Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(9 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. <br/> | 1. Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. <br/> | ||
2. Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? | 2. Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare. <br/> | ||
3. Ait autem villicus intra se: Quid faciam quia dominus meus aufert a me villicationem? | 3. Ait autem villicus intra se: Quid faciam quia dominus meus aufert a me villicationem? fodere non valeo, mendicare erubesco. <br/> | ||
4. Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a | 4. Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. <br/> | ||
5. Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo? <br/> | 5. Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo? <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
7. Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. <br/> | 7. Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. <br/> | ||
8. Et laudavit Dominus villicum iniquitatis, | 8. Et laudavit Dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. <br/> | ||
9. Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. <br/> | 9. Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. <br/> | ||
10. Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est. <br/> | 10. Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est. <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
13. Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet: non potestis Deo servire, et mammonæ. <br/> | 13. Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet: non potestis Deo servire, et mammonæ. <br/> | ||
14. Audiebant autem omnia hæc Pharisæi, qui | 14. Audiebant autem omnia hæc Pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum. <br/> | ||
15. Et ait illis: Vos estis, qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, | 15. Et ait illis: Vos estis, qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. <br/> | ||
16. Lex, et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. <br/> | 16. Lex, et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
26. Et in his omnibus inter nos, et vos chaos magnum firmatum est: ut hi, qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. <br/> | 26. Et in his omnibus inter nos, et vos chaos magnum firmatum est: ut hi, qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. <br/> | ||
27. Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei. <br/> | 27. Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei. <br/> | ||
28. Habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. <br/> | 28. Habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. <br/> | ||
29. Et ait illi Abraham: Habent Moysen, et prophetas: audiant illos. <br/> | 29. Et ait illi Abraham: Habent Moysen, et prophetas: audiant illos. <br/> | ||
30. At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent. <br/> | 30. At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent. <br/> | ||
31. Ait autem illi: Si Moysen, et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent. <br/> | 31. Ait autem illi: Si Moysen, et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent. <br/> | ||
| | | | ||
1.Er sprach aber<sup>1</sup> auch zu seinen Jüngern:<sup>2</sup> Es war ein reicher Mann, welcher einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angegeben,<sup>3</sup> als hätte er seine Güter verschleudert. <br/> | 1. Er sprach aber<sup>1</sup> auch zu seinen Jüngern:<sup>2</sup> Es war ein reicher Mann, welcher einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angegeben,<sup>3</sup> als hätte er seine Güter verschleudert. <br/> | ||
