Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich08: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput VIII.= =Das Buch der Richter Kap. 8= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>Die Ephra…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Dixeruntque ad eum viri Ephraim: Quid est hoc facere voluisti, ut nos vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian? Jurgantes fortiter, et prope vim inferentes. <br/> | 1. Dixeruntque ad eum viri Ephraim: Quid est hoc facere voluisti, ut nos vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian? Jurgantes fortiter, et prope vim inferentes. <br/> | ||
2. Quibus ille respondit: Quid enim tale facere potui, quale vos fecistis? | 2. Quibus ille respondit: Quid enim tale facere potui, quale vos fecistis? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer? <br/> | ||
3. In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb, et Zeb: quid tale facere potui, quale vos fecistis? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum. <br/> | 3. In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb, et Zeb: quid tale facere potui, quale vos fecistis? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum. <br/> | ||
4. Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant: et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant. <br/> | 4. Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant: et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
14. Apprehendit puerum de viris Soccoth: interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros. <br/> | 14. Apprehendit puerum de viris Soccoth: interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros. <br/> | ||
15. | 15. Venitque ad Soccoth, et dixit eis: En Zebee, et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes: Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt, et defecerunt panes. <br/> | ||
16. Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis, atque comminuit viros. Soccoth. <br/> | 16. Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis, atque comminuit viros. Soccoth. <br/> | ||
17. Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis. <br/> | 17. Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
21. Dixeruntque Zebee et Salmana: Te surge, et irrue in nos: quia juxta ætatem robus est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana: et tulit ornamenta ac bulas, quibus colla regalium camelorum decorari solent. <br/> | 21. Dixeruntque Zebee et Salmana: Te surge, et irrue in nos: quia juxta ætatem robus est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana: et tulit ornamenta ac bulas, quibus colla regalium camelorum decorari solent. <br/> | ||
22. Dixeruntque omnes viri Israel ad Gedeon: Dominare | 22. Dixeruntque omnes viri Israel ad Gedeon: Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui: quia liberasti nos de manu Madian. <br/> | ||
23. Quibus ille ait: Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus. <br/> | 23. Quibus ille ait: Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
26. Et fuit pondus postulatorum in aurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum. <br/> | 26. Et fuit pondus postulatorum in aurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum. <br/> | ||
27. Fecitque ex eo Gedeon Ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israel in eo, et factum est | 27. Fecitque ex eo Gedeon Ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israel in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam. <br/> | ||
28. Humiliatus est autem Madian coram filiis Israel, nec potuerunt ultra cervices elevare: sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit. <br/> | 28. Humiliatus est autem Madian coram filiis Israel, nec potuerunt ultra cervices elevare: sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit. <br/> | ||
29. Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua: <br/> | 29. Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua: <br/> | ||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
33. Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israel, et fornicati sunt cum Baalim. Persusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum: <br/> | 33. Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israel, et fornicati sunt cum Baalim. Persusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum: <br/> | ||
34. Nec recordati sunt Domini | 34. Nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum: <br/> | ||
35. Nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon juxta | 35. Nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon juxta omnia bona, quæ fecerat Israeli. <br/> | ||
| | | | ||
1.Und es sprachen die Männer von Ephraim zu ihm: Was hast du uns da angetan, dass du uns nicht gerufen hast, als du in den Kampf gegen Madian zogst? Und sie zankten heftig und wurden fast gewalttätig.<sup>1</sup> <br/> | 1. Und es sprachen die Männer von Ephraim zu ihm: Was hast du uns da angetan, dass du uns nicht gerufen hast, als du in den Kampf gegen Madian zogst? Und sie zankten heftig und wurden fast gewalttätig.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Er antwortete ihnen: Was konnte ich wohl derartiges tun, wie ihr getan habt?<sup>2</sup> Ist nicht ein Rebzweig Ephraims<sup>3</sup> besser als die ganze Weinlese Abizers?<sup>4</sup> <br/> | 2. Er antwortete ihnen: Was konnte ich wohl derartiges tun, wie ihr getan habt?<sup>2</sup> Ist nicht ein Rebzweig Ephraims<sup>3</sup> besser als die ganze Weinlese Abizers?<sup>4</sup> <br/> | ||
3. In eure Hand hat der Herr die Fürsten von Madian, Oreb und Zeb, gegeben; was konnte ich derartiges tun, wie ihr getan habt? Als er so redete, besänftigte sich ihr Zorn, der sie gegen ihn erfüllte. <br/> | 3. In eure Hand hat der Herr die Fürsten von Madian, Oreb und Zeb, gegeben; was konnte ich derartiges tun, wie ihr getan habt? Als er so redete, besänftigte sich ihr Zorn, der sie gegen ihn erfüllte. <br/> | ||
4. Als nun Gedeon an den Jordan kam, zog er mit den dreihundert Mann, die bei ihm waren, hinüber; und vor Erschöpfung vermochten sie die Fliehenden nicht zu verfolgen. <br/> | 4. Als nun Gedeon an den Jordan kam, zog er mit den dreihundert Mann, die bei ihm waren, hinüber; und vor Erschöpfung vermochten sie die Fliehenden nicht zu verfolgen. <br/> | ||
5. Da sprach er zu den Männern von Sokkoth:<sup>5</sup> gebet, ich bitte, dem Volke, das bei mir ist, Brot, | 5. Da sprach er zu den Männern von Sokkoth:<sup>5</sup> gebet, ich bitte, dem Volke, das bei mir ist, Brot, denn sie sind sehr ermattet; damit wir Zebee und Salmana, die Könige von Madian, verfolgen können. <br/> | ||
6. Die Fürsten von Sokkoth aber antworteten: Sind die Hände Zebees und Salmanas denn schon in deiner Hand, dass du von uns forderst, wir sollen deinem Heer Brot geben?<sup>6</sup> <br/> | 6. Die Fürsten von Sokkoth aber antworteten: Sind die Hände Zebees und Salmanas denn schon in deiner Hand, dass du von uns forderst, wir sollen deinem Heer Brot geben?<sup>6</sup> <br/> | ||
7. Er sprach zu ihnen: Wohlan,<sup>7</sup> | 7. Er sprach zu ihnen: Wohlan,<sup>7</sup> wenn der Herr Zebee und Salmana in meine Hände gibt, werde ich euer Fleisch mit den Dornen und Disteln der Wüste zergeißeln.<sup>8</sup> <br/> | ||
8. Von da zog er weiter nach Phanuel hinauf und redete zu den Männern dieses Ortes in gleicher Weise. Aber auch sie antworteten ihm, wie die Männer von Sokkoth geantwortet hatten. <br/> | 8. Von da zog er weiter nach Phanuel hinauf und redete zu den Männern dieses Ortes in gleicher Weise. Aber auch sie antworteten ihm, wie die Männer von Sokkoth geantwortet hatten. <br/> | ||
9. Da sprach er auch zu ihnen: Wenn ich in Frieden als Sieger zurückkomme, so werde ich diesen Turm<sup>9</sup> zerstören. <br/> | 9. Da sprach er auch zu ihnen: Wenn ich in Frieden als Sieger zurückkomme, so werde ich diesen Turm<sup>9</sup> zerstören. <br/> | ||
10. Zebee und Salmana aber rasteten mit ihrem ganzen Heere; | 10. Zebee und Salmana aber rasteten mit ihrem ganzen Heere; denn fünfzehntausend Mann waren von allen Scharen der Völker aus dem Osten übriggeblieben, hundertzwanzigtausend Krieger hingegen, die das Schwert führten, waren erschlagen worden. <br/> | ||
