Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos23: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Non intrabit eunuchus attritis vel amputates testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. <br/> | 1. Non intrabit eunuchus attritis vel amputates testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. <br/> | ||
2. Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem. <br/> | 2. Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem. <br/> | ||
3. Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini, et æternum: <br/> | 3. Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini, et æternum: <br/> | ||
4. Quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi: <br/> | 4. Quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi: <br/> | ||
5. Et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te. <br/> | 5. Et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te. <br/> | ||
6. Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum. <br/> | 6. Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum. <br/> | ||
7. Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus. <br/> | 7. Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus. <br/> | ||
8. Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini. <br/> | |||
8. | |||
9. Quando egressus ueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala. <br/> | 9. Quando egressus ueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala. <br/> | ||
10. Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra, <br/> | 10. Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra, <br/> | ||
11. Et non revertetur,priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra. <br/> | 11. Et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra. <br/> | ||
12. Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ, <br/> | 12. Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ, <br/> | ||
13. Gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies <br/> | 13. Gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies <br/> | ||
14. Quo relevatus es (Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos) et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis ne derelinquat te. <br/> | 14. Quo relevatus es (Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos) et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis ne derelinquat te. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 29: | ||
16. Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne constristes eum. <br/> | 16. Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne constristes eum. <br/> | ||
17. Non erit meretrix de filiabus Israel, nec scortator de filiis Israel. <br/> | 17. Non erit meretrix de filiabus Israel, nec scortator de filiis Israel. <br/> | ||
18. Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum. <br/> | |||
18. Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia | |||
19. Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem: <br/> | 19. Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem: <br/> | ||
20. Sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id, quo indigent, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opera tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | 20. Sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id, quo indigent, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opera tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 47: | ||
| | | | ||
1.Kein Verschnittener mit zerstoßenen, oder ausgeschnittenen Hoden, oder abgeschnittenen Schamgliedern soll in die Gemeinde des Herrn eintreten dürfen.<sup>1</sup> <br/> | 1. Kein Verschnittener mit zerstoßenen, oder ausgeschnittenen Hoden, oder abgeschnittenen Schamgliedern soll in die Gemeinde des Herrn eintreten dürfen.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Kein Mamzer,<sup>2</sup> das ist niemand, der von einer Buhlerin geboren ist, soll in die Gemeinde des Herrn eintreten dürfen, bis in´s zehnte Geschlecht. <br/> | 2. Kein Mamzer,<sup>2</sup> das ist niemand, der von einer Buhlerin geboren ist, soll in die Gemeinde des Herrn eintreten dürfen, bis in´s zehnte Geschlecht. <br/> | ||
3. Die Ammoniter und Moabiter sollen auch nach dem zehnten Geschlecht nicht in die Gemeinde des Herrn eintreten dürfen, in Ewigkeit nicht;<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh13|Neh 13,1]]''] <br/> | 3. Die Ammoniter und Moabiter sollen auch nach dem zehnten Geschlecht nicht in die Gemeinde des Herrn eintreten dürfen, in Ewigkeit nicht;<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh13|Neh 13,1]]''] <br/> |
Version vom 18. Januar 2016, 18:28 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXIII.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 23
| |
1. Non intrabit eunuchus attritis vel amputates testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. 13. Gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies 15. Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit. 21. Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tradabis redere: quia requiret illud Dominus Deus tuus: et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum. 22. Si nolueris polliceri, absque peccato eris. 24. Ingressus vineam proximi tui, comede uvas quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.
|
1. Kein Verschnittener mit zerstoßenen, oder ausgeschnittenen Hoden, oder abgeschnittenen Schamgliedern soll in die Gemeinde des Herrn eintreten dürfen.1 6. Schließe mit ihnen niemals Frieden, noch bemühe dich um ihr Wohl, so lange du lebst.4 [5Mos 2,19] |
Fußnote
Kap. 23 (1) Verschnittene, welche von Menschenhänden verschnitten wurden, sollen keine bürgerlichen Rechte genießen, damit hierdurch die geistliche Vollkommenheit angedeutet werde, nach welcher das Volk Gottes streben soll. - (2) Die Einwohner von Azot [Sach 9,5] und damit allgemein die Philister (Fremde). Dieser Name ist ihnen von den Ureinwohnern gegeben, während die Azoten sich selbst wohl Mamzer nannten. Moses hatte mit den Philistern keinen Kampf zu bestehen, wohl aber die Israeliten gegen das Ende der Richterzeit, besonders unter Samson und Samuel. In dieser Zeit hatte Azot den ersten Rang unter den Städten der Philister. - (3) Diese sind ja aus Blutschande entsprossen. [1Mos 19,31ff] - (4) Nicht Hass, aber Gleichgültigkeit wird vorgeschrieben. Verboten werden Ehebündnisse. - (5) Wie du bei ihm Unterkunft fandest, darf er bei dir wohnen. - (6) Vergl. [Esr 9,12]. Die Enkel. - (7) Hebr.: in das Lager. - (8) Physisch. - (9) Nicht eine Waffe dazu gebrauchen. - (10) Hinsetzen willst. - (11) Zu einem Israeliten von fremden Völkern. - (12) Niemand, der sich zu Ehren der Naturgottheiten preisgibt. - (13) Gewisse Kultdiener der Astarte auf Zypern führten diesen Namen. Vergl. [Offenb 22,15]. Es handelt sich um das durch religiöse Prostitution Erworbene, das man dem Tempel abzuliefern pflegte. - (14) Das Zinsverbot ist unbedingt, berücksichtigt aber nicht so fast den eigentlichen Geschäftsverkehr als die Ausbeutung der Not Armer, weshalb V. 20 eine Ausnahme folgt. - (15) Ergänzung zu [4Mos 30,3]. (16) Über die nächste Pilgerfahrt hinaus. - (17) Das Hebräische fügt bei: bis du satt bist. - (18) Hebr.: Aber in dein Gefäß darfst du nichts tun. Diese Beschränkung ist dem Gesetzgeber wohl die Hauptsache. Er bestätigt im übrigen die herrschende Sitte. Niemand im heiligen Volke soll hilflos dürsten und hungern. - (19) Nicht absichtlich, sondern zufällig. - (20) Um Vorrat mitzunehmen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.