Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir15: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Qui timet Deum, faciet bona: et qui continens est justitiæ, apprehendet illam. <br/> | 1. Qui timet Deum, faciet bona: et qui continens est justitiæ, apprehendet illam. <br/> | ||
2. Et obviabit illi quasi mater honorificata, et quasi mulier a virginitate suscipiet illum. <br/> | 2. Et obviabit illi quasi mater honorificata, et quasi mulier a virginitate suscipiet illum. <br/> | ||
3. Cibabit illum pane vitæ et intellectus, et aqua sapientiæ salutaris potabit illum: et | 3. Cibabit illum pane vitæ et intellectus, et aqua sapientiæ salutaris potabit illum: et firmabitur in illo, et non flectetur: <br/> | ||
4. Et continebit illum, et non confundetur: et exaltabit illum apud proximos suos, <br/> | 4. Et continebit illum, et non confundetur: et exaltabit illum apud proximos suos, <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
7. Homines stulti non apprehendent illam, et homines sensati obviabunt illi, homines stulti non videbunt eam: longe enim abest a superbia et dolo: <br/> | 7. Homines stulti non apprehendent illam, et homines sensati obviabunt illi, homines stulti non videbunt eam: longe enim abest a superbia et dolo: <br/> | ||
8. Viri mendaces non erunt illius memores: et viri veraces invenientur in illa, et successum habebunt usque ad | 8. Viri mendaces non erunt illius memores: et viri veraces invenientur in illa, et successum habebunt usque ad inspectionem Dei. <br/> | ||
9. Non est speciosa laus in ore peccatoris: <br/> | 9. Non est speciosa laus in ore peccatoris: <br/> | ||
10. Quoniam a Deo profecta est sapientia: sapientiæ enim Dei astabit laus, et in ore fideli abundabit, et dominator dabit eam illi. <br/> | 10. Quoniam a Deo profecta est sapientia: sapientiæ enim Dei astabit laus, et in ore fideli abundabit, et dominator dabit eam illi. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
9. Nicht findet sich liebliches Lob im Munde des Sünders.<sup>6</sup> <br/> | 9. Nicht findet sich liebliches Lob im Munde des Sünders.<sup>6</sup> <br/> | ||
10. Geht doch die Weisheit von Gott aus;<sup>7</sup> da zur Seite der Weisheit Gottes Lob steht,<sup>8</sup> und in dem Munde des Getreuen ist sie in Fülle, der Herr verleiht sie ihm.<sup>9</sup> <br/> | 10. Geht doch die Weisheit von Gott aus;<sup>7</sup> da zur Seite der Weisheit Gottes Lob steht,<sup>8</sup> und in dem Munde des Getreuen ist sie in Fülle, der Herr verleiht sie ihm.<sup>9</sup> <br/> | ||
11. Sage nicht: Es | 11. Sage nicht: Es kommt von Gott, dass sie nicht bei mir ist; tue nur nicht, was er hasst.<sup>10</sup> <br/> | ||
12. Sprich nicht: Er selbst hat mich irre geführt; denn er bedarf gottloser Menschen nicht.<sup>11</sup> <br/> | 12. Sprich nicht: Er selbst hat mich irre geführt; denn er bedarf gottloser Menschen nicht.<sup>11</sup> <br/> | ||
13. Allen Abscheu des Irrtums<sup>12</sup> hasst der Herr und die ihn fürchten, lieben jenen nicht.<sup>13</sup> <br/> | 13. Allen Abscheu des Irrtums<sup>12</sup> hasst der Herr und die ihn fürchten, lieben jenen nicht.<sup>13</sup> <br/> | ||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 15 ('''1''') Hebr.: also. Ebenso viele lat. Codd. - ('''2''') Vielmehr: vor seinen Nächsten, über diese. Eine Weise dieser Erhöhung folgt in V. 5. - ('''3''') Ihn beredt machen. - ('''4''') Dieser Versteil ist ausschließlich der Vulgata eigen. Wer die verständigen Menschen sind, ist in V. 1 gesagt. - ('''5''') Gottlose. - ('''6''') In V. 7 und 8 fügt die Vulgata diesen Gegensatz bei. - ('''7''') Hebr. griech.: denn es wird ihm keines von Gott gewährt. Vulg.: Gott verleiht dem Sünder jene wahre Weisheit nicht, die nur von ihm ausgeht, deshalb ist das Lob Gottes im Munde des Sünders nicht ohne Beimischung von Eitelkeit und Falschheit. - ('''8''') Gottes Lob geht von der Weisheit aus. - ('''9''') Der Gerechte lobt Gott oft und der Herr gibt ihm immer neue Gnaden, sein Lob zu verkünden. - ('''10''') Sündige nur nicht, so gibt er sie dir; tust du aber, was er hasst, wie soll er sie dir verleihen? - ('''11''') Welches Ziel könnte er dabei haben? Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak01|Jak 1,13.14]]'']. Gott wünscht im Gegenteil, dass die Sünder ablassen vom Bösen. - ('''12''') Alles, was schlecht und verwerflich ist. - ('''13''') Hebr.: Und Gott lässt nicht zu, dass er denen zustoße, die ihn fürchten. - ('''14''') Griech. hebr. So du willst, wirst du die Gebote halten, und Treue zu halten hängt von deinem Wohlgefallen ab. Vulg.: Dem freien Willen des Menschen hat er seien Gebote vorgestellt. - ('''15''') Erfrischendes Wasser und verzehrendes Feuer. Gott hat seien Gebote gegeben mit großen Verheißungen für die Gehorsamen, mit Androhung von Strafen für die Übertreter. - ('''16''') Zusatzerklärung der Vulgata. - ('''17''') Gottes Weisheit hat es so geordnet, damit der Mensch durch guten Gebrauch seiner Freiheit das Leben erwerbe. - ('''18''') Niemand kann ihn hindern zu tun, was er versprochen oder gedroht hat. - ('''19''') Da er eines jeden Werke kennt, kann er jedem nach Gebühr vergelten. - ('''20''') Auf sie schaut er mit besonderer Fürsorge. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 12:45 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XV.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 15
| |
1. Qui timet Deum, faciet bona: et qui continens est justitiæ, apprehendet illam. 4. Et continebit illum, et non confundetur: et exaltabit illum apud proximos suos, 6. Jucunditatem et exsultationem thesaurizabit super illum, et nomine æterno hereditabit illum. 8. Viri mendaces non erunt illius memores: et viri veraces invenientur in illa, et successum habebunt usque ad inspectionem Dei. 11. Non dixeris: Per Deum abest: quæ enim odit ne feceris: 12. Ne dicas: Ille me implanavit: non enim necessarii sunt ei homines impii. 13. Omne exsecramentum erroris odit Dominus, et non erit amabile timentibus eum. 15. Adjecit mandata et præcepta sua: 16. Si volueris mandata servare, conservabunt te, et in perpetuum fidem placitam facere. 17. Apposuit tibi aquam et ignem: ad quod volueris, porrige manum tuam. 18. Ante hominem vita et mors, bonum et malum: quod placuerit ei, dabitur illi: 21. Nemini mandavit impie agere, et nemini dedit spatium peccandi: 22. Non enim concupiscit multitudinem filiorum infidelium et inutilium.
|
1. Wer Gott fürchtet, tut Gutes1 und wer sich an die Gerechtigkeit hält, wird ihrer teilhaftig werden.
|
Fußnote
Kap. 15 (1) Hebr.: also. Ebenso viele lat. Codd. - (2) Vielmehr: vor seinen Nächsten, über diese. Eine Weise dieser Erhöhung folgt in V. 5. - (3) Ihn beredt machen. - (4) Dieser Versteil ist ausschließlich der Vulgata eigen. Wer die verständigen Menschen sind, ist in V. 1 gesagt. - (5) Gottlose. - (6) In V. 7 und 8 fügt die Vulgata diesen Gegensatz bei. - (7) Hebr. griech.: denn es wird ihm keines von Gott gewährt. Vulg.: Gott verleiht dem Sünder jene wahre Weisheit nicht, die nur von ihm ausgeht, deshalb ist das Lob Gottes im Munde des Sünders nicht ohne Beimischung von Eitelkeit und Falschheit. - (8) Gottes Lob geht von der Weisheit aus. - (9) Der Gerechte lobt Gott oft und der Herr gibt ihm immer neue Gnaden, sein Lob zu verkünden. - (10) Sündige nur nicht, so gibt er sie dir; tust du aber, was er hasst, wie soll er sie dir verleihen? - (11) Welches Ziel könnte er dabei haben? Vergl. [Jak 1,13.14]. Gott wünscht im Gegenteil, dass die Sünder ablassen vom Bösen. - (12) Alles, was schlecht und verwerflich ist. - (13) Hebr.: Und Gott lässt nicht zu, dass er denen zustoße, die ihn fürchten. - (14) Griech. hebr. So du willst, wirst du die Gebote halten, und Treue zu halten hängt von deinem Wohlgefallen ab. Vulg.: Dem freien Willen des Menschen hat er seien Gebote vorgestellt. - (15) Erfrischendes Wasser und verzehrendes Feuer. Gott hat seien Gebote gegeben mit großen Verheißungen für die Gehorsamen, mit Androhung von Strafen für die Übertreter. - (16) Zusatzerklärung der Vulgata. - (17) Gottes Weisheit hat es so geordnet, damit der Mensch durch guten Gebrauch seiner Freiheit das Leben erwerbe. - (18) Niemand kann ihn hindern zu tun, was er versprochen oder gedroht hat. - (19) Da er eines jeden Werke kennt, kann er jedem nach Gebühr vergelten. - (20) Auf sie schaut er mit besonderer Fürsorge.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.