Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk22: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Appropinquabat autem dies | 1.Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha: <br/> | ||
2. Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem. <br/> | 2. Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem. <br/> | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
6. Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis. <br/> | 6. Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis. <br/> | ||
7. Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. <br/> | 7. Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. <br/> | ||
8. Et misit Petrum, et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. <br/> | 8. Et misit Petrum, et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 46: | ||
26. Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor, et qui præcessor est, sicut ministrator. <br/> | 26. Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor, et qui præcessor est, sicut ministrator. <br/> | ||
27. Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? | 27. Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat: <br/> | ||
28. Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. <br/> | 28. Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. <br/> | ||
29. Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, <br/> | 29. Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 53: | ||
32. Ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos. <br/> | 32. Ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos. <br/> | ||
33. Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire. <br/> | 33. Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire. <br/> | ||
34. At ille dixit: Dico tibi Petre, non | 34. At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis: <br/> | ||
35. Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? <br/> | 35. Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 68: | ||
44. Et factus est sudor ejus, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. <br/> | 44. Et factus est sudor ejus, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. <br/> | ||
45. Et cum currexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. <br/> | 45. Et cum currexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. <br/> | ||
46. Et ait illis: Quid dormitis? | 46. Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem. <br/> | ||
47. Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. <br/> | 47. Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. <br/> | ||
Zeile 77: | Zeile 76: | ||
50. Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. <br/> | 50. Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. <br/> | ||
51. Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. <br/> | 51. Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. <br/> | ||
52. Dixit autem Jesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus | 52. Dixit autem Jesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus? <br/> | ||
53. Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non exstendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. <br/> | 53. Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non exstendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. <br/> | ||
54. Comprehendentes autem | 54. Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe. <br/> | ||
55. Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. <br/> | 55. Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. <br/> | ||
Zeile 101: | Zeile 100: | ||
69. Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. <br/> | 69. Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. <br/> | ||
70. Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum. <br/> | 70. Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum. <br/> | ||
71. At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? | 71. At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus. <br/> | ||
| | | | ||
Zeile 136: | Zeile 135: | ||
31. Es sprach aber der Herr:<sup>27</sup> Simon, Simon! Siehe, der Satan hat nach euch verlangt,<sup>28</sup> um euch sieben zu dürfen, wie den Weizen. <br/> | 31. Es sprach aber der Herr:<sup>27</sup> Simon, Simon! Siehe, der Satan hat nach euch verlangt,<sup>28</sup> um euch sieben zu dürfen, wie den Weizen. <br/> | ||
32. Ich aber<sup>29</sup> habe für dich<sup>30</sup> gebeten, dass dein Glaube nicht aufhöre;<sup>31</sup> und wenn du einst bekehrt bist,<sup>32</sup> so stärke deine Brüder. <br/> | 32. Ich aber<sup>29</sup> habe für dich<sup>30</sup> gebeten, dass dein Glaube nicht aufhöre;<sup>31</sup> und wenn du einst bekehrt bist,<sup>32</sup> so stärke deine Brüder. <br/> | ||
