Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir12: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. <br/> | 1. Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. <br/> | ||
2. Benefac justo, et invenies retributionem magnam: et si non ab ipso, certe a Domino. <br/> | 2. Benefac justo, et invenies retributionem magnam: et si non ab ipso, certe a Domino. <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
15. In labiis suis indulcat inimicus: et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam. <br/> | 15. In labiis suis indulcat inimicus: et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam. <br/> | ||
16. In oculis suis lacrimatur inimicus: et si invenerit tempus, non | 16. In oculis suis lacrimatur inimicus: et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine: <br/> | ||
17. Et si incurrerint tibi mala, | 17. Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem. <br/> | ||
18. In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas. <br/> | 18. In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas. <br/> | ||
19. Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum. <br/> | 19. Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum. <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
| | | | ||
1.Willst du Wohltaten erzeigen, so siehe zu, wem du sie erweisest;<sup>1</sup> dann wirst du für deine Wohltaten vielen Dank ernten. <br/> | 1. Willst du Wohltaten erzeigen, so siehe zu, wem du sie erweisest;<sup>1</sup> dann wirst du für deine Wohltaten vielen Dank ernten. <br/> | ||
2. Tue dem Gerechten wohl, so wirst du reiche<sup>2</sup> Vergeltung finden; wenn nicht von ihm selbst,<sup>3</sup> so doch von dem Herrn. <br/> | 2. Tue dem Gerechten wohl, so wirst du reiche<sup>2</sup> Vergeltung finden; wenn nicht von ihm selbst,<sup>3</sup> so doch von dem Herrn. <br/> | ||
3. Demjenigen ist nicht wohl zu tun, der im Bösen beharrlich ist,<sup>4</sup> noch dem, der kein Almosen gibt;<sup>5</sup> denn<sup>6</sup> auch der Allerhöchste hasst die Sünder und erbarmt sich der Bußfertigen. <br/> | 3. Demjenigen ist nicht wohl zu tun, der im Bösen beharrlich ist,<sup>4</sup> noch dem, der kein Almosen gibt;<sup>5</sup> denn<sup>6</sup> auch der Allerhöchste hasst die Sünder und erbarmt sich der Bußfertigen. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
10. Traue deinem Feinde nimmermehr; denn wie das Erz rostet, so ist auch seine Bosheit;<sup>15</sup> <br/> | 10. Traue deinem Feinde nimmermehr; denn wie das Erz rostet, so ist auch seine Bosheit;<sup>15</sup> <br/> | ||
11. auch wenn er sich demütigt und gebeugt einhergeht, sei vorsichtig und hüte dich vor ihm.<sup>16</sup> <br/> | 11. auch wenn er sich demütigt und gebeugt einhergeht, sei vorsichtig und hüte dich vor ihm.<sup>16</sup> <br/> | ||
12. Lass ihn nicht neben dir stehen noch<sup>17</sup> zu deiner Rechten sitzen, damit er sich nicht etwa nach deinem Platze wende und nach deinem Sitze trachte und du zuletzt, wenn du meine Warnung | 12. Lass ihn nicht neben dir stehen noch<sup>17</sup> zu deiner Rechten sitzen, damit er sich nicht etwa nach deinem Platze wende und nach deinem Sitze trachte und du zuletzt, wenn du meine Warnung wahr erfunden, dich mit Schmerz an meine Worte erinnerst.<sup>18</sup> <br/> | ||
13. Wer wird mit einem Beschwörer Mitleid haben, wenn die Schlange ihn beißt, oder mit jenen allen, die sich wilden Tieren nahen? So auch niemand mit dem, der mit einem schlechten Menschen Umgang hat und in dessen Sünden verstrickt ist.<sup>19</sup> <br/> | 13. Wer wird mit einem Beschwörer Mitleid haben, wenn die Schlange ihn beißt, oder mit jenen allen, die sich wilden Tieren nahen? So auch niemand mit dem, der mit einem schlechten Menschen Umgang hat und in dessen Sünden verstrickt ist.<sup>19</sup> <br/> | ||
14. Eine kleine Weile wird er zwar bei dir bleiben; aber wenn du zu Falle kommst, harrt er nicht aus. <br/> | 14. Eine kleine Weile wird er zwar bei dir bleiben; aber wenn du zu Falle kommst, harrt er nicht aus. <br/> | ||