2. Er rief ihn also, und sprach zu ihm: Was höre ich da von dir? Gib Rechenschaft von deiner Verwaltung; denn du wirst nicht ferner Verwalter sein können! <br/> | 2. Er rief ihn also, und sprach zu ihm: Was höre ich da von dir? Gib Rechenschaft von deiner Verwaltung; denn du wirst nicht ferner Verwalter sein können! <br/> | ||
3. Der Verwalter aber sprach bei sich: Was soll ich tun, da mein Herr mir die Verwaltung abnimmt? Zu graben habe ich nicht die Kraft, zu betteln schäme ich mich.<sup>4</sup> <br/> | 3. Der Verwalter aber sprach bei sich: Was soll ich tun, da mein Herr mir die Verwaltung abnimmt? Zu graben habe ich nicht die Kraft, zu betteln schäme ich mich.<sup>4</sup> <br/> | ||
4. Ich weiß, was ich tue, damit, wenn ich von der Verwaltung entfernt bin, sie mich in ihre Häuser aufnehmen. <br/> | 4. Ich weiß, was ich tue, damit, wenn ich von der Verwaltung entfernt bin, sie mich in ihre Häuser aufnehmen. <br/> | ||
5. Er rief also | 5. Er rief also alle Schuldner seines Herrn einen um den anderen<sup>5</sup> zu sich, und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig? <br/> | ||
6. Dieser aber sprach: Hundert Krüge<sup>6</sup> Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldschein, setze dich geschwind, und schreibe<sup>7</sup> fünfzig! <br/> | 6. Dieser aber sprach: Hundert Krüge<sup>6</sup> Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldschein, setze dich geschwind, und schreibe<sup>7</sup> fünfzig! <br/> | ||
7. Dann sprach er zu dem andern: Wie viel aber bist du schuldig? Er sprach: Hundert Maß<sup>8</sup> <br/> Weizen. Und er sagte zu ihm: Nimm deine | 7. Dann sprach er zu dem andern: Wie viel aber bist du schuldig? Er sprach: Hundert Maß<sup>8</sup> <br/> Weizen. Und er sagte zu ihm: Nimm deine Verschreibung, und schreibe achtzig!<sup>9</sup> <br/> | ||
8. Und es lobte der Herr den ungerechten Verwalter, dass er klug gehandelt habe;<sup>10</sup> denn die Kinder dieser Welt sind in ihrem Geschlechte klüger als die Kinder des Lichtes.<sup>11</sup> <br/> | 8. Und es lobte der Herr den ungerechten Verwalter, dass er klug gehandelt habe;<sup>10</sup> denn die Kinder dieser Welt sind in ihrem Geschlechte klüger als die Kinder des Lichtes.<sup>11</sup> <br/> | ||
9. Auch ich sage euch: Machet euch Freunde mittels des ungerechten Reichtumes,<sup>12</sup> damit, wenn ihr abscheidet, sie euch in die ewigen Wohnungen aufnehmen.<sup>13</sup> <br/> | 9. Auch ich sage euch: Machet euch Freunde mittels des ungerechten Reichtumes,<sup>12</sup> damit, wenn ihr abscheidet, sie euch in die ewigen Wohnungen aufnehmen.<sup>13</sup> <br/> | ||
Zeile 81: | Zeile 78: | ||
22. Es geschah aber, dass der Arme starb, und von den Engeln in den Schoß Abrahams getragen wurde.<sup>29</sup> Und es starb auch der Reiche, und wurde in die Hölle begraben. <br/> | 22. Es geschah aber, dass der Arme starb, und von den Engeln in den Schoß Abrahams getragen wurde.<sup>29</sup> Und es starb auch der Reiche, und wurde in die Hölle begraben. <br/> | ||
23. Als er nun in den Qualen war, und seine Augen erhob, sah er Abraham von ferne, und Lazarus in seinem Schoße. <br/> | 23. Als er nun in den Qualen war, und seine Augen erhob, sah er Abraham von ferne, und Lazarus in seinem Schoße. <br/> | ||
24. Und er rief, und sprach: Vater Abraham!<sup>30</sup> erbarme dich meiner, und sende den Lazarus, dass er die Spitze seines Fingers | 24. Und er rief, und sprach: Vater Abraham!<sup>30</sup> erbarme dich meiner, und sende den Lazarus, dass er die Spitze seines Fingers in's Wasser tauche, und meine Zunge abkühle;<sup>31</sup> denn ich leide große Pein in dieser Flamme. <br/> | ||
25. Abraham aber sprach zu ihm: Gedenke, Sohn!<sup>32</sup> dass du Gutes empfangen hast in deinem Leben,<sup>33</sup> und Lazarus | 25. Abraham aber sprach zu ihm: Gedenke, Sohn!<sup>32</sup> dass du Gutes empfangen hast in deinem Leben,<sup>33</sup> und Lazarus hingegen Übles; jetzt aber wird dieser getröstet, du hingegen wirst gepeiniget.<sup>34</sup> <br/> | ||
