Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir41: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kapitel 41 ('''1''') Hebr.: Der mit Reichtümern ausgestattet ist, die ihm gestatten, Vergnügen zu genießen. – Griech.: für den ruhig in seinem Eigentum Lebenden. - ('''2''') Der gesund ist, so dass er aus seinem Reichtum Nutzen ziehen kann. - ('''3''') Anders als für den Reichen. - ('''4''') Im Hebräischen begrüßt er den Tod freudig: Siehe da, Tod! - ('''5''') Mit unnützer Sorge. - ('''6''') Die vor dir gewesen, sind gestorben, die nach dir kommen, werden gleichfalls sterben. - ('''7''') Griech. Hebr.: Und was weigerst du dich gegen den Beschluss des Höchsten? - ('''8''') Das Los der Bösen. Die Kinder der Sünder, die auch in der Gesinnung den Vätern gleich sind. - ('''9''') Zweite Strafe: Armut. - ('''10''') Dritte böse Folge. - ('''11''') Dies Wehe wird in V. 12 erklärt. - ('''12''') Hebr.: Wenn ihr erzeugt, so ist es zum Weinen; wenn ihr fallt, zu bleibender Freude; wenn ihr sterbt, zum Fluche. - ('''13''') Wenn selbst den verstorbenen Gottlosen Tränen nachgeweint werden, so vergeht die Erinnerung an sie doch alsbald. Hebr.: Die Gebrechlichkeit des Menschen beruht auf seinem Leibe, aber der Name der Tugend wird nicht vertilgt. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr22|Spr 22,1]]'']. - ('''15''') Denn auch bei Gott erwirbt die Tugend einen guten Namen. - ('''16''') Fehlt im Hebr. und Syr. - ('''17''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir20|JSir 20,32.33]]'']. Der Weise will die Aufmerksamkeit hier auf das hinlenken, was er alsbald sagen will. Die Weisheit ist ein Schatz, aber nur dann, wenn sie offenbart wird im Worte wie im Werke. - ('''18''') Aufzählung der Dinge, deren man sich schämen muss. - ('''19''') Hebr.: Höret meine Unterweisung über das Sichschämen, Söhne, und schämet euch meiner Weisung gemäß. - ('''20''') Mit Recht. - ('''21''') Aus Rücksicht auf die Eltern hütet euch vor Unzucht, aus Rücksicht auf usw. - ('''22''') Wo man dich nährt und pflegt. - ('''23''') Dieser Zusatz passt nicht ganz in den Zusammenhang. Ob es hierher genommen ist aus dem Anfange der Aufzählung dessen, wessen man sich nicht zu schämen hat? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir42|JSir 42,2]]''] Im Syr. fehlt V. 16-25. – Soll der Zusatz in den Zusammenhang eingefügt werden, so ist er zu erklären: Wegen der Wahrhaftigkeit, der Treue und des Bündnisses Gottes schäme dich der Sünde. - ('''24''') Als ob du das Brot ganz für dich in Anspruch nähmest. - ('''25''') Wenn man dir nachredet, dass du in dem, was dir anvertraut ist, über Erhaltenes und Ausgegebenes nicht Rechnung legen kannst. - ('''26''') | Kapitel 41 ('''1''') Hebr.: Der mit Reichtümern ausgestattet ist, die ihm gestatten, Vergnügen zu genießen. – Griech.: für den ruhig in seinem Eigentum Lebenden. - ('''2''') Der gesund ist, so dass er aus seinem Reichtum Nutzen ziehen kann. - ('''3''') Anders als für den Reichen. - ('''4''') Im Hebräischen begrüßt er den Tod freudig: Siehe da, Tod! - ('''5''') Mit unnützer Sorge. - ('''6''') Die vor dir gewesen, sind gestorben, die nach dir kommen, werden gleichfalls sterben. - ('''7''') Griech. Hebr.: Und was weigerst du dich gegen den Beschluss des Höchsten? - ('''8''') Das Los der Bösen. Die Kinder der Sünder, die auch in der Gesinnung den Vätern gleich sind. - ('''9''') Zweite Strafe: Armut. - ('''10''') Dritte böse Folge. - ('''11''') Dies Wehe wird in V. 12 erklärt. - ('''12''') Hebr.: Wenn ihr erzeugt, so ist es zum Weinen; wenn ihr fallt, zu bleibender Freude; wenn ihr sterbt, zum Fluche. - ('''13''') Wenn selbst den verstorbenen Gottlosen Tränen nachgeweint werden, so vergeht die Erinnerung an sie doch alsbald. Hebr.: Die Gebrechlichkeit des Menschen beruht auf seinem Leibe, aber der Name der Tugend wird nicht vertilgt. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr22|Spr 22,1]]'']. - ('''15''') Denn auch bei Gott erwirbt die Tugend einen guten Namen. - ('''16''') Fehlt im Hebr. und Syr. - ('''17''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir20|JSir 20,32.33]]'']. Der Weise will die Aufmerksamkeit hier auf das hinlenken, was er alsbald sagen will. Die Weisheit ist ein Schatz, aber nur dann, wenn sie offenbart wird im Worte wie im Werke. - ('''18''') Aufzählung der Dinge, deren man sich schämen muss. - ('''19''') Hebr.: Höret meine Unterweisung über das Sichschämen, Söhne, und schämet euch meiner Weisung gemäß. - ('''20''') Mit Recht. - ('''21''') Aus Rücksicht auf die Eltern hütet euch vor Unzucht, aus Rücksicht auf usw. - ('''22''') Wo man dich nährt und pflegt. - ('''23''') Dieser Zusatz passt nicht ganz in den Zusammenhang. Ob es hierher genommen ist aus dem Anfange der Aufzählung dessen, wessen man sich nicht zu schämen hat? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir42|JSir 42,2]]''] Im Syr. fehlt V. 16-25. – Soll der Zusatz in den Zusammenhang eingefügt werden, so ist er zu erklären: Wegen der Wahrhaftigkeit, der Treue und des Bündnisses Gottes schäme dich der Sünde. - ('''24''') Als ob du das Brot ganz für dich in Anspruch nähmest. - ('''25''') Wenn man dir nachredet, dass du in dem, was dir anvertraut ist, über Erhaltenes und Ausgegebenes nicht Rechnung legen kannst. - ('''26''') Sie mit stolzer Miene von dir zu weisen. - ('''27''') Fehlt im Griech., ist wohl Doppelübersetzung von V. 25b. - ('''28''') Griech.: schäme dich, Anteil oder Habe zu entwenden (vorzuenthalten). - ('''29''') Besser griech.: deiner. - ('''30''') - Gegen dieselben. - ('''31''') Sonst hört das Geschenkte auf, eine Wohltat zu sein. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Version vom 29. August 2019, 10:09 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 41
| |
1. O mors quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis: 6. Et qui superveniet tibi in beneplacito Altissimi? sive decem, sive centum, sive mille anni. 7. Non est enim in inferno accusatio vitæ. 11. Væ vobis viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi. 12. Et si nati fueritis, in maledictione nascemini: et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. 15. Curam habe de bono nomine: hoc enim magis permanebit tibi, quam mille thesauri pretiosi et magni. 17. Disciplinam in pace conservate filii: sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque? 18. Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. 23. A socio et amico de injustitia: et de loco, in quo habitas, 24. De furto, de veritate Dei, et testamento: et discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti.
28. Ab amicis de sermonibus improperii: et cum dederis, ne improperes.
|
1. O Tod! Wie bitter ist die Erinnerung an dich für einen Menschen, der seinen Frieden in seinem Reichtume findet;1
|
Fußnote
Kapitel 41 (1) Hebr.: Der mit Reichtümern ausgestattet ist, die ihm gestatten, Vergnügen zu genießen. – Griech.: für den ruhig in seinem Eigentum Lebenden. - (2) Der gesund ist, so dass er aus seinem Reichtum Nutzen ziehen kann. - (3) Anders als für den Reichen. - (4) Im Hebräischen begrüßt er den Tod freudig: Siehe da, Tod! - (5) Mit unnützer Sorge. - (6) Die vor dir gewesen, sind gestorben, die nach dir kommen, werden gleichfalls sterben. - (7) Griech. Hebr.: Und was weigerst du dich gegen den Beschluss des Höchsten? - (8) Das Los der Bösen. Die Kinder der Sünder, die auch in der Gesinnung den Vätern gleich sind. - (9) Zweite Strafe: Armut. - (10) Dritte böse Folge. - (11) Dies Wehe wird in V. 12 erklärt. - (12) Hebr.: Wenn ihr erzeugt, so ist es zum Weinen; wenn ihr fallt, zu bleibender Freude; wenn ihr sterbt, zum Fluche. - (13) Wenn selbst den verstorbenen Gottlosen Tränen nachgeweint werden, so vergeht die Erinnerung an sie doch alsbald. Hebr.: Die Gebrechlichkeit des Menschen beruht auf seinem Leibe, aber der Name der Tugend wird nicht vertilgt. - (14) Vergl. [Spr 22,1]. - (15) Denn auch bei Gott erwirbt die Tugend einen guten Namen. - (16) Fehlt im Hebr. und Syr. - (17) Vergl. [JSir 20,32.33]. Der Weise will die Aufmerksamkeit hier auf das hinlenken, was er alsbald sagen will. Die Weisheit ist ein Schatz, aber nur dann, wenn sie offenbart wird im Worte wie im Werke. - (18) Aufzählung der Dinge, deren man sich schämen muss. - (19) Hebr.: Höret meine Unterweisung über das Sichschämen, Söhne, und schämet euch meiner Weisung gemäß. - (20) Mit Recht. - (21) Aus Rücksicht auf die Eltern hütet euch vor Unzucht, aus Rücksicht auf usw. - (22) Wo man dich nährt und pflegt. - (23) Dieser Zusatz passt nicht ganz in den Zusammenhang. Ob es hierher genommen ist aus dem Anfange der Aufzählung dessen, wessen man sich nicht zu schämen hat? [JSir 42,2] Im Syr. fehlt V. 16-25. – Soll der Zusatz in den Zusammenhang eingefügt werden, so ist er zu erklären: Wegen der Wahrhaftigkeit, der Treue und des Bündnisses Gottes schäme dich der Sünde. - (24) Als ob du das Brot ganz für dich in Anspruch nähmest. - (25) Wenn man dir nachredet, dass du in dem, was dir anvertraut ist, über Erhaltenes und Ausgegebenes nicht Rechnung legen kannst. - (26) Sie mit stolzer Miene von dir zu weisen. - (27) Fehlt im Griech., ist wohl Doppelübersetzung von V. 25b. - (28) Griech.: schäme dich, Anteil oder Habe zu entwenden (vorzuenthalten). - (29) Besser griech.: deiner. - (30) - Gegen dieselben. - (31) Sonst hört das Geschenkte auf, eine Wohltat zu sein. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.