Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
8. Ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini, <br/> | 8. Ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini, <br/> | ||
9. Multoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem. <br/> | 9. Multoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem. <br/> | ||
10. Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut | 10. Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ: <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
13. Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra: <br/> | 13. Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra: <br/> | ||
14. Dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et | 14. Dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligates frumentum, et vinum, et oleum, <br/> | ||
15. Fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini. <br/> | 15. Fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini. <br/> | ||
16. Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos: <br/> | 16. Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos: <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
19. Docete filios vestros ut illa meditentur, quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. <br/> | 19. Docete filios vestros ut illa meditentur, quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. <br/> | ||
20. Scribes ea super postes et januas domus tuæ: <br/> | 20. Scribes ea super postes et januas domus tuæ: <br/> | ||
21. Ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cœlum | 21. Ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cœlum imminet terræ. <br/> | ||
22. Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, <br/> | 22. Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
25. Nullus stabit contra vos: terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis. <br/> | 25. Nullus stabit contra vos: terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis. <br/> | ||
26. En propono in | 26. En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem: <br/> | ||
27. Benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis: <br/> | 27. Benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis: <br/> | ||
28. Maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Die vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. <br/> | 28. Maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Die vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
31. Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. <br/> | 31. Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. <br/> | ||
32. Videte ergo ut impleatis ceremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in | 32. Videte ergo ut impleatis ceremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro. <br/> | ||
| | | |
Version vom 30. September 2018, 14:37 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XI.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 11
| |
1. Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et ceremonias, judicia atque mandata omni ceremonias, judicia atque mandata omni tempore. 7. Oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quæ fecit,
13. Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra: 22. Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, 26. En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem: 31. Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. |
1. So liebe denn den Herrn, deinen Gott, und beobachte seine Gebote und Vorschriften, und Rechte und Satzungen allezeit. 23. so wird der Herr alle diese Völker vor euch zerstreuen, und ihr werdet ihren Besitz erhalten, ob sie gleich größer und stärker sind als ihr. |
Fußnote
Kap. 11 (1) Zwar sollten sie längst erkannt haben, dass Jahve alle diese Wunder getan, sie zur Beobachtung seiner Gebote zu führen, doch ganz besonders heute müssen sie es erkennen, wo Moses ihnen die Beweggründe zur Beobachtung dargelegt. - (2) Vor den Jüngeren redet er die an, welche Augenzeugen des Auszuges und des Aufstandes der Rotte Kore waren. - (3) Durch Belehrung und Wunderzeichen zu Lohn und Strafe. - (4) Er erwähnt nur Rubens, die noch lebende Familie der Koriten schonend. - (5) Um euch zur Beobachtung seiner Gebote zu bewegen und so würdig zu machen, das verheißene Land in Besitz zu nehmen. - (6) Das Wasser der Seen und des ausgetretenen Nils wird durch unzählige Kanäle und Rinnsale au die Äcker geleitet und dort, meist mittelst Schöpfräder, die mit den Händen getrieben oder mit den Füßen getreten werden, in kleine Rinnen gepumpt. - (7) Chanaans Fruchtbarkeit hängt nicht so wie die Ägyptens von menschlicher Bemühung, sondern vielmehr von dem Segen Gottes ab, welcher den Regen nach Gutdünken spendet oder versagt. Eben dies macht das Land Chanaan zu einer Schule des Gottvertrauens und des Gehorsams. - (8) Wenn auch das Land an sich fruchtbar ist, wird es euch dennoch nur seine Frucht spenden nach Maßgabe eines Verhaltens gegen Gott. - (9) Der Frühregen beginnt im Oktober und fällt am reichlichsten im Dezember, der Spätregen vor der Reise kommt im März und April. - (10) Hebr.: Darüber redend. - (11) Hebr.: an die Pfosten deines Hauses und die Tore (die Stadt). - (12) Süd, Nord, Ost, West. - (13) Als bleibendes Andenken und Wahrzeichen. - (14) Die sich euch nicht wie Jahve durch Rettungstaten offenbart, also keinen Anspruch auf dankbare Verehrung erworben haben. - (15) Vom Ostjordangebiet führt die Hauptstraße über Bethsan nach der Ebene Jesreel hinauf und wendet sich dann nach Süden, das Westjordanland in der Mitte der Länge nach durchschneidend. Beim Eintritt in die Ebene von Macha streift sie den westlich von ihr gelegenen Fuß des Hebal und des Garizim. Das hier gemeinte Galgala ist nicht das in der Nähe von Sichem gelegene. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.