26. Und über dies alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft gesetzet,<sup>35</sup> dass die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, es nicht können, und die welche | 26. Und über dies alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft gesetzet,<sup>35</sup> dass die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, es nicht können, und die, welche von dort hierher herüberkommen wollen, auch nicht können.<sup>36</sup> <br/> | ||
27. Und er sprach: So bitte ich dich, Vater! | 27. Und er sprach: So bitte ich dich, Vater! dass du ihn in das Haus meines Vaters sendest;<sup>37</sup> <br/> | ||
28. denn ich habe fünf Brüder, dass er ihnen Zeugnis gebe, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.<sup>38</sup> <br/> | 28. denn ich habe fünf Brüder, dass er ihnen Zeugnis gebe, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.<sup>38</sup> <br/> | ||
29. Abraham sprach zu ihm: Sie haben Moses und die Propheten, diese sollen sie hören!<sup>39</sup> <br/> | 29. Abraham sprach zu ihm: Sie haben Moses und die Propheten, diese sollen sie hören!<sup>39</sup> <br/> | ||
30. Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! | 30. Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! aber wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, so werden sie Buße tun.<sup>40</sup> <br/> | ||
31. Aber er sagte zu ihm: Wenn sie Moses und die Propheten nicht hören, so | 31. Aber er sagte zu ihm: Wenn sie Moses und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufersteht.<sup>41</sup> <br/> | ||
|} | |} | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 16 ('''1''') Das Ziel des Gleichnisses zeigt | Kap. 16 ('''1''') Das Ziel des Gleichnisses zeigt V. 9. - ('''2''') Die an ihn glaubten, aber nicht wie die Apostel alles verlassen hatten. - ('''3''') Wohl mit Recht. (V. 3) - ('''4''') Bisher in Amt und Würden. - ('''5''') Zwei werden des Beispiels halber angeführt. - ('''6''') Hebr. Bath = 432 Eier, nach einigen 39,5 Liter, nach anderen nur 20,12. - ('''7''') Einen anderen Schuldschein. - ('''8''') Kor, von denen jeder 10 Bath hält. - ('''9''') Diesem erlässt er weniger. Ähnlich verfährt er wohl mit den übrigen Schuldnern. - ('''10''') Indem er das Ansehen, das er bald verlieren soll, dazu benutzt, für seine Zukunft Sorge zu tragen. – ('''11''') Wenn sie unter sich sind. Sie wissen besser für das jetzige Leben Fürsorge zu treffen, als die Kinder des Lichtes für das zukünftige (Bon., Euth., Theoph.). – ('''12''') Der Reichtum enthält die Gefahr der Ungerechtigkeit. – ('''13''') Vergl. V. 4. Diese Stelle zeigt, dass wir Verdienste sammeln können und sollen, und dass die Heiligen für uns bitten. Viele Lehren für das geistige Leben lassen sich aus dem Gleichnisse ziehen. - ('''14''') Wer zeitliche Güter schlecht anwendet, beraubt sich vieler Gnaden Gottes, welche er sonst erhalten würde. - ('''15''') Würdig, mehr zu erhalten. - ('''16''') Ihr habt ihn nicht nach Gottes Willen gebraucht. - ('''17''') Die zeitlichen Güter werden nicht mit uns geboren und bleiben nicht bei uns im Tode (Cyr., Ambr., Bon., Theoph.); wir sind nicht ihre Herren, sondern ihre Verwalter. - ('''18''') Die geistlichen Güter, welche Gott euch bietet. - ('''19''') Mit Geschrei hinderten sie die Wirkung der Belehrung bei dem Volke. - ('''20''') Mit ihrer Bosheit. - ('''21''') Bewundert und geschätzt ist. - ('''22''') Ihr Pharisäer verachtet zwar die Verkündigung, andere aber benutzen sie und bemühen sich aus allen Kräften, in das Reich einzugehen. Nach anderen: Alle von denen und gegen die der Herr hier redet, greifen es feindselig an. - ('''23''') Wären sie Hüter des Gesetzes, sie ständen auf Seiten Christi, der dem Gesetze sein Ansehen und seine Dauer sichert, da er zur wahren Vollkommenheit