15. Hat auch der Feind süße Worte auf seinen Lippen, so sinnt er doch in seinem Herzen darauf, dich in die Grube zu stürzen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer41|Jer 41,6.7]]''] <br/> | 15. Hat auch der Feind süße Worte auf seinen Lippen, so sinnt er doch in seinem Herzen darauf, dich in die Grube zu stürzen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer41|Jer 41,6.7]]''] <br/> | ||
16. Mit seinen Augen weint der Feind Tränen | 16. Mit seinen Augen weint der Feind Tränen; aber wenn er den rechten Zeitpunkt gefunden,<sup>20</sup> kann er nicht satt werden an Blut; <br/> | ||
17. und wenn dich Unglück trifft, so wirst du ihn zuerst um dich<sup>21</sup> finden. <br/> | 17. und wenn dich Unglück trifft, so wirst du ihn zuerst um dich<sup>21</sup> finden. <br/> | ||
18. Tränen hat der Feind in seinen Augen<sup>22</sup> und, als ob er dir helfen wollte, stellt er dir ein Bein.<sup>23</sup> <br/> | 18. Tränen hat der Feind in seinen Augen<sup>22</sup> und, als ob er dir helfen wollte, stellt er dir ein Bein.<sup>23</sup> <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 12 ('''1''') Wer derselben bedarf und zugleich würdig ist. - ('''2''') Das Adjektiv ist erklärender Zusatz der Vulgata. - ('''3''') Weil er es nicht vermag oder zuvor stirbt. - ('''4''') Jene missbrauchen die Wohltaten. - ('''5''') Wer selbst anderen Hilfe weigert, ist seinerseits solcher unwürdig. - ('''6''') Fehlt im Griech. - ('''7''') Dieser Versteil ist Zusatz der Vulgata. - ('''8''') Wiederholung aus V. 2, V. 4. - ('''9''') Du verlierst deine Wohltat und erntest Böses für Gutes. - ('''10''') Wen Gott hasst, den darf der Fromme nicht zur Wohltat vertrauten Umganges zulassen. - ('''11''') Es folgen Weisungen, wie man Freunde und Feinde erkennt. - ('''12''') Ein Beispiel hierfür [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam16|2Sam 16,5]]'']. - ('''13''') Aus Neid. - ('''14''') Hebr.: Ist jemand glücklich, so ist auch sein Feind Freund, im Unglück weicht auch der Freund von ihm. - ('''15''') Wie das Eisen seiner Natur nach immer wieder Rost ansetzt, so kehrt Feindschaft, auch wenn sie aufgegeben war, leicht wieder. Oder besser: Wie der Rost das Eisen verdeckt, so versteckt die Feindschaft sich unter Heuchelei. - ('''16''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr26|Spr 26,25]]'']. Hier folgt im Griech.: Sei gegen ihn wie wenn einer den Spiegel abwischt, so wirst du sehen, dass er nicht für immer gerostet ist. (Du wirst ihm die Larve herabreißen.) Die Spiegel der Alten waren von Metall, das der Rost bedecken konnte. Im Hebr. ist der Sinn: durchforsche sein Herz, so wird er dir nicht schaden können und du wirst das Ziel seines Hasses erkennen. - ('''17''') Zusatz der Vulgata. - ('''18''') Des Mitleids unwürdig. Denn wer sich selbst einer Gefahr aussetzt, die er sieht, ist nicht zu bemitleiden, kommt er in derselben zu Schaden. - ('''19''') Hebr.: und er wird nicht vorübergehen, bis Feuer in ihm entzündet wird. - ('''20''') Wird er nicht nur kein Mitleid haben, sondern selbst nicht einmal satt sein, wenn er dein Blut vergossen. - ('''21''') Gleichsam vor dir, anscheinend um sein Mitleid kundzutun und dir zu helfen. - ('''22''') Unpassende Wiederholung in der Vulg. aus V. 16. In den besseren Handschriften der Vulgata fehlt dieselbe. - ('''23''') Dich noch tiefer ins Unglück zu bringen. - ('''24''') Höhnend. - ('''25''') Vor Freude. - ('''26''') Verwünschungen und Beschimpfungen. - ('''27''') Vorher hat er geweint, jetzt jauchzt er; vorher hat er Freundschaft vorgegeben, jetzt offenbart er sich als Feind. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 12:41 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 12
| |
1. Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. 2. Benefac justo, et invenies retributionem magnam: et si non ab ipso, certe a Domino. 4. Da misericordi, et ne suscipias peccatorem: et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictæ. 5. Da bono, et non receperis peccatorem. 7. Nam duplicia mala invenies in omnibus bonis, quæcumque feceris illi: quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam. 8. Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. 9. In bonis viri, inimici illius in tristitia: et in malitia illius, amicus agnitus est.
