Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe01: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
1. Moab aber lehnte sich auf wider Israel,<sup>1</sup> nachdem Achab gestorben war. <br/> | 1. Moab aber lehnte sich auf wider Israel,<sup>1</sup> nachdem Achab gestorben war. <br/> | ||
2. Und Ochozias fiel durch das Gitter<sup>2</sup> seines Obergemaches in Samaria und ward krank. Da sandte er Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin und befraget Beelzebub,<sup>3</sup> den Gott von Akkaron,<sup>4</sup> ob ich aus dieser Krankheit mit dem Leben davonkommen kann. <br/> | 2. Und Ochozias fiel durch das Gitter<sup>2</sup> seines Obergemaches in Samaria und ward krank. Da sandte er Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin und befraget Beelzebub,<sup>3</sup> den Gott von Akkaron,<sup>4</sup> ob ich aus dieser Krankheit mit dem Leben davonkommen kann. <br/> | ||
3. Der Engel des Herrn<sup>5</sup> aber redete zu Elias, dem Thesbiter,<sup>6</sup> und sprach: Mache dich auf und gehe den Boten des Königs von Samaria entgegen und sprich zu ihnen: Ist denn kein Gott in Israel, dass ihr hingehet, den Beelzebub, den Gott des Akkarons zu | 3. Der Engel des Herrn<sup>5</sup> aber redete zu Elias, dem Thesbiter,<sup>6</sup> und sprach: Mache dich auf und gehe den Boten des Königs von Samaria entgegen und sprich zu ihnen: Ist denn kein Gott in Israel, dass ihr hingehet, den Beelzebub, den Gott des Akkarons zu befragen? <br/> | ||
4. Darum spricht der Herr also: Von dem Lager, das du bestiegen hast, wirst du nicht herabsteigen, sondern des Todes sterben! Und Elias ging von dannen. <br/> | 4. Darum spricht der Herr also: Von dem Lager, das du bestiegen hast, wirst du nicht herabsteigen, sondern des Todes sterben! Und Elias ging von dannen. <br/> | ||
5. Da kehrten die Boten wieder zu | 5. Da kehrten die Boten wieder zu Ochoizas zurück und dieser sprach zu ihnen: Warum seid ihr zurückgekehrt? <br/> | ||
6. Sie antworteten ihm: Ein Mann begegnete uns und sprach zu uns: Gehet und kehret zurück zu dem Könige, der euch gesandt hat, und saget zu ihm: So spricht der Herr: Hast du etwa, weil kein Gott in Israel war, hingesendet, Beelzebub, den Gott Akkarons, zu befragen? Darum sollst du von dem Lager, das du bestiegen hast, nicht herabsteigen, sondern des Todes sterben! <br/> | 6. Sie antworteten ihm: Ein Mann begegnete uns und sprach zu uns: Gehet und kehret zurück zu dem Könige, der euch gesandt hat, und saget zu ihm: So spricht der Herr: Hast du etwa, weil kein Gott in Israel war, hingesendet, Beelzebub, den Gott Akkarons, zu befragen? Darum sollst du von dem Lager, das du bestiegen hast, nicht herabsteigen, sondern des Todes sterben! <br/> | ||
7. Da sprach er zu ihnen: Welches war die Gestalt und die Kleidung des Mannes,<sup>7</sup> der euch begegnete und diese Worte redete? <br/> | 7. Da sprach er zu ihnen: Welches war die Gestalt und die Kleidung des Mannes,<sup>7</sup> der euch begegnete und diese Worte redete? <br/> |
Version vom 22. November 2019, 12:50 Uhr
Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput I.
Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 1
| |
1. Prævaricatus est autem Moab in Israel, postquam mortuus est Achab. 3. Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens: Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israel, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron? 4. Quam ob rem hæc dicit Dominus: De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias. 6. At illi responderunt ei: Vir occurrit nobis, et dixit ad nos: Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei: Hæc dicit dominus: Numquid, quia non erat Deus in Israel, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron? Idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. 7. Qui dixit eis: Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc? 9. Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum: sedentique in vertice montis ait: Homo Dei, rex præcepit ut descendas. 10. Respondensque Elias, dixit quinquagenario: Si homo Dei sum, descendat ignis de cœlo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de cœlo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo. 11. Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi: Homo Dei, hæc dixit rex: Festina, descende. 14. Ecce descendit ignis de cœlo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos, qui cum eis erant: sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ. 17. Mortuus est ergo juxta sermonem Domini, quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ: non enim habebat filium. 18. Reliqua autem verborum Ochoziæ, quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in Libro sermonum dierum regum Israel?
|
1. Moab aber lehnte sich auf wider Israel,1 nachdem Achab gestorben war.
|
Fußnote
Kap. 1 (1) Moab, von David unterworfen, war bei der Spaltung des Reiches dem Zehnstämmereich zinspflichtig geblieben. Das Ereignis fällt in die Zeit des Ochozias, nicht, wie es nach [2Koe 3,5] scheinen könnte, Jorams. - (2) Er lehnte sich wohl zu weit aus dem Fenster. - (3) Septuag.: den Fliegenbaal; dieser war wohl der Sender und Abwehrer der Fliegenplage. Auf bildlichen Darstellungen hat er eine Fliege auf der Hand. Die späteren Juden nannten ihn Beelzebul ([Mt 12,24] griech.), ein Name, der eigentlich dem obersten der bösen Geister zukam. - (4) Eine der Hauptstädte der Philister. Wohl war der Baaldienst nach Elias Einschreiten gegen die Priester desselben zurückgetreten, aber alle Taten Gottes während der Regierung Achabs und selbst dessen trauriges Ende haben auf Ochozias Herz keinen nachhaltigen Eindruck hervorgebracht, nicht einmal sein Sturz bewegt ihn, zu Gott zurückzukehren. Die Sendung nach Akkaron war eine öffentliche Verhöhnung Jahves. - (5) Der Vermittler Jahves an das Bundesvolk. - (6) Der wohl auf dem Karmel weilt. - (7) Die sie unterscheidende Eigentümlichkeit dieser Person. - (8) Ein Mann mit einem härenen Mantel, einem aus Schaf- oder Kamelhaaren gefertigten Mantel oder einem Fell. - (9) Tracht der Armen statt eines kostbaren Linnengürtels Reicher. - (10) Die Ankündigung des göttlichen Strafgerichtes hat den König nicht erschüttert, sondern erbittert und mit Mordgedanken erfüllt. So ist er schlimmer als selbst Achab [1Koe 21,27] und als Jeroboam [1Koe 14,2]. In solcher Gesinnung scheint er auch gestorben zu sein. - (11) Wohl ironische Anrede: der du dich so nennst, komme herunter, für deine Todesbotschaft die Strafe zu erhalten. - (12) Sollte das Ansehen des Gottgesandten nicht bei den ungläubigen Kriegern gänzlich sinken, so musste ein Wunder es stärken. - (13) Der Heiland tadelt die Apostel, als diese Feuer vom Himmel rufen wollen [Lk 9,54], weil sie aus anderen Gründen als um der Ehre Gottes willen, aus menschlichem Affekte solches fordern. Auch im Neuen Testamente wird ein schreckliches Gericht Gottes [Apg 5,5] berichtet. - (14) Die Aufforderung des zweiten Boten ist noch unverschämter als die des ersten. - (15) Hebr.: hinaufkam. - (16) Die Zahlen widersprechen den zur Zeit [2Koe 8,16] im Texte befindlichen. Die letzteren sind unverdorben vorzuziehen. Joram von Juda wurde König im 5. Jahre Jorams von Israel, denn er regierte 8 Jahre [2Koe 8,17] und starb im 12. Jahre Jorams von Israel. [2Koe 8,24.26] Wenn nun [2Koe 8,16] gesagt wird, er sei im 5. Jahre Jorams von Israel König geworden, so ist dies kein Widerspruch; er war bereits zwei Jahre Mitregent seine Vaters, wie anzunehmen ist. - Weitere Kapitel: 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.