fortführt. - ('''24''') Keine Erfüllung finden. Dieser Grundsatz gilt in dem Reiche, das Jesus verkündet, und jene angeblichen Liebhaber des Gesetzes sind seine schlimmsten Feinde. Vergl. auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,18]]'']. - ('''25''') So zeigt der Heiland, dass er wahre Heiligkeit fordert, und tadelt die Sinnlichkeit vieler Pharisäer, welche häufig ihre Ehe lösten. - ('''26''') Beweis, dass niemand dem Mammon und Gott zugleich dienen kann. Das Gleichnis wendet sich auch gegen die Pharisäer. Hingegen: Selig die Armen. Purpur war die Kleidung der Könige und Fürsten, feine Leinwand der Stoff der reichesten Kleider. Der Reiche führt ein ganz sinnliches Leben (wie V. 20 zeigt), verbunden mit unmenschlicher Grausamkeit. - ('''27''') Dasselbe wie Eleazar, Gott ist Hilfe. Die Wunden sind gleichsam sein Kleid. - ('''28''') Eine neue Belästigung (Theoph., Euth.). Andere anders. - ('''29''') Siehe da den Lohn der geduldig ertragenen Armut. - ('''30''') So muss dein Herz sich erbarmen. - ('''31''') Wie anders als einst im Leben! Nur um einen Tropfen Wasser wagt er zu bitten. - ('''32''') Außer der Anrede verrät nichts Mitleid. - ('''33''') Griech.: Deine Güter. In ihnen suchtest du dein Glück, Gott vergessend. - ('''34''') Erster Grund, weshalb aller Trost verweigert werden muss. Der zweite liegt in der Unmöglichkeit, solchen zu gewähren. - ('''35''') Nach unwiderruflicher Bestimmung. - ('''36''') Unveränderlich, ewig bleibt die Scheidung zwischen Seligen und Verdammten. - ('''37''') Da er für sich nichts erlangt, bittet er für andere. - ('''38''') Aus welcher Absicht der Reiche so redet, sagt der Heiland nicht. Was Jesus selbst uns durch das Gespräch lehrt, zeigt V. 31. - ('''39''') Diese belehren sie über Gottes Gerechtigkeit und die Notwendigkeit der Buße. - ('''40''') Griech.: Sie werden sich überreden lassen, nämlich Buße zu tun. - ('''41''') Ein Beispiel hierfür sind die Pharisäer, denen der Heiland den von den Toten auferweckten Lazarus in der Tat sandte (daher wohl im Gleichnisse die Wahl des Namens), und die Jesus mit ihm töten wollten (Theoph., Euth.). Im Gleichnisse ist das, was eine Lehre enthält, von dem, was nur zur Einkleidung dient, wohl zu unterscheiden. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 25. April 2023, 06:45 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 16
| |
1. Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. 2. Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare. 6. At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta. 7. Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. 8. Et laudavit Dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. 13. Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet: non potestis Deo servire, et mammonæ. 14. Audiebant autem omnia hæc Pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
19. Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura, et bysso: et epulabatur quotidie splendide. 22. Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab Angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. 25. Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris: 26. Et in his omnibus inter nos, et vos chaos magnum firmatum est: ut hi, qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. 27. Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei. |
1. Er sprach aber1 auch zu seinen Jüngern:2 Es war ein reicher Mann, welcher einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angegeben,3 als hätte er seine Güter verschleudert. |
Fußnote
