Straflosigkeit für seine Verbrechen, wenn der König eines ähnlichen schuldig ward. - (12) Siehe [Rich 9,50]. - (13) Zuerst mit Davids Befehl gegen Urias unbekannt, ahnt sie denselben jetzt. - (14) Jetzt war kein Gatte, keine Schande, keine Strafe zu fürchten, doch Gott? - (15) Wie im inneren Leben Davids mit dieser Sünde ein Wendepunkt eintrat, so auch in seiner Familie und seiner Regierung. Vergl. [2Sam 12,10.11]. Doch als Büßer ist David nicht weniger groß denn im Glanze seiner Herrschaft. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.