33. Da sprach er zu ihm: Herr! | 33. Da sprach er zu ihm: Herr! ich bin bereit, mit dir in den Kerker und in den Tod zu gehen.<sup>33</sup> <br/> | ||
34. Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus! Es wird heute der Hahn nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen. Und er sprach zu ihnen: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,34]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk14|Mk14,30]]''] <br/> | 34. Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus! Es wird heute der Hahn nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen. Und er sprach zu ihnen: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,34]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk14|Mk14,30]]''] <br/> | ||
35. Als ich euch aussandte ohne Beutel, ohne Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,9]]''] <br/> | 35. Als ich euch aussandte ohne Beutel, ohne Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,9]]''] <br/> | ||
36. Sie aber sprachen: Nichts! Da sprach er zu ihnen:<sup>34</sup> Nun aber, wer einen Beutel hat, nehme ihn, desgleichen auch eine Tasche;<sup>35</sup> und wer es nicht hat,<sup>36</sup> verkaufe seinen Rock, und kaufe ein Schwert.<sup>37</sup> <br/> | 36. Sie aber sprachen: Nichts! Da sprach er zu ihnen:<sup>34</sup> Nun aber, wer einen Beutel hat, nehme ihn, desgleichen auch eine Tasche;<sup>35</sup> und wer es nicht hat,<sup>36</sup> verkaufe seinen Rock, und kaufe ein Schwert.<sup>37</sup> <br/> | ||
37. Denn ich sage euch: Noch muss an mir erfüllet werden, was geschrieben steht: Er ist unter die Übeltäter gerechnet worden<sup>38</sup> Denn was von mir geschrieben steht, hat ein Ende.<sup>39</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes53|Jes 53,12]]''] <br/> | 37. Denn ich sage euch: Noch muss an mir erfüllet werden, was geschrieben steht: Er ist unter die Übeltäter gerechnet worden<sup>38</sup> Denn was von mir geschrieben steht, hat ein Ende.<sup>39</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes53|Jes 53,12]]''] <br/> | ||
38. Sie aber sprachen: Herr! | 38. Sie aber sprachen: Herr! siehe, hier sind zwei Schwerter.<sup>40</sup> Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!<sup>41</sup> <br/> | ||
39. Und er ging hinaus, und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,30.36]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk14|Mk14,26.32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,1]]''] <br/> | 39. Und er ging hinaus, und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,30.36]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk14|Mk14,26.32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,1]]''] <br/> | ||
40. Und als er an den Ort kam, sprach er zu ihnen: | 40. Und als er an den Ort kam, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung fallet! <br/> | ||
41. Und er entfernte sich von ihnen einen Steinwurf weit,<sup>42</sup> kniete nieder, und betete,<sup>43</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,39]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk14|Mk14,35]]''] <br/> | 41. Und er entfernte sich von ihnen einen Steinwurf weit,<sup>42</sup> kniete nieder, und betete,<sup>43</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,39]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk14|Mk14,35]]''] <br/> | ||
42. und sprach Vater! Wenn du willst,<sup>44</sup> so nimm diesen Kelch hinweg von mir; jedoch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! <br/> | 42. und sprach Vater! Wenn du willst,<sup>44</sup> so nimm diesen Kelch hinweg von mir; jedoch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! <br/> | ||
Zeile 151: | Zeile 150: | ||
46. Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf, betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet!<sup>50</sup> <br/> | 46. Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf, betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet!<sup>50</sup> <br/> | ||
47. Und da er noch redete, siehe da kam eine Schar; und einer von den Zwölf, mit Namen Judas, ging ihnen voraus; und er nahte sich Jesus, um ihn zu küssen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,47]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk14|Mk14,43]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,3]]''] <br/> | 47. Und da er noch redete, siehe da kam eine Schar; und einer von den Zwölf, mit Namen Judas, ging ihnen voraus; und er nahte sich Jesus, um ihn zu küssen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,47]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk14|Mk14,43]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,3]]''] <br/> | ||
