Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et cum appropinquarent Jerosolymæ, et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, <br/> | 1. Et cum appropinquarent Jerosolymæ, et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, <br/> | ||
2. Et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introeuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite. <br/> | 2. Et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introeuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite. <br/> | ||
3. Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino | 3. Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc. <br/> | ||
4. Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum. <br/> | 4. Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum. <br/> | ||
5. Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum? <br/> | 5. Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum? <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
10. Benedictus, qui venit in nomine Domine: benedictum quod venit regnum patris nostri David: Hosanna in excelsis. <br/> | 10. Benedictus, qui venit in nomine Domine: benedictum quod venit regnum patris nostri David: Hosanna in excelsis. <br/> | ||
11. Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. <br/> | 11. Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. <br/> | ||
12. Et alia die cum exirent a Bethania, | 12. Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit. <br/> | ||
13. Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret | 13. Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum. <br/> | ||
14. Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. <br/> | 14. Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. <br/> | ||
15. Et veniunt Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes, et ementes in templo: et mensas nummulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit. <br/> | 15. Et veniunt Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes, et ementes in templo: et mensas nummulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit. <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
20. Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. <br/> | 20. Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. <br/> | ||
21. Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, esse ficus, cui maledixisti, aruit. <br/> | 21. Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, esse ficus, cui maledixisti, aruit. <br/> | ||
22.Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei. <br/> | 22. Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei. <br/> | ||
23. Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit, fiat, fiet ei. <br/> | 23. Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit, fiat, fiet ei. <br/> | ||
24. Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. <br/> | 24. Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. <br/> | ||
25. Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem: ut et Pater vester qui in cœlis est, dimittat vobis pessata vestra. <br/> | 25. Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem: ut et Pater vester qui in cœlis est, dimittat vobis pessata vestra. <br/> | ||
26. Quod si vos | 26. Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cœlis est, dimittet vobis peccata vestra. <br/> | ||
27. Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et Scribæ, et | 27. Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et Scribæ, et seniores: <br/> | ||
28. Et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis debit tibi hanc potestatem ut ista facias? <br/> | 28. Et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis debit tibi hanc potestatem ut ista facias? <br/> | ||
29. Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. <br/> | 29. Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
| | | | ||
1.Und als sie sich Jerusalem und Bethanien am Ölberge näherten,<sup>1</sup> sandte er zwei von seinen Jüngern ab,<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,29]]''] <br/> | 1. Und als sie sich Jerusalem und Bethanien am Ölberge näherten,<sup>1</sup> sandte er zwei von seinen Jüngern ab,<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,29]]''] <br/> | ||
2. und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der da vor euch liegt,<sup>3</sup> und sogleich, wenn ihr in demselben hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch kein Mensch gesessen ist; bindet es los, und bringt es. <br/> | 2. und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der da vor euch liegt,<sup>3</sup> und sogleich, wenn ihr in demselben hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch kein Mensch gesessen ist; bindet es los, und bringt es. <br/> | ||
3. Und wenn euch jemand fragt: Was tut ihr? so saget: Der Herr bedarf seiner. Und sogleich wird er es hierher lassen.<sup>4</sup> <br/> | 3. Und wenn euch jemand fragt: Was tut ihr? so saget: Der Herr bedarf seiner. Und sogleich wird er es hierher lassen.<sup>4</sup> <br/> |
Version vom 27. Juni 2018, 04:50 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 11
| |
1. Et cum appropinquarent Jerosolymæ, et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, |
1. Und als sie sich Jerusalem und Bethanien am Ölberge näherten,1 sandte er zwei von seinen Jüngern ab,2 [Mt 21,1, Lk 19,29] |
Fußnote
Kap. 11 (1) Über die Zeit, siehe [Mt 21,1]. – (2) Von Bethphage aus [Mt 21,1] - (3) Wohin, steht nicht fest. - (4) Der Heiland löst die Schwierigkeit, welche sich die Jünger wohl stellten. Wie viel Wunder vereinigen sich hier! (vikt., Theoph.) - (5) In der das Haus umgebenden Straße. - (6) Bei öffentlichen feierlichen Prozessionen pflegte man grüne Zweige zu tragen. Vergl. [1Mak 13,51, 2Mak 10,7]. - (7) Gott segne das Reich des Messias. - (8) Christus zeigt, welcher Art das messianische Reich ist. - (9) Als Herr (Euth.). - (10) Dort hatte man ihm dauernde Gastfreundschaft gewährt. – (11) Griech.: also, nämlich weil der Baum schon Blätter trug; es ist der Monat April, während die Bäume gewöhnlich im Juni und August trugen. – (12) Die Worte sind bedeutungsvoll für den Baum und für das, was er vorstellt, die Synagoge, das Volk Israel. Vergl. [Mt 21,Anm.38] – (13) In die äußere Vorhalle, wie das Folgende zeigt. - (14) Als ob der Tempel ein Durchgang sei. - (15) Wird sein und soll sein [Jes 56,7]. - (16) Weil die Kaufleute oft ungerechten Gewinn suchten (Vikt., Theoph.) und dies am heiligen Orte, ohne dass die Priester es hinderten. Ähnlich [Jer 7,11]. Dem heil. Hieronymus scheint dies das größte aller Wunder, dass niemand dem Heilande zu widerstehen wagt. - (17) Siehe [Mt 21,46]. Gleichzeitig zeigt sich wie ohnmächtig sie sind. - (18) Die Reinigung des Tempels fand also nicht am Tage des Einzuges statt. - (19) Christus sagt ihnen noch nichts von der Bedeutung des Wunders, da sie nicht darnach fragen. - (20) Sprichwort, so schon [Sach 4,7]. Dieser Glaube, der alles Schwanken ausschließt, ist ein besonderes Geschenk Gottes, dessen Gewährung zugleich Unterpfand der Erhörung ist. - (21) Die Juden standen meistens beim Beten, indes warfen sie sich auch zur Erde, wie Christus [Mt 26,39]. Christus wählt unter den verschiedenen Bedingungen des Gebetes eine aus, wie er von den Bitten des Vaterunser die fünfte ausführlich erklärt [Mt 6,14.15]. - (22) Lehrend. [Mt 21,23, Lk 20,1] - (23) Sie zielen besonders auf den Einzug und die Tempelreinigung. Die Antwort soll ihnen eine Waffe zu neuem Angriffe geben. - (24) Die Frage Jesu enthält die Antwort auf ihre Frage. - (25) Sich zurückziehend. - (26) Griech.: Aber sagen wir: Aus den Menschen? So fürchteten sie das Volk. Sie fragen nicht: Was ist wahr? Sondern widerstehen der erkannten Wahrheit, sobald diese dem Heilande günstig ist. Ebenso verächtlich macht sie ihre Furcht vor dem Volke. Urteilt dieses falsch, so ist es ihre strengste Pflicht, es zu belehren. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.