Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Rursumque filii Israel fecerunt malum in | 1. Rursumque filii Israel fecerunt malum in conspectu Domini: qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis. <br/> | ||
2. Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem. <br/> | 2. Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem. <br/> | ||
3. Cui apparuit Angelus Domini, et dixit ad eam: Strilis es et absque liberis: sed concipies et paries filium: <br/> | 3. Cui apparuit Angelus Domini, et dixit ad eam: Strilis es et absque liberis: sed concipies et paries filium: <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
19. Tulit itaque Manue hœdum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia: ipse autem et uxor ejus intuebantur. <br/> | 19. Tulit itaque Manue hœdum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia: ipse autem et uxor ejus intuebantur. <br/> | ||
20. Cumque ascenderet flamma altaris in cœlum, Angelus Domini | 20. Cumque ascenderet flamma altaris in cœlum, Angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram, <br/> | ||
21. Et ultra eis non apparuit Angelus Domini. Statimque intellexit Manue, Angelum Domini esse, <br/> | 21. Et ultra eis non apparuit Angelus Domini. Statimque intellexit Manue, Angelum Domini esse, <br/> | ||
22. Et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum. <br/> | 22. Et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum. <br/> |
Version vom 18. Oktober 2018, 05:07 Uhr
Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput XIII.
Das Buch der Richter Kap. 13
| |
1. Rursumque filii Israel fecerunt malum in conspectu Domini: qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.
6. Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei: Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem, quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere:
12. Cui Manue: Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer? aut a quo se observare debebit? 15. Dixitque Manue ad Angelum Domini: Obsecro te ut acquiesces precibus meis, et faciamus tibi hœdum de capris. 17. Dixitque ad eum: Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te? 19. Tulit itaque Manue hœdum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia: ipse autem et uxor ejus intuebantur. 23. Cui respondit mulier: Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea, quæ sunt ventura dixisset. 24. Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
|
|
Fußnote
Kap. 13 (1) Diese durch die Philister herbeigeführte Bedrückung ist bereits [Rich 10,7] vom Erzähler angekündigt worden. - (2) In der Ebene Juda; die Stadt indes war dem Stamme Dan zugewiesen. - (3) In menschlicher Gestalt. (V. 6) - (4) Vergl. [1Mos 16,11, 1Sam 1,20, Lk 1,31]. - (5) Der Engel wird zur Mutter vielmehr als zum Vater gesendet, weil diese durch die Unfruchtbarkeit mehr niedergedrückt ward und inbrünstiger um Kinder und das Heil des Volkes betete. - (6) Er wird der erste sein. - (7) Hebr.: Doch ich fragte ihn nicht, woher er sei, und seinen Namen teilte er mir nicht mit. - (8) Es wird von dem Verfasser nicht alles wiederholt, was der Engel gesagt. Es war Gottes Gewohnheit, ehe er dem Volke einen Richter gab, von jenem etwas zu fordern. Wie bei den früheren Richtern das Volk zuerst Buße tun musste, so mussten Samson und Samuel, beide fast zu gleicher Zeit, selbst das ergänzen, was das Volk zu tun versäumte. Nur einer von beiden zeigte sich dieser Ehre voll und ganz würdig. Wie hoch ist der Wert des Gelübdes, dass es den Menschen zu hohen Taten geeignet macht und den Sünden der Welt Rettung schafft! - (9) Damit die Klugheit des Mannes der Schwäche des Weibes zu Hilfe komme. - (10) Zusatz der Vulgata. - (11) Hebr.: Was soll dann der Brauch und die Behandlung des Knaben sein? - (12) Im Hebr. steht überall das Femininum, also gelten die gleichen Vorschriften für die Mutter. - (13) Hebr.: Lass uns doch dich zurückhalten. Dasselbe Wort V. 16, wo die Vulgata übersetzt: Wenn du mich nötigst. - (14) Chald. Syr.: dich rufen. - (15) Zu der Zeit, wo. - (16) Richtiger: Und es geschah wunderbares, während das Opfer dargebracht ward. - (17) Als Zeugen, nicht als priesterliche Darbringer. - (18) Der zuvor Fels genannt war. - (19) Damit er zeigte, dass er nicht ein Prophet, sondern ein Engel sei. - (20) Vergl. [Rich 6,22ff]. - (21) Vielleicht: Verwüster. Nach anderen: Glänzender, sonnenhafter. - (22) Besonders in der V. 25 genannten Weise. - (23) Richtiger: In Manhane Dan. (Vergl. [Rich 18,12].) Dort war das Grab Samsons [Rich 16,31], also wohl auch die Wohnung seiner Eltern. - (24) Innerhalb des Gebietes von Juda. [Jos 15,33]
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.