Kap. 16 (1) Das Ziel des Gleichnisses zeigt V. 9. - (2) Die an ihn glaubten, aber nicht wie die Apostel alles verlassen hatten. - (3) Wohl mit Recht. (V. 3) - (4) Bisher in Amt und Würden. - (5) Zwei werden des Beispiels halber angeführt. - (6) Hebr. Bath = 432 Eier, nach einigen 39,5 Liter, nach anderen nur 20,12. - (7) Einen anderen Schuldschein. - (8) Kor, von denen jeder 10 Bath hält. - (9) Diesem erlässt er weniger. Ähnlich verfährt er wohl mit den übrigen Schuldnern. - (10) Indem er das Ansehen, das er bald verlieren soll, dazu benutzt, für seine Zukunft Sorge zu tragen. – (11) Wenn sie unter sich sind. Sie wissen besser für das jetzige Leben Fürsorge zu treffen, als die Kinder des Lichtes für das zukünftige (Bon., Euth., Theoph.). – (12) Der Reichtum enthält die Gefahr der Ungerechtigkeit. – (13) Vergl. V. 4. Diese Stelle zeigt, dass wir Verdienste sammeln können und sollen, und dass die Heiligen für uns bitten. Viele Lehren für das geistige Leben lassen sich aus dem Gleichnisse ziehen. - (14) Wer zeitliche Güter schlecht anwendet, beraubt sich vieler Gnaden Gottes, welche er sonst erhalten würde. - (15) Würdig, mehr zu erhalten. - (16) Ihr habt ihn nicht nach Gottes Willen gebraucht. - (17) Die zeitlichen Güter werden nicht mit uns geboren und bleiben nicht bei uns im Tode (Cyr., Ambr., Bon., Theoph.); wir sind nicht ihre Herren, sondern ihre Verwalter. - (18) Die geistlichen Güter, welche Gott euch bietet. - (19) Mit Geschrei hinderten sie die Wirkung der Belehrung bei dem Volke. - (20) Mit ihrer Bosheit. - (21) Bewundert und geschätzt ist. - (22) Ihr Pharisäer verachtet zwar die Verkündigung, andere aber benutzen sie und bemühen sich aus allen Kräften, in das Reich einzugehen. Nach anderen: Alle von denen und gegen die der Herr hier redet, greifen es feindselig an. - (23) Wären sie Hüter des Gesetzes, sie ständen auf Seiten Christi, der dem Gesetze sein Ansehen und seine Dauer sichert, da er zur wahren Vollkommenheit fortführt. - (24) Keine Erfüllung finden. Dieser Grundsatz gilt in dem Reiche, das Jesus verkündet, und jene angeblichen Liebhaber des Gesetzes sind seine schlimmsten Feinde. Vergl. auch [Mt 5,18]. - (25) So zeigt der Heiland, dass er wahre Heiligkeit fordert, und tadelt die Sinnlichkeit vieler Pharisäer, welche häufig ihre Ehe lösten. - (26) Beweis, dass niemand dem Mammon und Gott zugleich dienen kann. Das Gleichnis wendet sich auch gegen die Pharisäer. Hingegen: Selig die Armen. Purpur war die Kleidung der Könige und Fürsten, feine Leinwand der Stoff der reichesten Kleider. Der Reiche führt ein ganz sinnliches Leben (wie V. 20 zeigt), verbunden mit unmenschlicher Grausamkeit. - (27) Dasselbe wie Eleazar, Gott ist Hilfe. Die Wunden sind gleichsam sein Kleid. - (28) Eine neue Belästigung (Theoph., Euth.). Andere anders. - (29) Siehe da den Lohn der geduldig ertragenen Armut. - (30) So muss dein Herz sich erbarmen. - (31) Wie anders als einst im Leben! Nur um einen Tropfen Wasser wagt er zu bitten. - (32) Außer der Anrede verrät nichts Mitleid. - (33) Griech.: Deine Güter. In ihnen suchtest du dein Glück, Gott vergessend. - (34) Erster Grund, weshalb aller Trost verweigert werden muss. Der zweite liegt in der Unmöglichkeit, solchen zu gewähren. - (35) Nach unwiderruflicher Bestimmung. - (36) Unveränderlich, ewig bleibt die Scheidung zwischen Seligen und Verdammten. - (37) Da er für sich nichts erlangt, bittet er für andere. - (38) Aus welcher Absicht der Reiche so redet, sagt der Heiland nicht. Was Jesus selbst uns durch das Gespräch lehrt, zeigt V. 31. - (39) Diese belehren sie über Gottes Gerechtigkeit und die Notwendigkeit der Buße. - (40) Griech.: Sie werden sich überreden lassen, nämlich Buße zu tun. - (41) Ein Beispiel hierfür sind die Pharisäer, denen der Heiland den von den Toten auferweckten Lazarus in der Tat sandte (daher wohl im Gleichnisse die Wahl des Namens), und die Jesus mit ihm töten wollten (Theoph., Euth.). Im Gleichnisse ist das, was eine Lehre enthält, von dem, was nur zur Einkleidung dient, wohl zu unterscheiden.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.