48. Jesus aber sprach zu ihm: Judas! | 48. Jesus aber sprach zu ihm: Judas! mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?<sup>51</sup> <br/> | ||
49. Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was geschehen sollte, sprachen sie zu ihm: Herr! Sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?<sup>52</sup> <br/> | 49. Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was geschehen sollte, sprachen sie zu ihm: Herr! Sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?<sup>52</sup> <br/> | ||
50. Und einer von ihnen schlug auf den Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.<sup>53</sup> <br/> | 50. Und einer von ihnen schlug auf den Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.<sup>53</sup> <br/> | ||
Zeile 161: | Zeile 160: | ||
56. Da nun eine Magd<sup>57</sup> ihn beim Lichte sitzen sah, schaute sie ihn schärfer an, und sprach: Auch dieser war mit ihm!<sup>58</sup> <br/> | 56. Da nun eine Magd<sup>57</sup> ihn beim Lichte sitzen sah, schaute sie ihn schärfer an, und sprach: Auch dieser war mit ihm!<sup>58</sup> <br/> | ||
57. Er aber verleugnete ihn, und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht! <br/> | 57. Er aber verleugnete ihn, und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht! <br/> | ||
58. Und bald darnach sah ihn ein anderer, und sprach: Du bist auch einer von diesen!<sup>59</sup> Petrus aber sprach: O Mensch! | 58. Und bald darnach sah ihn ein anderer, und sprach: Du bist auch einer von diesen!<sup>59</sup> Petrus aber sprach: O Mensch! ich bin es nicht. <br/> | ||
59. Und über eine Weile, etwa nach einer Stunde,<sup>60</sup> bekräftigte es ein anderer, und sprach: Wahrlich, auch dieser war bei ihm; denn er ist auch ein Galiläer! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,26]]''] <br/> | 59. Und über eine Weile, etwa nach einer Stunde,<sup>60</sup> bekräftigte es ein anderer, und sprach: Wahrlich, auch dieser war bei ihm; denn er ist auch ein Galiläer! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,26]]''] <br/> | ||
60. Petrus sprach: Mensch! | 60. Petrus sprach: Mensch! ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte ein Hahn. <br/> | ||
61. Da wandte sich der Herr um, und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das Wort des Herrn, wie er gesagt hatte: Ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,34]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk14|Mk14,30]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh13|Joh 13,38]]''] <br/> | 61. Da wandte sich der Herr um, und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das Wort des Herrn, wie er gesagt hatte: Ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,34]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk14|Mk14,30]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh13|Joh 13,38]]''] <br/> | ||
62. Und Petrus ging hinaus, und weinte bitterlich. <br/> | 62. Und Petrus ging hinaus, und weinte bitterlich. <br/> |
Version vom 21. Dezember 2015, 06:46 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 22
| |
1.Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha: 2. Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem. 8. Et misit Petrum, et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. 10. Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurred vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat, 13. Euntes autem in invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. 14. Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo: 15. Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. 18. Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat. 19. Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem. 20. Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. 26. Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor, et qui præcessor est, sicut ministrator. 27. Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat: 35. Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? 39. Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. 40. Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem. 47. Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. 48. Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis? 55. Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. 56. Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat. 59. Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
|
1.Es nahete aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Ostern 1 genannt wird. [Mk14,1, Mt 26,2] |
Fußnote
