Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir21: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput XXI.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 21= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Warnu…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Fili peccasti? | 1.Fili peccasti? non adjicias iterum: sed et de pristinis deprecare ut tibi dimittantur. <br/> | ||
2. Quasi a facie colubri fuge peccata: et si accesseris ad illa, suscipient te. <br/> | 2. Quasi a facie colubri fuge peccata: et si accesseris ad illa, suscipient te. <br/> | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
4. Quasi romphæa bis acuta omnis iniquitas, plagæ illius non est sanitas. <br/> | 4. Quasi romphæa bis acuta omnis iniquitas, plagæ illius non est sanitas. <br/> | ||
5. Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam: et domus quæ nimis locuples est, annullabitur superbia: sic substantia | 5. Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam: et domus quæ nimis locuples est, annullabitur superbia: sic substantia superbi eradicabitur. <br/> | ||
6. Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet, et judicium festinato adveniet illi. <br/> | 6. Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet, et judicium festinato adveniet illi. <br/> | ||
7. Qui odit correptionem, vestigium est peccatoris: et qui timet Deum, convertetur ad cor suum. <br/> | 7. Qui odit correptionem, vestigium est peccatoris: et qui timet Deum, convertetur ad cor suum. <br/> | ||
8. Notus a longe potens lingua audaci: et sensatus scit labi se ab ipso. <br/> | 8. Notus a longe potens lingua audaci: et sensatus scit labi se ab ipso. <br/> | ||
9. Qui ædificat suam impendiis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hieme. <br/> | 9. Qui ædificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hieme. <br/> | ||
10. Stuppa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis. <br/> | 10. Stuppa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis. <br/> | ||
11. Via peccantium complanata lapidibus, et in fine illorum inferi, et tenebræ, et pœnæ. <br/> | 11. Via peccantium complanata lapidibus, et in fine illorum inferi, et tenebræ, et pœnæ. <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
19. Narratio fatui quasi sarcina in via: nam in labiis sensati invenietur gratia. <br/> | 19. Narratio fatui quasi sarcina in via: nam in labiis sensati invenietur gratia. <br/> | ||
20. Os prudentis quæriter in ecclesia, et verba illius cogitabunt in | 20. Os prudentis quæriter in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. <br/> | ||
21. Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia: et scientia insensati inenarrabilia verba. <br/> | 21. Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia: et scientia insensati inenarrabilia verba. <br/> | ||
22. Compedes in pedibus, stulto doctrina, et quasi vincula menuum super manum dextram. <br/> | 22. Compedes in pedibus, stulto doctrina, et quasi vincula menuum super manum dextram. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
29. In ore fatuorum cor illorum: et in corde sapientium os illorum. <br/> | 29. In ore fatuorum cor illorum: et in corde sapientium os illorum. <br/> | ||
30. Dum maledicit impius diabolum, maledicit ipse animam suam. <br/> | 30. Dum maledicit impius diabolum, maledicit ipse animam suam. <br/> | ||
31. Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur: et qui cum eo | 31. Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur: et qui cum eo manserit, odiosus erit: tacitus et sensatus honorabitur. <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
10. Die Rotte der Sünder ist wie ein Haufen Werg und ihr Ende Feuerflammen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir16|JSir 16,7]]''] <br/> | 10. Die Rotte der Sünder ist wie ein Haufen Werg und ihr Ende Feuerflammen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir16|JSir 16,7]]''] <br/> | ||
11. Der Weg der Sünde ist mit Steinen gepflastert,<sup>10</sup> aber sein Ende ist Unterwelt, Finsternis und Strafe. <br/> | 11. Der Weg der Sünde ist mit Steinen gepflastert,<sup>10</sup> aber sein Ende ist Unterwelt, Finsternis und Strafe. <br/> | ||
12. Wer die Gerechtigkeit beobachtet, wird seinen Sinn<sup>11</sup> bezwingen. <br/ | 12. Wer die Gerechtigkeit beobachtet, wird seinen Sinn<sup>11</sup> bezwingen. <br/> | ||
13. Vollkommene Furcht Gottes ist Weisheit und Einsicht. <br/> | 13. Vollkommene Furcht Gottes ist Weisheit und Einsicht. <br/> | ||
14. Wer nicht im Guten erfahren ist, nimmt keine Zucht an. <br/> | 14. Wer nicht im Guten erfahren ist, nimmt keine Zucht an. <br/> |
Version vom 5. Dezember 2015, 05:29 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XXI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 21
| |
1.Fili peccasti? non adjicias iterum: sed et de pristinis deprecare ut tibi dimittantur. 2. Quasi a facie colubri fuge peccata: et si accesseris ad illa, suscipient te. 3. Dentes leonis, dentes ejus, interficientes animas hominum. 5. Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam: et domus quæ nimis locuples est, annullabitur superbia: sic substantia superbi eradicabitur. 9. Qui ædificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hieme. 18. Verbum sapiens quodcumque audierit sicus laudabit, et ad se adjiciet: audivit luxuriosus, et displicebit illi, et projiciet illud post dorsum suum. 20. Os prudentis quæriter in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. 26. Stultus a fenestra respiciet in domum: vir autem eruditus foris stabit. 27. Stultitia hominis auscultare per ostium: et prudens gravabitur contumelia.
|
1.Mein Sohn! Hast du gesündigt, so tue es nicht wieder1und bitte auch wegen der früheren um Verzeihung, dass sie dir vergeben werden.2
|
Fußnote
Kapitel 21 (1) Damit du dich nicht an die Sünde gewöhnst und Gottes Zorn noch mehr hervorrufest. - (2) Im Folgenden zeigt er besonders, welche Sünden zu fliehen sind. - (3) Keine Rettung ist mehr möglich. - (4) Zusatz der Vulgata. - (5) Notleidenden. - (6) Gottes. - (7) Des Bösen. - (8) Erpresstem oder erlistetem Gelde. - (9) Ein im Winter aufgeführter Bau hat keine Festigkeit. - (10) Also bequem. - (11) Sinnlichkeit. - (12) Zusatz der Vulgata. - (13) Der Bosheit. - (14) Bei Beratungen. - (15) Sie hemmen die Freiheit seiner Leidenschaften. - (16) Ein besonderes Beispiel an Stelle der gesamten körperlichen Haltung. - (17) Einfacher griech.: wird aus Ehrfurcht zurückgehalten (zu handeln wie der Tor). - (18) In frecher Neugierde. - (19) Bescheiden, bis man ihn einlässt. - (20) Der Tor kann keine Gemütsbewegung zurückhalten und besiegen, der Weise spricht nichts, was er nicht zuvor reiflich erwogen. - (21) Hebr.: den Widersacher. Denn wenn er wollte und nicht zustimmte, könnte ihn jener nicht zur Sünde verführen. Indem er jenen anklagt, klagt er sich an, indem er jenem flucht, flucht er sich, da er sich jenem überlassen. - (22) Glied 2, 3 Zusätze der Vulgata. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.