Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos23: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Non intrabit eunuchus attritis vel | 1. Non intrabit eunuchus attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. <br/> | ||
2. Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem. <br/> | 2. Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem. <br/> | ||
3. Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini, et æternum: <br/> | 3. Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini, et æternum: <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
18. Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum. <br/> | 18. Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum. <br/> | ||
19. Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem: <br/> | 19. Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem: <br/> | ||
20. Sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id, quo | 20. Sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id, quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opera tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | ||
21. Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tradabis redere: quia requiret illud Dominus Deus tuus: et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum. <br/> | 21. Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tradabis redere: quia requiret illud Dominus Deus tuus: et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum. <br/> |
Version vom 2. Oktober 2018, 14:56 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXIII.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 23
| |
1. Non intrabit eunuchus attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. 13. Gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies 15. Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit. 21. Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tradabis redere: quia requiret illud Dominus Deus tuus: et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum. 22. Si nolueris polliceri, absque peccato eris. 24. Ingressus vineam proximi tui, comede uvas quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.
|
1. Kein Verschnittener mit zerstoßenen, oder ausgeschnittenen Hoden, oder abgeschnittenen Schamgliedern soll in die Gemeinde des Herrn eintreten dürfen.1 6. Schließe mit ihnen niemals Frieden, noch bemühe dich um ihr Wohl, so lange du lebst.4 [5Mos 2,19] |
Fußnote
Kap. 23 (1) Verschnittene, welche von Menschenhänden verschnitten wurden, sollen keine bürgerlichen Rechte genießen, damit hierdurch die geistliche Vollkommenheit angedeutet werde, nach welcher das Volk Gottes streben soll. - (2) Die Einwohner von Azot [Sach 9,5] und damit allgemein die Philister (Fremde). Dieser Name ist ihnen von den Ureinwohnern gegeben, während die Azoten sich selbst wohl Mamzer nannten. Moses hatte mit den Philistern keinen Kampf zu bestehen, wohl aber die Israeliten gegen das Ende der Richterzeit, besonders unter Samson und Samuel. In dieser Zeit hatte Azot den ersten Rang unter den Städten der Philister. - (3) Diese sind ja aus Blutschande entsprossen. [1Mos 19,31ff] - (4) Nicht Hass, aber Gleichgültigkeit wird vorgeschrieben. Verboten werden Ehebündnisse. - (5) Wie du bei ihm Unterkunft fandest, darf er bei dir wohnen. - (6) Vergl. [Esr 9,12]. Die Enkel. - (7) Hebr.: in das Lager. - (8) Physisch. - (9) Nicht eine Waffe dazu gebrauchen. - (10) Hinsetzen willst. - (11) Zu einem Israeliten von fremden Völkern. - (12) Niemand, der sich zu Ehren der Naturgottheiten preisgibt. - (13) Gewisse Kultdiener der Astarte auf Zypern führten diesen Namen. Vergl. [Offenb 22,15]. Es handelt sich um das durch religiöse Prostitution Erworbene, das man dem Tempel abzuliefern pflegte. - (14) Das Zinsverbot ist unbedingt, berücksichtigt aber nicht so fast den eigentlichen Geschäftsverkehr als die Ausbeutung der Not Armer, weshalb V. 20 eine Ausnahme folgt. - (15) Ergänzung zu [4Mos 30,3]. (16) Über die nächste Pilgerfahrt hinaus. - (17) Das Hebräische fügt bei: bis du satt bist. - (18) Hebr.: Aber in dein Gefäß darfst du nichts tun. Diese Beschränkung ist dem Gesetzgeber wohl die Hauptsache. Er bestätigt im übrigen die herrschende Sitte. Niemand im heiligen Volke soll hilflos dürsten und hungern. - (19) Nicht absichtlich, sondern zufällig. - (20) Um Vorrat mitzunehmen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.