Kap. 22 (1) Der Name Pascha, eigentlich dem Mahle eigen, wurde auf die ganze Festfeier ausgedehnt. - (2) Griech. Denn: Grund, warum sie über die Weise unschlüssig sind. - (3) Durch Einflüsterung (Bonav.). Die Würde des Judas wird beigesetzt, um seinen Undank zu kennzeichnen. Schon ein Jahr zuvor hat ihn der Heiland einen Teufel genannt. [Joh 6,70] - (4) Das er gefordert. [Mt 26,15]. - (5) Dies wünschte der hohe Rat. - (6) So wurde der 14. Nisan genannt. - (7) Nach einer alten Überlieferung war es das Haus des Johannes Markus. - (8) Die vom Gesetze bestimmte. - (9) Das letzte hier auf Erden. Der hauptsächlichste Grund seines Verlangens ist der höchste Beweis seiner Liebe, die heil. Eucharistie, die er heute einsetzen will (Theoph., Bonav.). Nur Lukas berichtet diese Worte des Herrn. - (10) Zweimal sagt er also, dass dies sein letztes Paschamahl auf Erden sein werde. Zugleich aber zeigt er, dass das selbe im Himmel eine viel vollkommenere Erfüllung finden werde als hier; dort nämlich wird nicht nur die Befreiung von der Knechtschaft Ägyptens, sondern von der Sünde und ihrer Herrschaft gefeiert. Die Ordnung, welche Lukas innehält, scheint die entsprechendste. Von diesem Kelche trank Christus selbst. – (11) Ungesäuertes, denn anderes Brot war bei dem Paschamahle nicht vorhanden. – (12) Zu eurem Heile und an eurer Statt: als Opfer der Genugtuung und Sühne. – (13) Der heil. Paulus setzt die Worte [1Kor 11,25] hinter die Wandlung des heil. Blutes. Das heil. Opfer wird zum Andenken an den Tod des Herrn dargebracht und der Leib desselben wird durch die Wandlung gewissermaßen getötet, indem er in einen Zustand versetzt wird, der an sich (wenn dies nicht in wunderbarer Weise verhindert würde) alle Lebenstätigkeit behindert. – (14) Wie er das Brot nahm. Dieser Kelch wird von dem anderen B. 18 unterschieden. Wie der Alte Bund, so wird der Neue mit einem Opfer geschlossen. – (15) Was im Kelche ist. Die Worte Christi sind wohl von Matthäus, welcher dieselben vernahm, genau berichtet, während Lukas sich damit begnügt, den genauen Sinn wiederzugeben. Daher setzt Lukas zur Konsekration die Worte: der für euch gegeben wird, hinzu. Der Apostel Paulus redet häufig von dem Kelche des Herrn. [1Kor 10,16.21, 1Kor 11,26.28] Daher rührt wohl die Ausdrucksweise: Dieser Kelch, das Neue Testament. Die Apostel sind bisweilen mehr bemüht, uns den Sinn als den genauen Wortlaut zu geben. So haben Lukas und Paulus die Worte: Dies tut zu meinem Gedächtnisse, bewahrt, während die übrigen heil. Schriftsteller die tägliche Übung für ein ausreichendes Zeugnis hielten, da die Christen sahen, dass die Apostel Brot und Wein dem Auftrage des Herrn gemäß wandelten. – (16) Lukas scheint die Ordnung zu befolgen, dass er zuerst alles erzählt, was das Paschamahl betrifft, sodann was die Einsetzung der Eucharistie, endlich was vor dem Paschamahle, während desselben und nach Verlassen des Abendmahlsaales gesprochen ward. Nach anderen ist der Bericht streng chronologisch. – (17) Und deshalb in der heil. Schrift vorhergesagt ist. – (18) Vielleicht bietet die V. 16, 18 erzählte Erwähnung des Reiches Gottes die Gelegenheit zum Streite, wie einst [Mt 20,20, Mk 10,37]. Vielleicht auch ist der Umstand, dass Johannes den nächsten Platz bei dem Heilande hat, die Ursache. Oder aber, und dies ist das wahrscheinlichste, der Streit ist nach der Fußwaschung und Belehrung des Herrn entstanden. – (19) Üben Herrschaft und führen stolze Titel. – (20) Mein Reich ist kein irdisches. – (21) Es wird also im Reiche Christi Große und Vorsteher geben, aber sie sollen sich als die Diener derer betrachten, über welche sie gesetzt sind, da sie um dieser willen ihr Amt bekleiden. – (22) Der Heiland weist hier offenbar auf die Fußwaschung hin (Cyr., Bed., Euth., Bon.), obwohl das ganze Leben des Herrn mit Recht ein Dienen heißen kann. – (23) In Verfolgungen, Armut, beschwerlichen Reisen usw. – (24) Mit derselben Vollmacht, mir der der Vater mir das Reich gegeben, verspreche ich es euch, und zwar ein solches Reich, wie mir der Vater gegeben. – (25) Meiner Seligkeit teilhaftig. – (26) Dem Herrn ist alles Gericht vom Vater gegeben, er teilt seine Macht den Aposteln mit. – (27) Ehe sie zu seiner Herrlichkeit eingehen, drohen noch viele Gefahren, die siegreich zu bestehen sind. – (28) Der Satan hat Macht über euch gefordert, um den Glauben aus euren Herzen herauszureißen. Die Gefahr, die allen gilt, wird Simon in besonderer Weise von Christus angezeigt. Ist dies nicht ein Hinweis auf seine Würde als Oberhaupt, welche ihm die Notwendigkeit auferlegt, die Gefahr zu kennen und die anderen in derselben zu beschützen? – (29) Gegensatz