15. In labiis suis indulcat inimicus: et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam. 16. In oculis suis lacrimatur inimicus: et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine: 17. Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem.
|
1. Willst du Wohltaten erzeigen, so siehe zu, wem du sie erweisest;1 dann wirst du für deine Wohltaten vielen Dank ernten.
|
Fußnote
Kap. 12 (1) Wer derselben bedarf und zugleich würdig ist. - (2) Das Adjektiv ist erklärender Zusatz der Vulgata. - (3) Weil er es nicht vermag oder zuvor stirbt. - (4) Jene missbrauchen die Wohltaten. - (5) Wer selbst anderen Hilfe weigert, ist seinerseits solcher unwürdig. - (6) Fehlt im Griech. - (7) Dieser Versteil ist Zusatz der Vulgata. - (8) Wiederholung aus V. 2, V. 4. - (9) Du verlierst deine Wohltat und erntest Böses für Gutes. - (10) Wen Gott hasst, den darf der Fromme nicht zur Wohltat vertrauten Umganges zulassen. - (11) Es folgen Weisungen, wie man Freunde und Feinde erkennt. - (12) Ein Beispiel hierfür [2Sam 16,5]. - (13) Aus Neid. - (14) Hebr.: Ist jemand glücklich, so ist auch sein Feind Freund, im Unglück weicht auch der Freund von ihm. - (15) Wie das Eisen seiner Natur nach immer wieder Rost ansetzt, so kehrt Feindschaft, auch wenn sie aufgegeben war, leicht wieder. Oder besser: Wie der Rost das Eisen verdeckt, so versteckt die Feindschaft sich unter Heuchelei. - (16) Vergl. [Spr 26,25]. Hier folgt im Griech.: Sei gegen ihn wie wenn einer den Spiegel abwischt, so wirst du sehen, dass er nicht für immer gerostet ist. (Du wirst ihm die Larve herabreißen.) Die Spiegel der Alten waren von Metall, das der Rost bedecken konnte. Im Hebr. ist der Sinn: durchforsche sein Herz, so wird er dir nicht schaden können und du wirst das Ziel seines Hasses erkennen. - (17) Zusatz der Vulgata. - (18) Des Mitleids unwürdig. Denn wer sich selbst einer Gefahr aussetzt, die er sieht, ist nicht zu bemitleiden, kommt er in derselben zu Schaden. - (19) Hebr.: und er wird nicht vorübergehen, bis Feuer in ihm entzündet wird. - (20) Wird er nicht nur kein Mitleid haben, sondern selbst nicht einmal satt sein, wenn er dein Blut vergossen. - (21) Gleichsam vor dir, anscheinend um sein Mitleid kundzutun und dir zu helfen. - (22) Unpassende Wiederholung in der Vulg. aus V. 16. In den besseren Handschriften der Vulgata fehlt dieselbe. - (23) Dich noch tiefer ins Unglück zu bringen. - (24) Höhnend. - (25) Vor Freude. - (26) Verwünschungen und Beschimpfungen. - (27) Vorher hat er geweint, jetzt jauchzt er; vorher hat er Freundschaft vorgegeben, jetzt offenbart er sich als Feind.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.