Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir05: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris: Est mihi sufficiens vita: nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis. <br/> | 1. Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris: Est mihi sufficiens vita: nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis. <br/> | ||
2. Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui: <br/> | 2. Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui: <br/> | ||
3. Et ne dixeris: Quomodo potui? aut quis me subjiciet propter facta mea? Deus enim vindicans vindicabit. <br/> | 3. Et ne dixeris: Quomodo potui? aut quis me subjiciet propter facta mea? Deus enim vindicans vindicabit. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
| | | | ||
1.Verlass dich nicht auf ungerechte<sup>1</sup> Güter und sage nicht: Ich habe genug für mein Leben,<sup>2</sup> denn zur Zeit der Rache und Trübsal wird es dir nichts nützen.<sup>3</sup> <br/> | 1. Verlass dich nicht auf ungerechte<sup>1</sup> Güter und sage nicht: Ich habe genug für mein Leben,<sup>2</sup> denn zur Zeit der Rache und Trübsal wird es dir nichts nützen.<sup>3</sup> <br/> | ||
2. Folge nicht der Begierde deines Herzens, wenn du es auch könntest,<sup>4</sup> <br/> | 2. Folge nicht der Begierde deines Herzens, wenn du es auch könntest,<sup>4</sup> <br/> | ||
3. und sprich nicht: Wie mächtig bin ich! Oder: Wer vermag etwas über mich wegen meiner taten? Denn Gott wird es gewiss nicht ungerächt lassen. <br/> | 3. und sprich nicht: Wie mächtig bin ich! Oder: Wer vermag etwas über mich wegen meiner taten? Denn Gott wird es gewiss nicht ungerächt lassen. <br/> |
Version vom 26. August 2019, 11:43 Uhr
Ecclesiasticus. Caput V.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 5
| |
1. Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris: Est mihi sufficiens vita: nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis. 4. Ne dixeris: Peccavi, et quid mihi accidit triste? Altissimus enim est patiens redditor. 9. Subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictæ disperdet te. 11. Non ventiles te in omnem ventum, et non eas in omnem viam: sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. 13. Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas: et cum sapientia proferas responsum verum. 17. Super furem enim est confusio et pœnitentia, et denotatio pessima super billinguem: susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia.
|
1. Verlass dich nicht auf ungerechte1 Güter und sage nicht: Ich habe genug für mein Leben,2 denn zur Zeit der Rache und Trübsal wird es dir nichts nützen.3
|
Fußnote
Kapitel 5 (1) Fehlt im Griech. und Hebr. Und ist aus V. 10 hierher geraten. - (2) Vergl. [Lk 12,19]. - (3) Gehört zu V. 10. - (4) Anderer Rechte verachtend (wie das Griech. andeutet). - (5) –Verschiebt er auch die Strafe zwecks der Buße [Weish 11,24], so hebt er sie doch nicht auf. (6) Im Griech. ist der Sinn: Meine nicht, du dürftest sündigen, da Gott schon vergeben wird. Vulg.: Entweder aus Furcht vor dem Rückfall oder weil du keine volle Sicherheit des Nachlasses hast. - (7) Die Güte Gottes darf niemanden ein Vorwand zur Sünde werden. - (8) Seine Gerechtigkeit muss verhärtete Sünder strafen. Blickt: ruht auf. - (9) Da Gottes Zorn droht. - (10) Hebr.: ungerecht erworbenes. - (11) Vertraue nicht (hebr.) - (12) Griech.: Worfle nicht bei jedem Winde (nicht jeder Wind ist geeignet) und wandle nicht auf jedem Wege (sondern auf solchem, der dich zum Ziele führt). Vulg.: Lass dich nicht von jeder Regung treiben. - (13) Aus V. 16 in der Vulgata beigefügte Glosse. - (14) V. 12 hebr griech.: Sei fest in deiner Gesinnung und bleibe bei einerlei Rede. Vulg.: Sei standhaft auf dem Wege, den der Herr zu gehen gebietet, dem Wege der Gebote, dann wird deine Gesinnung wahrhaft sein und ihr entsprechend deine Rede, so dass du stets bekennest, was die Menschen Gerechtigkeit lehrt und den Frieden unter ihnen schützt. - (15) Also nicht mit Übereilung, sondern mit Überlegung. (Hebr.) Vergl. [Jak 1,19]. - (16) In einer Sache. - (17) Das Folgende ist Zusatz der Vulgata, zur Erklärung beigefügt. - (18) Vergl. [Mt 12,37]. - (19) Griech.: und stelle nicht nach mit deiner Zunge. - (20) Des guten Namens und der Ehre. - (21) Erklärung der Vulg. Zu dem Worte Dieb. - (22) Griech.: Weder im Großen noch im Kleinen vergehe dich.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.