11. Da zog Gedeon auf dem Wege der Zeltbewohner<sup>10</sup> heran, östlich von Nobe und Jegbaa und schlug das Lager der Feinde, die sich sicher wähnten und nichts Widriges ahnten.<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos10|Hos 10,14]]''] <br/> | 11. Da zog Gedeon auf dem Wege der Zeltbewohner<sup>10</sup> heran, östlich von Nobe und Jegbaa und schlug das Lager der Feinde, die sich sicher wähnten und nichts Widriges ahnten.<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos10|Hos 10,14]]''] <br/> | ||
12. Und Zebee und Salmana flohen; doch Gedeon verfolgte sie und nahm sie gefangen und brachte ihr ganzes Heer in Verwirrung. <br/> | 12. Und Zebee und Salmana flohen; doch Gedeon verfolgte sie und nahm sie gefangen und brachte ihr ganzes Heer in Verwirrung. <br/> | ||
13. Als er nun aus dem Kampfe zurückkam, noch vor Aufgang der Sonne, <br/> | 13. Als er nun aus dem Kampfe zurückkam, noch vor Aufgang der Sonne, <br/> | ||
14. ergriff er einen Jüngling von den Leuten zu Sokkoth und fragte ihn nach den Namen der Fürsten und Ältesten zu Sokkoth<sup>12</sup> und schrieb siebenundfünfzig Männer auf. <br/> | 14. ergriff er einen Jüngling von den Leuten zu Sokkoth und fragte ihn nach den Namen der Fürsten und Ältesten zu Sokkoth<sup>12</sup> und schrieb siebenundfünfzig Männer auf. <br/> | ||
15. Dann kam er nach Sokkoth und sprach zu ihnen: Sehet da Zebee und Salmana, derenthalben ihr mich verspottet und gesagt habt: Sind | 15. Dann kam er nach Sokkoth und sprach zu ihnen: Sehet da Zebee und Salmana, derenthalben ihr mich verspottet und gesagt habt: Sind denn die Hände Zebee und Salmanas schon in deiner Hand, dass du von uns forderst, wir sollen den Leuten, die müde und matt sind, Brot geben?<sup>13</sup> <br/> | ||
16. Da nahm er die Ältesten der Stadt und Wüstendornen und Disteln und zergeißelte und zerschlug damit die Männer von Sokkoth. <br/> | 16. Da nahm er die Ältesten der Stadt und Wüstendornen und Disteln und zergeißelte und zerschlug damit die Männer von Sokkoth. <br/> | ||
17. Auch den Turm Phanuel zerstörte er, nachdem er die Bewohner der Stadt erschlagen. <br/> | 17. Auch den Turm Phanuel zerstörte er, nachdem er die Bewohner der Stadt erschlagen. <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
28. Die Madianiter aber waren von den Söhnen Israels gebeugt<sup>28</sup> und konnten fortan ihr Haupt nicht mehr erheben; sondern das Land hatte vierzig Jahre lang Ruhe, solange Gedeon an der Spitze stand. <br/> | 28. Die Madianiter aber waren von den Söhnen Israels gebeugt<sup>28</sup> und konnten fortan ihr Haupt nicht mehr erheben; sondern das Land hatte vierzig Jahre lang Ruhe, solange Gedeon an der Spitze stand. <br/> | ||
29. Jerobaal, der Sohn Joas, ging nun hin<sup>29</sup> und wohnte in seinem Hause.<sup>30</sup> <br/> | 29. Jerobaal, der Sohn Joas, ging nun hin<sup>29</sup> und wohnte in seinem Hause.<sup>30</sup> <br/> | ||
30. Und er hatte siebzig<sup>31</sup> Söhne, die aus seinem Lenden entsprossen waren; | 30. Und er hatte siebzig<sup>31</sup> Söhne, die aus seinem Lenden entsprossen waren; denn er hatte mehrere Frauen. <br/> | ||
31. Seine Nebenfrau,<sup>32</sup> die er | 31. Seine Nebenfrau,<sup>32</sup> die er in Sichem hatte, gebar ihm gleichfalls einen Sohn, namens Abimelech.<sup>33</sup> <br/> | ||
32. Endlich starb Gedeon, der Sohn Joas, in hohem Alter und ward im Grabe Joas, seines Vaters, der aus der Familie Ezri war, zu Ephra begraben.<sup>34</sup> <br/> | 32. Endlich starb Gedeon, der Sohn Joas, in hohem Alter und ward im Grabe Joas, seines Vaters, der aus der Familie Ezri war, zu Ephra begraben.<sup>34</sup> <br/> | ||
33. nachdem aber Gedeon gestorben war, wandten sich die Söhne Israels ab und trieben Abgötterei mit den Baalen. Und sie schlossen mit Baal einen Bund, dass er ihr Gott sein solle,<sup>35</sup> <br/> | 33. nachdem aber Gedeon gestorben war, wandten sich die Söhne Israels ab und trieben Abgötterei mit den Baalen. Und sie schlossen mit Baal einen Bund, dass er ihr Gott sein solle,<sup>35</sup> <br/> |
Version vom 1. Februar 2016, 15:05 Uhr
Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput VIII.
