Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
3. Dominus conterens bella, Dominus nomen est illi. <br/> | 3. Dominus conterens bella, Dominus nomen est illi. <br/> | ||
4. Qui posuit castra sua in medio populi sui, ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum. <br/> | 4. Qui posuit castra sua in medio populi sui, ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum. <br/> | ||
5. Venit Assur ex montibus ad aquiline in multitudine fortitudinis suæ: cujus | 5. Venit Assur ex montibus ad aquiline in multitudine fortitudinis suæ: cujus multitudo obturavit torrentes, et equi eorum cooperuerunt valles. <br/> | ||
6. Dixit se incensurum fines meos, et juvenes meos occisurum gladio, infantes meos dare in prædam, et virgines in captivitatem. <br/> | 6. Dixit se incensurum fines meos, et juvenes meos occisurum gladio, infantes meos dare in prædam, et virgines in captivitatem. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
10. Unxit faciem suam unguento, et colligavit cincinnos suos mitra, accepit stolam novam ad decipiendum illum. <br/> | 10. Unxit faciem suam unguento, et colligavit cincinnos suos mitra, accepit stolam novam ad decipiendum illum. <br/> | ||
11. Sandalia ejus rapuerunt oculos ejus, | 11. Sandalia ejus rapuerunt oculos ejus, pulchritudo ejus captivam fecit animam ejus, amputavit pugione cervicem ejus. <br/> | ||
12. Horruerunt Persæ constantiam ejus, et Medi audaciam ejus. <br/> | 12. Horruerunt Persæ constantiam ejus, et Medi audaciam ejus. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
16. Adonai Domine magnus es tu, et præclarus in virtute tua, et quem superare nemo potest. <br/> | 16. Adonai Domine magnus es tu, et præclarus in virtute tua, et quem superare nemo potest. <br/> | ||
17. Tibi serviat omnis creatura tua: quia dixisti, et facta sunt: misisti spiritum tuum, et | 17. Tibi serviat omnis creatura tua: quia dixisti, et facta sunt: misisti spiritum tuum, et creata sunt, et non est qui resistat voci tuæ. <br/> | ||
18. Montes a fundamentis movebuntur cum aquis: petræ, sicut cera, liquescent ante faciem tuam. <br/> | 18. Montes a fundamentis movebuntur cum aquis: petræ, sicut cera, liquescent ante faciem tuam. <br/> | ||
19. Qui autem timent te magni erunt apud te per omnia. <br/> | 19. Qui autem timent te magni erunt apud te per omnia. <br/> | ||
20. Væ genti | 20. Væ genti insurgenti super genus meum: Dominus enim omnipotens vindicabit in eis, in die judicii visitabit illos. <br/> | ||
21. Dabit enim ignem, et vermes in carnes eorum, ut urantur, et | 21. Dabit enim ignem, et vermes in carnes eorum, ut urantur, et sentiant usque in sempiternum. <br/> | ||
22. Et factum est post hæc, omnis populus post victoriam venit in Jerusalem adorare Dominum: et mox ut purificati sunt, obtulerunt omnes | 22. Et factum est post hæc, omnis populus post victoriam venit in Jerusalem adorare Dominum: et mox ut purificati sunt, obtulerunt omnes holocausta, et vota, et repromissiones suas. <br/> | ||
23. Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quæ dedit illi populus, et conopœum, quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis. <br/> | 23. Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quæ dedit illi populus, et conopœum, quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
27. Erat autem diebus festis procedens cum magna gloria. <br/> | 27. Erat autem diebus festis procedens cum magna gloria. <br/> | ||
28. Mansit autem in domo viri sui annos centum quinque, et dimisit abram suam liberam, et defuncta est ac sepulta cum viro suo in Bethulia. <br/> | 28. Mansit autem in domo viri sui annos centum quinque, et dimisit abram suam liberam, et defuncta est ac sepulta cum viro suo in Bethulia. <br/> | ||
29. Luxitque illam omnis | 29. Luxitque illam omnis populus diebus septem. <br/> | ||
30. In omni autem spatio vitæ ejus non fuit qui perturbaret Israel et post mortem ejus annis multis. <br/> | 30. In omni autem spatio vitæ ejus non fuit qui perturbaret Israel et post mortem ejus annis multis. <br/> | ||
31. Dies autem victoriæ hujus festivitatis, ab Hebræis in numero sanctorum dierum accipitur, et colitur a Judæis ex illo tempore usque in præsentem diem. <br/> | 31. Dies autem victoriæ hujus festivitatis, ab Hebræis in numero sanctorum dierum accipitur, et colitur a Judæis ex illo tempore usque in præsentem diem. <br/> |
Version vom 10. August 2019, 12:56 Uhr
Liber Judith. Caput XVI.