zum Satan. – (30) Alle sind in Gefahr, für einen betet Jesus in besonderer Weise, mithin können alle die Gefahr überwinden, wenn er wohlbehalten ist, mosern sie ihm als Führer folgen und gehorchen. – (31) Der Teufel will den Glauben rauben, doch das Gebet des Erlösers ist stets wirksam. So verliert Petrus denn den Glauben bei der Verleugnung des Herrn nicht. – (32) Von der Sünde der Verleugnung (Theoph., Euth., Bed). Vielleicht aber ist das Griechische aktiv zu übersetzen: Bekehre (wende zu Gott) deine Brüder. Lukas, der die [Mt 16,18] aufgezeichnete Verheißung nicht bringt, bietet eine gleiche Verheißung des Primates: Der Teufel versucht die Kirche zu Grunde zu richten, den Glauben zu vernichten, Christus steht seiner Kirche bei, Petri Amt macht die Kirche unbesiegbar. Mit Recht also konnte das vatikanische Konzil den Satz aufstellen, dass diese Verheißung des Herrn den Stuhl Petri und die Kirche allezeit vor jedem Irrtume im Glauben bewahrte. (Konstit. Über die Kirche, Kap. 4) – (33) Alles dies fällt wohl in die Zeit nach dem Verlassen des Abendmahlssaales. Dieses Mal wird Petrus sich nicht als Felsenmann bewähren. – (34) Das bevorstehende Leiden ist eine Vorbedeutung dessen, was die Apostel in Zukunft erwartet. – (35) Mit sich. Die Menschen werden nicht mehr eure Wohltäter sein. – (36) Einen Beutel. – (37) Wie notwendig es ist, zeigt der Befehl, selbst das Oberkleid zu verkaufen. Alle also sollen ein Schwert kaufen. Die Worte sind allegorisch. Es stehen so harte Verfolgungen bevor, dass nach menschlichem Ermessen das Oberkleid zu verkaufen wäre, um ein Schwert zu verschaffen (Theoph., Euth). – (38) Dies ist die in B. 36 beschriebene Veränderung. – (39) Mein öffentliches und mein irdisches Leben naht seinem Ende, und zwar so, wie es vorausgesagt ist. – (40) Die Apostel verstanden nicht, dass V. 36 von einem geistigen Widerstande die Rede ist. – (41) Nach einigen Auslegern sind diese Worte ironisch, weil die Apostel den Herrn nicht verstanden haben, nach anderen bricht der Heiland die Rede ab. – (42) Er riss sich schwer von den Seinigen los, sei es aus Liebe, sei es infolge der Betrübnis. – (43) Mit großer Ehrfurcht und Demut und höchstem Eifer. – (44) Wenn es sich mit deinem Willen vereinigen lässt, dass mir das Leiden erspart bleibe. – (45) In sichtbarer Gestalt, wie es der menschlichen Natur, die der Engel stärken wollte, zukam. – (46) Ein Engel verkündet die Geburt des Herrn, Engel feiern dieselbe, Engel dienen dem Heilande in der Wüste, Engel verkünden seine Auferstehung, andere seine Himmelfahrt, so ziemt es sich, dass sie auch in dem Leiden Jesus ihre Dienste weihen. – (47) Seine menschliche Natur, Leib und Seele. Welcher Engel? Gabriel? Michael? – (48) Der Widerwille der Natur kämpft mit der Unterwerfung des Willens unter den Willen des himmlischen Vaters. Was Christus hier im Gebete sagte, erfuhren die Jünger wohl von ihm nach der Auferstehung (Euth.). – (49) Dieses Wort dient zur Hervorhebung der Wahrheit der Sache, nicht zum Vergleiche. So auch [Joh 1,14]. Oder aber der Vergleich ist abgekürzt: Wie ein Schweiß, der aus Blutsperlen besteht. Der Heiland vergoß in Wahrheit sein h. Blut. – (50) Wenigstens zweimal mahnte er sie so. – (51) Der Heiland nennt Judas mit namen, damit dieser sich des früheren vertrauten Umganges erinnere, weist auf das Widersprechende des Zeichens des Verrates hin und erinnert an seine eigene Würde. – (52) Vielleicht erinnern sie sich an die missverstandenen Worte des Herrn B. 36 – 38. – (53) Während die anderen fragen, handelt Petrus bereits. – (54) Auf die Frage der Apostel oder aus Anlass der Tat des heil. Petrus. – (55) Jetzt wird euch von Gott gestattet, mir den Tod zu bereiten. Ihr seid die Werkzeuge der Finsternis, des Feindes Gottes, Satans. Das Bild dieser Feindschaft ist die Nacht. – (56) Es war kalt. – (57) Die Türsteherin [Joh 18,17]. – (58) Die Umstehenden sprachen also von Jesus. – (59) Nach Matt. Und Mark. Fragt zuvor die Magd: Bist du einer seiner Jünger? – (60) Der heil. Lukas sagt; Nach ungefähr einer Stunde, d. h. also weniger. Der Evangelist berichtet die Verleugnung des heil. Petrus so schonend wie möglich. Da er der Begleiter des heil. Paulus war, lässt sich schließen, wie der heil. Paulus über dieses Ereignis zu sprechen pflegte. – (61) Vergl. [Mt 27,1]. – (62) Sofort nach dem Tode. – (63) Mit großer Verachtung. – (64) So ist es durchaus, wie ihr sagt, weil ich in der Tat der Sohn Gottes bin. – (65) Dies von ihm zu hören, war also ihre Absicht bei der Frage. – (66) Das, was ohne weiteres ausreicht, ihn zum Tode zu verurteilen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.