Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
| | | | ||
1.Et cum appropinquarent Jerosolymæ, et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, <br/> | 1.Et cum appropinquarent Jerosolymæ, et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, <br/> | ||
2. Et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introeuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite. <br/> | 2. Et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introeuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite. <br/> | ||
3. Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessaries est: et continuo illum dimittet huc. <br/> | |||
3. Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? | |||
4. Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum. <br/> | 4. Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum. <br/> | ||
5. Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum? <br/> | 5. Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum? <br/> | ||
6. Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et | 6. Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. <br/> | ||
7. Et dixerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. <br/> | 7. Et dixerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. <br/> | ||
8. Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. <br/> | 8. Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. <br/> | ||
9. Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: <br/> | 9. Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: <br/> | ||
10. Benedictus, qui venit in nomine Domine: benedictum quod venit regnum patris nostri David: Hosanna in excelsis. <br/> | 10. Benedictus, qui venit in nomine Domine: benedictum quod venit regnum patris nostri David: Hosanna in excelsis. <br/> | ||
11. Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. <br/> | 11. Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. <br/> | ||
12. Et alia die cum exirent a Bethania, esurriit. <br/> | 12. Et alia die cum exirent a Bethania, esurriit. <br/> | ||
13. Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret en ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum. <br/> | 13. Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret en ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum. <br/> | ||
14. Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. <br/> | 14. Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. <br/> | ||
15. Et veniunt Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes, et ementes in templo: et mensas nummulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit. <br/> | 15. Et veniunt Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes, et ementes in templo: et mensas nummulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit. <br/> | ||
16. Et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum: <br/> | 16. Et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum: <br/> | ||
17. Et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? Vos autem fecistis eam speluncam latronum. <br/> | 17. Et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? Vos autem fecistis eam speluncam latronum. <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 29: | ||
19. Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. <br/> | 19. Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. <br/> | ||
20. Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. <br/> | 20. Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. <br/> | ||
21. Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, esse ficus, cui maledixisti, aruit. <br/> | 21. Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, esse ficus, cui maledixisti, aruit. <br/> | ||
22.Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei. <br/> | 22.Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei. <br/> | ||
23. Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit, fiat, fiet ei. <br/> | 23. Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit, fiat, fiet ei. <br/> | ||
24. Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. <br/> | 24. Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. <br/> | ||
25. Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem: ut et Pater vester qui in cœlis est, dimittat vobis pessata vestra. <br/> | 25. Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem: ut et Pater vester qui in cœlis est, dimittat vobis pessata vestra. <br/> | ||
26. Quod si vos von dimiseritis: nec Pater vester, qui in cœlis est, dimittet vobis peccata vestra. <br/> | 26. Quod si vos von dimiseritis: nec Pater vester, qui in cœlis est, dimittet vobis peccata vestra. <br/> | ||
27. Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et Scribæ, et Seniores: <br/> | 27. Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et Scribæ, et Seniores: <br/> | ||
28. Et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? | 28. Et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis debit tibi hanc potestatem ut ista facias? <br/> | ||
29. Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. <br/> | 29. Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. <br/> | ||