Das Buch Judith. Kap. 16
| |
1. Tunc cantavit canticum hoc Domino Judith, dicens: 7. Dominus autem omnipotens nocuit eum, et tradidit eum in manus feminæ, et confodit eum. 8. Non enim cecidit potens eorum a juvenibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi, sed Judith filia Merari in specie faciei suæ dissolvit eum. 9. Exuit enim se vestimento viduitatis, et induit se vestimento lætitiæ in exsultatione filiorum Israel. 11. Sandalia ejus rapuerunt oculos ejus, pulchritudo ejus captivam fecit animam ejus, amputavit pugione cervicem ejus. 12. Horruerunt Persæ constantiam ejus, et Medi audaciam ejus. 16. Adonai Domine magnus es tu, et præclarus in virtute tua, et quem superare nemo potest. 18. Montes a fundamentis movebuntur cum aquis: petræ, sicut cera, liquescent ante faciem tuam. 23. Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quæ dedit illi populus, et conopœum, quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis. 24. Erat autem populus jecundus secundum faciem sanctorum, et per tres menses gaudium hujus victoriæ celebratum est cum Judith.
|
|
Fußnote
Kap. 16 (1) Vergl. [Ju 2,11] und [2Koe 19,24]. - (2) Griech.: der Herr, der Allmächtige, hat sie vernichtet durch eines Weibes Hand. - (3) Im Grundtexte stand wohl: Bene Rapha. (vergl. [2Sam 21,16.18] und [Ju 5,18] wo Tal der Raphaim von der Septuag mit Tal der Titanen wiedergegeben wird.) - (4) Perser und Meder waren Hilfstruppen der Assyrier. Sie galten als die mutigsten und grausamsten von allen. - (5) Voll Verachtung [Ju 14,12], nachher voll Schrecken [Ju 14,18]. - (6) Höchster Herr. - (7) Vergl. [1Mos 1,3.7.9] u.a. - (8) Vergl. [Ps 96,5]. - (9) Also gibt es eine Hölle mit unauslöschlichem Feuer, eine Qual, in der der Wurm nie stirbt. (Hier., Chrys., Aug.) - (10) Vom Blutvergießen, Berührung der Leichen und den heidnischen Speisen. - (11) Als Geschenk des Gebannten, als Weihegeschenk. - (12) Griech.: Judith aber kehrte nach Bethulia zurück und blieb bei ihrem Besitztum. Und sie war während ihrer ferneren Lebenszeit berühmt im ganzen Lande. - (13) Dieser Vers fehlt im Griech. - (14) Zeichen besonderer Ehre. Vergl. [1Mos 50,10]; [1Sam 25,1]. Im Griech. folgt: Bevor sie aber starb, verteilte sie ihre Habe an alle nächsten Anverwandten ihres Gatten Manasse und an die nächsten Angehörigen ihres Geschlechts. (Hierauf als Schluss V. 30.) - (15) Der erste Feind, der später Juda heimsuchte, war Ägypten, dessen König Nechao den König Josias 608 besiegte. [2Koe 23,29] - (16) Der 25. Tag des 9. Monats Kasleu. - (17) Wohl nur bis zur Zeit der Abfassung dieses Buches. Nach der babylonischen Gefangenschaft wäre eine solche Feier wohl den Persern, den Gebietern der Juden, als Herausforderung erschienen. Deshalb haben auch die griechische, syrische und die ältere lateinische Übersetzung diesen Vers nicht.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.