Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez03: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et dixit ad me: Filii hominis quodcumque inveneris comede: comede volumen istud, et vadans loquere ad filios Israel. <br/> | 1. Et dixit ad me: Filii hominis quodcumque inveneris comede: comede volumen istud, et vadans loquere ad filios Israel. <br/> | ||
2. Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo: <br/> | 2. Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo: <br/> | ||
3. Et dixit ad me: Fili hominis venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto, quod ego do tibi. Et comedi illud: et factum est in ore meo sicut mel duce. <br/> | 3. Et dixit ad me: Fili hominis venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto, quod ego do tibi. Et comedi illud: et factum est in ore meo sicut mel duce. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
1.Und er sprach zu mir: Menschensohn! Alles, was du vorfindest, iss! Iss diese Rolle und alsdann gehe hin und rede zu den Söhnen Israels.<sup>1</sup> <br/> | 1. Und er sprach zu mir: Menschensohn! Alles, was du vorfindest, iss! Iss diese Rolle und alsdann gehe hin und rede zu den Söhnen Israels.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Da öffnete ich meinen Mund und er gab mir jene Rolle zu essen <br/> | 2. Da öffnete ich meinen Mund und er gab mir jene Rolle zu essen <br/> | ||
3. und sprach zu mir: Menschensohn! Dein Bauch esse und dein Inneres fülle sich mit dieser Rolle, die ich dir darreiche. Und ich aß und sie war in meinem Munde so süß wie Honig.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb10|Offenb 10,9]]''] <br/> | 3. und sprach zu mir: Menschensohn! Dein Bauch esse und dein Inneres fülle sich mit dieser Rolle, die ich dir darreiche. Und ich aß und sie war in meinem Munde so süß wie Honig.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb10|Offenb 10,9]]''] <br/> |
Version vom 26. August 2019, 12:43 Uhr
Prophetia Ezechielis. Caput III.
Prophezeiung des Ezechiel. Kap. 3
| |
1. Et dixit ad me: Filii hominis quodcumque inveneris comede: comede volumen istud, et vadans loquere ad filios Israel. 7. Domus autem Israel nolunt audire te: quia nolunt audire me: omnis quippe domus Israel attrita fronte est, et duro corde. 10. Et dixit ad me: Fili hominis omnes sermones meos, quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi: 12. Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnæ: Benedicta gloria Domini de loco suo, 13. Et vocem alarumanimalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ. 14. Spiritus quoque levavit me, et assumpsit me: et abii amarus in indignatione spiritus mei: manus enim Domini erat mecum, confortans me. 16. Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens: 18. Si dicente me ad impium: Morte morieris: non annuntiaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia, et vivat: ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram. 19. Si autem tu annuntiaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua, et a via sua impia: ipse quidem in iniquitate sua morietur, tu autem animam tuam liberasti. 20. Sed et si conversus justus a justitia sua fuerit, et fecerit iniquitatem: ponam offendiculum coram eo, ipse morietur, quia non annuntiasti ei: in peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitiæ ejus, quas fecit: sanguinem vero ejus de manu tua requiram.
22. Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me: Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum. 24. Et ingressus est in me spiritus, et statuit me super pedes meos: et locutus est mihi, et dixit ad me: Ingredere, et includere in medio domus tuæ. 26. Et linguam tuam adhærere faciam palato tuo, et eris mutus, nec quasi vir objurgans: quia domus exasperans est. 27. Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Qui audit, audiat: et qui quiescit, quiescat: quia domus exasperans est.
|
17. Menschensohn! Ich habe dich zum Wächter bestellt über das Haus Israel;15 wenn du aus meinem Munde ein Wort hörst, so verkünde es ihnen in meinem Namen. [Ez 33,7]
|
Fußnote
Kap. 3 (1) Vergl. [Offenb 10,9]. Was der Prophet in sein Herz aufnimmt, soll er auch aus dem Herzen und mit Innigkeit reden. - (2) Er soll die Worte Gottes nicht allein hören und im Gedächtnis bewahren. Da er die schwierige Sendung annimmt, fühlt er die göttliche Tröstung. Vergl. [Jer 15,16]. - (3) Dies wird ihm vorausgesagt, damit er seine Bemühungen nicht für fruchtlos halte. Die Israeliten sind imstande Gottes Botschaft zu verstehen, denn sie kennen Gott und ihre Würde, ihren Beruf und ihre Hoffnung; doch sie sind schlimmer als andere Völker. - (4) Sie weigern Gott den Gehorsam, darum werden sie auch den Propheten nicht hören. - (5) Hebr. Härter als Stein. Die Härte des Diamanten gilt als unüberwindlich. So kann also der Prophet sein Amt mit Mut antreten. - (6) Zuerst soll er Gottes Worte in sein Herz aufnehmen und erwägen. - (7) Nicht mehr meines. Ähnlich sprach Gott einst zu Moses. - (8) Die Macht Gottes oder ein Engel (Hieron., Theodor.) oder aber: Wind. - (9) Als Zeichen der göttlichen Kraft. - (10) Wo sich Gotte Herrlichkeit offenbart, dort wird sein Lob gesungen und verbreitet. Die Cherubim freuen sich über die Auserwählung des Propheten und darüber, dass aus derselben Gott neuer Ruhm zuteil werden wird. - (11) Voller Eifer gegen die Verstockung des Volkes. - (12) Leiblich. - (13) Telabib. - (14) Hebr. staunend: ganz ergriffen von dem Worte Gottes. So wird er gleichsam für sein Amt geweiht. - (15) Also muss der Prophet wachen und soll über die Menschen erhoben Gottes Worte vernehmen und verkünden. - (16) Vergleiche die Strafe für Mörder [1Mos 9,5]. Wie heilig ist die Pflicht der Hirten zu wachen und zu arbeiten! Wie groß ist Gottes Barmherzigkeit gegen die Sünder, deren Tod er so rächen will, als würde unschuldiges Blut vergossen! - (17) Wenn er den guten Weg verlässt und den bösen einschlägt. (Theodor.) Er geht alsdann nicht den Weg, den Gottes Vorsehung bestimmt hat, und setzt sich den größten Gefahren aus. - (18) Hebr.: In das Tal. Tel abib lag also auf einem Hügel. In der Einsamkeit soll dem Propheten wieder eine göttliche Offenbarung zuteil werden. - (19) Hebr.: unter sie, unter deine Mitgefangenen. - (20) Nachdem der Prophet durch sieben Tage (V. 15) ihre Aufmerksamkeit erregt, wird ihre Verwunderung größer sein, wenn jener plötzlich in seinem Hause bleibt (von Gott) mit fesseln gebunden. Dies soll nach [Ez 4,3] ein Zeichen sein für Israel: die Belagerung Jerusalems (Ephr., Hieron., Theodor.) - (21) Sie sind so halsstarrig, dass ihre Aufmerksamkeit nur durch symbolische Handlungen geweckt werden kann. Am Anfange soll der Prophet sie noch nicht schelten. - (22) Wie [Ez 2,5.7].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.