Das Buch der Richter Kap. 8
| |
1. Dixeruntque ad eum viri Ephraim: Quid est hoc facere voluisti, ut nos vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian? Jurgantes fortiter, et prope vim inferentes. 2. Quibus ille respondit: Quid enim tale facere potui, quale vos fecistis? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer? 5. Dixitque ad viros Soccoth: Date, obsecro, panes populo, qui mecum est, quia valde defecerunt: ut possimus persequi Zebee, et Salmana reges Madian. 6. Responderunt principes Soccoth: Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes. 7. Quibus ille ait: Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis, tribulisque deserti. 9. Dixit itaque et eis: Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc. 13. Revertensque de bello ante solis ortum, 15. Venitque ad Soccoth, et dixit eis: En Zebee, et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes: Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt, et defecerunt panes. 18. Dixitque ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis. 19. Quibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meæ: vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem. 22. Dixeruntque omnes viri Israel ad Gedeon: Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui: quia liberasti nos de manu Madian. 24. Dixitque ad eos: Unam petitionem postula a vobis: Date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaelitæ habere consueverant. 27. Fecitque ex eo Gedeon Ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israel in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam. 34. Nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum: |
|
Fußnote
Kap. 8 (1) Diese Verhandlung fällt zeitlich hinter den Übergang Gedeons über den Jordan. - (2) Konnte ich so große Taten vollbringen wie ihr? - (3) Hebr.: Nachlese. - (4) Die Ephraimiten klagten leicht. Vergl. [Rich 12,1]. Die Verfolgung und Gefangennahme der Fürsten übertrifft meinen Sieg. - (5) Sokkoth lag, wie es scheint, auf der entgegengesetzten Seite des Jordans, Sichem gegenüber. - (6) Sie fürchten sich vor den fliehenden Feinden, dass sie Gedeon verspotten. Dieser Mangel an Glaube war an den Bewohnern von Sokkoth und Phanuel umso trauriger, als diese Orte an den Patriarchen Jakob erinnerten. [1Mos 32,32] - (7) So mag Gott richten. Gedeon war durch den nächtlichen Sieg genugsam als Streiter Gottes erwiesen; also hatte jeder Israelit die Pflicht, ihm zu helfen, und er das Recht, eine Weigerung zu bestrafen. - (8) Zerschlagen lassen. Nach anderen: durch Wagen mit spitzigen Steinen oder Eisenschienen zermalmen. - (9) Den zu ihrer Verteidigung erbauten Turm, in dem sie auch vor Gedeon sicher zu sein hoffen. - (10) Dem Wege, der zu den Nomaden führt. - (11) Es war wohl wieder ein nächtlicher Überfall, wie V. 13 zeigt. - (12) Die ihn beschimpft. (V. 6) - (13) Der Hohn über Gedeon fiel auf den Herrn zurück, der ihm den Sieg verliehen. - (14) Ungerechter- und grausamer Weise, Hierauf stand als Strafe selbst für Israeliten der Tod [1Mos 9,6, 2Sam 14,7], wie viel mehr für Madianiter. - (15) Vielleicht war Jether zugegen, als der Mord stattfand. Durch die Tötung jener Könige soll auch ihm Ruhm zu teil werden. - (16) Halbmonde (Sept., Syr.) von Silber und Gold. - (17) Wohl nur alle Männer der [Rich 6,35] ernannten nördlichen Stämme des Westjordanlandes, die