Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Tunc cantavit canticum hoc Domino Judith, dicens: <br/> | 1. Tunc cantavit canticum hoc Domino Judith, dicens: <br/> | ||
2. Incipite Domino in tympanis, | 2. Incipite Domino in tympanis, cantate Domino in cymbalis, modulamini illi psalmum novum, exaltate, et invocate nomen ejus. <br/> | ||
3. Dominus conterens bella, Dominus nomen est illi. <br/> | 3. Dominus conterens bella, Dominus nomen est illi. <br/> | ||
4. Qui posuit castra sua in medio populi sui, ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum. <br/> | 4. Qui posuit castra sua in medio populi sui, ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum. <br/> | ||
5. Venit Assur ex montibus | 5. Venit Assur ex montibus ab aquilone in multitudine fortitudinis suæ: cujus multitudo obturavit torrentes, et equi eorum cooperuerunt valles. <br/> | ||
6. Dixit se incensurum fines meos, et juvenes meos occisurum gladio, infantes meos dare in prædam, et virgines in captivitatem. <br/> | 6. Dixit se incensurum fines meos, et juvenes meos occisurum gladio, infantes meos dare in prædam, et virgines in captivitatem. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
23. Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quæ dedit illi populus, et conopœum, quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis. <br/> | 23. Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quæ dedit illi populus, et conopœum, quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis. <br/> | ||
24. Erat autem populus | 24. Erat autem populus jucundus secundum faciem sanctorum, et per tres menses gaudium hujus victoriæ celebratum est cum Judith. <br/> | ||
25. Post dies autem illos unusquisque rediit in domum suam, et Judith magna facta | 25. Post dies autem illos unusquisque rediit in domum suam, et Judith magna facta est in Bethulia, et præclarior erat universæ terræ Israel. <br/> | ||
26. Erat etiam virtuti castitas adjuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitæ suæ, ex quo defunctus est Manasses vir ejus. <br/> | 26. Erat etiam virtuti castitas adjuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitæ suæ, ex quo defunctus est Manasses vir ejus. <br/> | ||
27. Erat autem diebus festis procedens cum magna gloria. <br/> | 27. Erat autem diebus festis procedens cum magna gloria. <br/> |
Version vom 20. November 2019, 05:21 Uhr
Liber Judith. Caput XVI.
Das Buch Judith. Kap. 16
| |
1. Tunc cantavit canticum hoc Domino Judith, dicens: 7. Dominus autem omnipotens nocuit eum, et tradidit eum in manus feminæ, et confodit eum. 8. Non enim cecidit potens eorum a juvenibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi, sed Judith filia Merari in specie faciei suæ dissolvit eum. 9. Exuit enim se vestimento viduitatis, et induit se vestimento lætitiæ in exsultatione filiorum Israel. 11. Sandalia ejus rapuerunt oculos ejus, pulchritudo ejus captivam fecit animam ejus, amputavit pugione cervicem ejus. 12. Horruerunt Persæ constantiam ejus, et Medi audaciam ejus. 16. Adonai Domine magnus es tu, et præclarus in virtute tua, et quem superare nemo potest. 18. Montes a fundamentis movebuntur cum aquis: petræ, sicut cera, liquescent ante faciem tuam. 23. Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quæ dedit illi populus, et conopœum, quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis. 24. Erat autem populus jucundus secundum faciem sanctorum, et per tres menses gaudium hujus victoriæ celebratum est cum Judith.
|
|
Fußnote
Kap. 16 (1) Vergl. [Ju 2,11] und [2Koe 19,24]. - (2) Griech.: der Herr, der Allmächtige, hat sie vernichtet durch eines Weibes Hand. - (3) Im Grundtexte stand wohl: Bene Rapha. (vergl. [2Sam 21,16.18] und [Ju 5,18] wo Tal der Raphaim von der Septuag mit Tal der Titanen wiedergegeben wird.) - (4) Perser und Meder waren Hilfstruppen der Assyrier. Sie galten als die mutigsten und grausamsten von allen. - (5) Voll Verachtung [Ju 14,12], nachher voll Schrecken [Ju 14,18]. - (6) Höchster Herr. - (7) Vergl. [1Mos 1,3.7.9] u.a. - (8) Vergl. [Ps 96,5]. - (9) Also gibt es eine Hölle mit unauslöschlichem Feuer, eine Qual, in der der Wurm nie stirbt. (Hier., Chrys., Aug.) - (10) Vom Blutvergießen, Berührung der Leichen und den heidnischen Speisen. - (11) Als Geschenk des Gebannten, als Weihegeschenk. - (12) Griech.: Judith aber kehrte nach Bethulia zurück und blieb bei ihrem Besitztum. Und sie war während ihrer ferneren Lebenszeit berühmt im ganzen Lande. - (13) Dieser Vers fehlt im Griech. - (14) Zeichen besonderer Ehre. Vergl. [1Mos 50,10]; [1Sam 25,1]. Im Griech. folgt: Bevor sie aber starb, verteilte sie ihre Habe an alle nächsten Anverwandten ihres Gatten Manasse und an die nächsten Angehörigen ihres Geschlechts. (Hierauf als Schluss V. 30.) - (15) Der erste Feind, der später Juda heimsuchte, war Ägypten, dessen König Nechao den König Josias 608 besiegte. [2Koe 23,29] - (16) Der 25. Tag des 9. Monats Kasleu. - (17) Wohl nur bis zur Zeit der Abfassung dieses Buches. Nach der babylonischen Gefangenschaft wäre eine solche Feier wohl den Persern, den Gebietern der Juden, als Herausforderung erschienen. Deshalb haben auch die griechische, syrische und die ältere lateinische Übersetzung diesen Vers nicht.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.