Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
16. Als nun Joab die Stadt belagerte, stellte er Urias an einen Ort, wo, wie er wusste, besonders tapfere Männer waren. <br/> | 16. Als nun Joab die Stadt belagerte, stellte er Urias an einen Ort, wo, wie er wusste, besonders tapfere Männer waren. <br/> | ||
17. Da nun die Männer aus der Stadt ausfielen und Joab angegriffen, fielen einige von den Leuten Davids und auch der Hethiter Urias kam um. <br/> | 17. Da nun die Männer aus der Stadt ausfielen und Joab angegriffen, fielen einige von den Leuten Davids und auch der Hethiter Urias kam um. <br/> | ||
18. Da sandte Joab hin und berichtete dem David den ganzen Verlauf des Kampfes br/> | 18. Da sandte Joab hin und berichtete dem David den ganzen Verlauf des Kampfes <br/> | ||
19. und befahl dem Boten und sprach: Wenn du dem Könige den ganzen Verlauf des Kampfes berichtet hast <br/> | 19. und befahl dem Boten und sprach: Wenn du dem Könige den ganzen Verlauf des Kampfes berichtet hast <br/> | ||
20. und ihn zornig werden siehst und er sagt: Warum seid ihr so nahe an die Mauer herangerückt, um zu kämpfen? Wusstet ihr nicht, dass von der Mauer viele Pfeile herabgeschossen werden? <br/> | 20. und ihn zornig werden siehst und er sagt: Warum seid ihr so nahe an die Mauer herangerückt, um zu kämpfen? Wusstet ihr nicht, dass von der Mauer viele Pfeile herabgeschossen werden? <br/> |
Version vom 26. August 2019, 03:59 Uhr
Liber secundus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput XI.
Das zweite Buch Samuels oder der Könige Kap. 11
| |
1. Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israel, et vestaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba: David autem remansit in Jerusalem. 2. Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ: viditque mulierem se lavantem, ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde. 4. Missis itaque David nuntiis, tulit eam. Quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea: statimque sanctificata est ab immunditia sua: 10. Nuntiatumque est David a dicentibus: Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam: Numquid non de via venisti? quare non descendisti in domum tuam? 14. Factum est ergo mane, et scripsit David epistolam ad Joab: misitque per manum Uriæ, 21. Quis percussit Abimelech filium Jerobaal? nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in Thebes? quare juxta murrum accessistis? dices? Etiam servus tuus Urias Hethæus occubuit.
25. Et dixit David ad nuntium: Hæc dices Joab: Non te frangat ista res: varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius: conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos. 26. Audivit autem uxor Uriæ, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
|
1. Es begab sich aber, als ein Jahr verflossen war,1 zur Zeit, da die Könige gewöhnlich in den Krieg ziehen, sandte David den Joab und seine Leute2 mit ihm und ganz Israel und sie verheerten das Land der Söhne Ammons und belagerten Rabba, David aber blieb in Jerusalem [1Chr 20,1] 8. Dann sprach David zu Urias: Gehe in dein Haus und wasche deine Füße!7 Und als Urias aus dem Königshause herausging, folgte ihm Speise vom Könige nach. |
Fußnote
Kap. 11 (1) –Am Anfange des nächsten Jahres [1Chr 20,1], beim Beginne des zweiten Krieges gegen Ammon. (2) Sie heißen auch Haus des Königs [2Sam 15,14.16] und werden [2Sam 15,18] von den Cerethern, Pheletern und Gethitern unterschieden. Es scheinen Hofleute zu sein, und nach dieser Stelle eher Krieger als Ratsherren. - (3) Es waren wohl keine anderen Häuser in der Nähe, von denen man in den Hof oder den Garten (nicht Söller, wie die Vulg. hat) hätte herabsehen können, auch war die Zeit, zu welcher David sich auf dem Söller erging, eine ungewöhnliche. Urias war jedenfalls ein angesehener Mann, da er mit dem Könige speiste (V. 13) und zu den Helden Davids gehörte. [2Sam 23,39] - (4) Hethiter waren noch zur Zeit Salomons, wenn auch nicht zahlreich, in Palästina. [1Koe 10,29] - (5) Da Frauen nicht an den Hof kamen und sie David nicht bekannt war. Die Versuchung wächst, da er hört, dass es die Frau eines Abwesenden ist. Bethsabee konnte eine Einladung zum König nicht ablehnen. - (6) Sorge für deinen Ruf und für mein Leben. [3Mos 20,10] David will herbeiführen, dass Urias scheinbar Vater werde. - (7) Er soll sich von seinen Anstrengungen erholen. - (8) Ob er etwas argwöhnte, ist schwer zu sagen. - (9) Die Bundeslade war also, wie [1Sam 4,5], in´s Lager gebracht. - (10) Ließ ihn gut trinken. - (11) Da der erste Plan, sein Verbrechen zu verheimlichen, misslang, schickt David das Todesurteil gegen einen so unschuldigen und ihm treuen Mann durch diesen selbst. Joab hätte nicht gehorchen dürfen, doch er hoffte so umso mehr auf Straflosigkeit für seine Verbrechen, wenn der König eines ähnlichen schuldig ward. - (12) Siehe [Rich 9,50]. - (13) Zuerst mit Davids Befehl gegen Urias unbekannt, ahnt sie denselben jetzt. - (14) Jetzt war kein Gatte, keine Schande, keine Strafe zu fürchten, doch Gott? - (15) Wie im inneren Leben Davids mit dieser Sünde ein Wendepunkt eintrat, so auch in seiner Familie und seiner Regierung. Vergl. [2Sam 12,10.11]. Doch als Büßer ist David nicht weniger groß denn im Glanze seiner Herrschaft. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.