30. Baptismus Joannis, de cœloo erat, an ex hominibus? Respondete mihi. <br/> | 30. Baptismus Joannis, de cœloo erat, an ex hominibus? Respondete mihi. <br/> | ||
31. At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus, de cœlo, dicet, Quare ergo non credidistis ei? <br/> | 31. At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus, de cœlo, dicet, Quare ergo non credidistis ei? <br/> | ||
32. Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset. <br/> | 32. Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset. <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 51: | ||
6. Sie aber sprachen, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und diese überließen es ihnen. <br/> | 6. Sie aber sprachen, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und diese überließen es ihnen. <br/> | ||
7. Da führten sie das Füllen zu Jesus, und sie legten ihre Oberkleider darüber, und er setzte sich auf dasselbe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,14]]''] <br/> | 7. Da führten sie das Füllen zu Jesus, und sie legten ihre Oberkleider darüber, und er setzte sich auf dasselbe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,14]]''] <br/> | ||
8. Viele aber breiteten ihre Oberkleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen, und streuten sie auf den Weg.<sup>6</sup> | 8. Viele aber breiteten ihre Oberkleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen, und streuten sie auf den Weg.<sup>6</sup> <br/> | ||
9. Und die vorangingen, und die nachfolgten, schrien und sprachen: Hosanna! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,9]]''] <br/> | 9. Und die vorangingen, und die nachfolgten, schrien und sprachen: Hosanna! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,9]]''] <br/> | ||
10. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn; hochgelobt sei das Reich unseres Vaters David,<sup>7</sup> das da kommt! Hosanna in der Höhe! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,38]]''] <br/> | 10. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn; hochgelobt sei das Reich unseres Vaters David,<sup>7</sup> das da kommt! Hosanna in der Höhe! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,38]]''] <br/> |
Version vom 15. Dezember 2015, 09:22 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 11
| |
1.Et cum appropinquarent Jerosolymæ, et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, |
1.Und als sie sich Jerusalem und Bethanien am Ölberge näherten,1 sandte er zwei von seinen Jüngern ab,2 [Mt 21,1, Lk 19,29] |
Fußnote
Kap. 11 (1) Über die Zeit, siehe [Mt 21,1]. – (2) Von Bethphage aus [Mt 21,1] - (3) Wohin, steht nicht fest. - (4) Der Heiland löst die Schwierigkeit, welche sich die Jünger wohl stellten. Wie viel Wunder vereinigen sich hier! (vikt., Theoph.) - (5) In der das Haus umgebenden Straße. - (6) Bei öffentlichen feierlichen Prozessionen pflegte man grüne Zweige zu tragen. Vergl. [1Mak 13,51, 2Mak 10,7]. - (7) Gott segne das Reich des Messias. - (8) Christus zeigt, welcher Art das messianische Reich ist. - (9) Als Herr (Euth.). - (10) Dort hatte man ihm dauernde Gastfreundschaft gewährt. – (11) Griech.: also, nämlich weil der Baum schon Blätter trug; es ist der Monat April, während die Bäume gewöhnlich im Juni und August trugen. – (12) Die Worte sind bedeutungsvoll für den Baum und für das, was er vorstellt, die Synagoge, das Volk Israel. Vergl. [Mt 21,Anm.38] – (13) In die äußere Vorhalle, wie das Folgende zeigt. - (14) Als ob der Tempel ein Durchgang sei. - (15) Wird sein und soll sein [Jes 56,7]. - (16) Weil die Kaufleute oft ungerechten Gewinn suchten (Vikt., Theoph.) und dies am heiligen Orte, ohne dass die Priester es hinderten. Ähnlich [Jer 7,11]. Dem heil. Hieronymus scheint dies das größte aller Wunder, dass niemand dem Heilande zu widerstehen wagt. - (17) Siehe [Mt 21,46]. Gleichzeitig zeigt sich wie ohnmächtig sie sind. - (18) Die Reinigung des Tempels fand also nicht am Tage des Einzuges statt. - (19) Christus sagt ihnen noch nichts von der Bedeutung des Wunders, da sie nicht darnach fragen. - (20) Sprichwort, so schon [Sach 4,7]. Dieser Glaube, der alles Schwanken ausschließt, ist ein besonderes Geschenk Gottes, dessen Gewährung zugleich Unterpfand der Erhörung ist. - (21) Die Juden standen meistens beim Beten, indes warfen sie sich auch zur Erde, wie Christus [Mt 26,39]. Christus wählt unter den verschiedenen Bedingungen des Gebetes eine aus, wie er von den Bitten des Vaterunser die fünfte ausführlich erklärt [Mt 6,14.15]. - (22) Lehrend. [Mt 21,23, Lk 20,1] - (23) Sie zielen besonders auf den Einzug und die Tempelreinigung. Die Antwort soll ihnen eine Waffe zu neuem Angriffe geben. - (24) Die Frage Jesu enthält die Antwort auf ihre Frage. - (25) Sich zurückziehend. - (26) Griech.: Aber sagen wir: Aus den Menschen? So fürchteten sie das Volk. Sie fragen nicht: Was ist wahr? Sondern widerstehen der erkannten Wahrheit, sobald diese dem Heilande günstig ist. Ebenso verächtlich macht sie ihre Furcht vor dem Volke. Urteilt dieses falsch, so ist es ihre strengste Pflicht, es zu belehren. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.