am schwersten von der Bedrückung durch die Madianiter heimgesucht waren. - (18) Das Königtum sollte erblich sein, wie diese Stelle zeigt, eine dauernde Institution begründen, oder nach [5Mos 17] allgemein sein. - (19) Das Königtum sollte etwas Vollkommenes sein. [Rich 2] Die Richter hatten mit den Völkern zu kämpfen, welche durch Gottes Zulassung noch im heiligen Land übrig waren. Vergl. [Rich 2,23]. Gott herrschte durch sie, die er berief, und so lange er nicht die Einsetzung des Königtums bestimmte, hieß einen solchen wählen, sich seiner Herrschaft entziehen. - (20) Der Versuchung, eine Königskrone auf sein Haupt zu setzen, widerstand Gedeon: einer andern indes, welche in diesem Antrage des Volkes verborgen war, erlag er, der Versuchung, sich die Stellung, zu welcher der Herr ihn berufen und erhoben, für die Zukunft zu sichern. - (21) Allgemeiner Name für die Nomadenvölker Arabiens, der auch Madian und Amalek einbegreift. - (22) Ringe, die in den Ohren oder der Nase getragen wurden. - (23) Etwa 27830 Kilogramm. - (24) Die Halbmonde. - (25) Das Relativum scheint eher auf alle Schmucksachen zu gehen, so dass diese alle Gedeon zu teil wurden. - (26) Siehe [2Mos 28]. Ein hohepriesterliches Ephod, da es ein Weihegeschenk sein soll. So auch konnte es Gelegenheit werden zum Götzendienste. Was nicht zum Ephod gebraucht ward, wurde zu gottesdienstlichen Dingen verwendet. - (27) Ob auch Gedeon dadurch gesündigt hat? Die Rabbinen und Theoderetus verneinen die Frage. In der Tat scheint nach V. 28 diese Ansicht der Wahrheit zu entsprechen, da zu Lebzeiten Gedeons die Ruhe erhalten blieb, er ferner zahlreiche Kinder hatte, den Lohn der Frömmigkeit im A. T., und endlich V. 33 ausdrücklich gesagt wird, die Israeliten seien nach seinem Tode wieder in Götzendienst zurückgefallen. - (28) Die Erzählung der Niederlage der Madianiter wird wieder aufgenommen. - (29) Stellte den Krieg ein. - (30) Als Privatmann, wenn auch mit höherem Ansehen. - (31) Eine runde Zahl, wie oft. Nach dem Tode der „70“ wird deshalb noch einer als lebend bezeichnet. Diese Zahl scheint bei den Hebräern auch für eine unbestimmte große genommen zu werden. Vergl. [Mt 18,22]. - (32) [Rich 9,18] als Magd bezeichnet. - (33) Königsvater. - (34) Gedeon wird vor anderen Richtern durch eine besonders genaue Erzählung ausgezeichnet. Seine Taten wie sein Herz und seine Worte sind fürstlich. In ihm prägt sich auch besonders klar der Beruf als Richter aus, da er nicht nur ein tapferer Streiter, sondern auch ein Vernichter der Götzen ist. Doch wie David fiel und Salomon töricht ward, so verfehlte sich Gedeon in seinem Alter, allzu sehr auf seinen Altar bedacht und bemüht, diesen dem göttlich geweihten voranzustellen und durch das Ephod auszuzeichnen. Seine Zeitgenossen waren Gedeons nicht würdig gewesen. Überall herrscht Streit und Neid. Diesseits des Jordans trifft Gedeon Aufrührer, die er kaum besänftigen kann, jenseits wird er von den Städten ausgeschlossen und erhält keine Lebensmittel. Durch die Bestrafung der Schuldigen wurde die Zwietracht eher gemehrt als beseitigt, und der große Sieg bedeckte die Wunde einzig, aber heilte sie nicht. - (35) Der Sinn entspricht dem hebräischen voll. Wie die Israeliten Jahve als wahren Bundesgott hatten, so setzten jene Baal an Stelle des wahren Gottes.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.